Insults by Shakespeare

Insulti shakespeariani

2,295,773 views ・ 2012-05-04

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Sabrina Palumbo Revisore: Elena Montrasio
(Musica)
00:14
Why do we cringe when we hear "Shakespeare?"
1
14507
2345
Perché rabbrividiamo quando sentiamo "Shakespeare"?
00:16
If you ask me, it's usually because of his words.
2
16876
3038
Se lo chiedete a me, di solito è a causa delle sue parole.
00:19
All those thines and thous and therefores
3
19938
3068
Tutti quei "vostri" e "voi" e "pertanto"
00:23
and wherefore-art-thous can be more than a little annoying.
4
23030
3772
e "poiché vossignoria" possono risultare più che sgradevoli.
00:26
But you have to wonder, why is he so popular?
5
26826
3472
Ma dobbiamo chiederci, perché è tanto popolare?
00:30
Why have his plays been made and remade more than any other playwright?
6
30322
4212
Perché le sue opere sono state rappresentate e continuano ad esserlo più che per ogni altro drammaturgo?
Ѐ per le sue parole.
00:35
It's because of his words.
7
35393
1481
00:37
Back in the late 1500s and early 1600s,
8
37712
3033
Alla fine del 1500 e all'inizio del 1600,
00:40
that was the best tool that a person had,
9
40769
2759
quello era lo strumento migliore che una persona potesse avere,
00:43
and there was a lot to talk about.
10
43552
1977
e c'era molto di cui parlare.
00:45
However, most of it was pretty depressing.
11
45553
3007
Comunque, la maggior parte degli argomenti erano un po' deprimenti.
00:48
You know, with the Black Plague and all.
12
48584
2057
Sapete, con la peste bubbonica e tutto il resto.
Shakespeare usa davvero molte parole.
00:51
Shakespeare does use a lot of words.
13
51855
2767
00:54
One of his most impressive accomplishments is his use of insults.
14
54646
4222
Uno dei suoi risultati più notevoli è l'uso che fa degli insulti.
00:58
They would unify the entire audience;
15
58892
2782
Univano l'intero pubblico,
01:01
and no matter where you sat, you could laugh at what was going on onstage.
16
61699
4593
e non importa dove ci si sedeva, si poteva ridere di cosa accadeva sul palco.
Le parole, specialmente il dialogo in una rappresentazione teatrale,
01:06
Words, specifically dialogue in a drama setting,
17
66315
3379
01:09
are used for many different reasons:
18
69718
2258
sono usate per ragioni diverse:
01:12
to set the mood of the scene,
19
72000
1976
per indicare il tono della scena,
01:14
to give some more atmosphere to the setting,
20
74000
2976
per dare più atmosfera all'ambientazione,
01:17
and to develop relationships between characters.
21
77000
3320
e per sviluppare le relazioni tra i personaggi.
01:20
Insults do this in a very short and sharp way.
22
80995
3713
Gli insulti lo fanno in modo molto semplice e chiaro.
01:25
Let's first go to "Hamlet."
23
85749
2027
Cominciamo con "Amleto."
01:27
Right before this dialogue,
24
87800
1668
Subito prima di questo dialogo,
01:29
Polonius is the father of Ophelia, who is in love with Prince Hamlet.
25
89492
4309
Polonio è il padre di Ofelia, che è innamorata del Principe Amleto.
01:34
King Claudius is trying to figure out why Prince Hamlet is acting so crazy
26
94703
4897
Il Re Claudio sta cercando di capire perché il Principe Amleto si comporti da pazzo
01:39
since the king married Prince Hamlet's mother.
27
99624
2629
da quando il re ha sposato la madre del Principe Amleto.
01:42
Polonius offers to use his daughter to get information from Prince Hamlet.
28
102277
5725
Polonio propone di usare sua figlia
per ricevere informazioni dal Principe Amleto.
01:48
Then we go into Act II Scene 2.
29
108026
2703
Passiamo alla Scena 2 del secondo atto.
01:50
Polonius: "Do you know me, my lord?"
30
110753
3269
Polonio: "Mi riconoscete, mio signore?"
01:54
Hamlet: "Excellent well. You're a fishmonger."
31
114046
4130
Amleto:"Eccellentemente. Siete un venditore di pesce."
01:58
Polonius: "Not I, my lord."
32
118200
2822
Polonio: "Non io, mio signore."
02:01
Hamlet: "Then I would you were so honest a man."
33
121046
2941
Amleto:"Vorrei che foste un uomo tanto onesto."
02:04
Now, even if you did not know what "fishmonger" meant,
34
124916
3121
Ora, anche senza conoscere il significato di "pescivendolo",
02:08
you can use some contextual clues.
35
128061
2960
potete usare degli indizi contestuali.
02:11
One: Polonius reacted in a negative way, so it must be bad.
36
131045
4986
Uno: Polonio reagisce in modo negativo, quindi deve essere negativo.
Due: Il pesce ha un cattivo odore, quindi deve essere negativo.
02:16
Two: Fish smell bad, so it must be bad.
37
136055
3413
02:19
And three: "monger" just doesn't sound like a good word.
38
139492
4422
E tre: "Venditore" non suona come una parola buona.
02:23
So from not even knowing the meaning,
39
143938
2222
Perciò dal non conoscere neanche il significato,
02:26
you're beginning to construct some characterization
40
146184
2792
cominciate a costruire la caratterizzazione
02:29
of the relationship between Hamlet and Polonius,
41
149000
2976
della relazione tra Amleto e Polonio,
02:32
which was not good.
42
152000
1976
che non era buona.
02:34
But if you dig some more, "fishmonger" means a broker of some type,
43
154000
4499
Ma se scavate un po' più in profondità, "pescivendolo" significa una sorta di mediatore,
02:38
and in this setting, would mean like a pimp,
44
158523
3453
e in questo caso, significherebbe ruffiano,
02:42
like Polonius is brokering out his daughter for money,
45
162000
3760
Polonio sta negoziando sua figlia per denaro,
02:45
which he is doing for the king's favor.
46
165784
2192
cosa che fa per avere il favore del re.
02:48
This allows you to see that Hamlet is not as crazy as he's claiming to be,
47
168799
3761
Questo ci permette di vedere che Amleto non è tanto pazzo quanto afferma di essere,
02:52
and intensifies the animosity between these two characters.
48
172584
4020
e intensifica l'ostilità tra i due personaggi.
Volete un altro esempio?
02:57
Want another example?
49
177191
1554
02:58
"Romeo and Juliet" has some of the best insults of any of Shakespeare's plays.
50
178769
4899
"Romeo e Giulietta" contiene alcuni dei migliori insulti delle opere di Shakespeare.
Ѐ un'opera che parla di due fazioni,
03:04
It's a play about two gangs,
51
184217
1759
03:06
and the star-crossed lovers that take their own lives.
52
186000
2806
e due sventurati amanti che si tolgono la vita.
03:08
Well, with any fisticuffs
53
188830
2094
Be', sapete che nelle risse ci voleranno insulti seri.
03:10
you know that there is some serious smack talk going on.
54
190948
2828
03:13
And you are not disappointed.
55
193800
1776
E non sarete delusi.
03:15
In Act I Scene 1, right from the get-go
56
195600
2376
Nella Scena 1 del primo atto, già dall'inizio
03:18
we are shown the level of distrust and hatred
57
198000
2622
ci viene mostrato il livello di diffidenza e odio
03:20
the members of the two families, the Capulets and Montagues, meet.
58
200646
4945
tra i membri delle due famiglie, i Capuleti e i Montecchi.
Gregorio: "Lancerò un'occhiataccia mentre passo,
03:25
Gregory: "I will frown as I pass by, and let them take it as they list."
59
205615
5361
e la prendano come vogliono."
03:31
Sampson: "Nay, as they dare, I will bite my thumb at them,
60
211000
4389
Sansone: "No, la prenderanno secondo il loro ardire, io mi morderò il pollice,
03:35
which is a disgrace to them, if they bear it."
61
215413
3470
così li insulto, e se la prenderanno a male."
03:38
Enter Abraham and Balthasar.
62
218907
2069
Entrano Abramo e Baldassarre.
03:41
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
63
221000
3778
Abramo: "Vi mordete il pollice per noi, signore?"
03:44
Sampson: "I do bite my thumb, sir."
64
224802
2712
Sansone: "Mi mordo il pollice invero, signore."
03:47
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
65
227538
3884
Abramo: "Vi mordete il pollice per noi, signore?"
Bene, dunque come ci aiuta questo sviluppo a capire il tono o i ruoli?
03:51
Okay, so how does this development help us understand mood or character?
66
231446
4340
03:55
Well, let's break it down to the insult.
67
235810
2166
Be', scomponiamo l'insulto.
03:58
Biting your thumb today may not seem like a big deal,
68
238792
2753
Oggi mordersi il pollice non sembrerebbe un affare di grande importanza,
04:01
but Sampson says it is an insult to them.
69
241569
2922
ma Sansone dice che è un insulto.
04:04
If they take it so, it must have been one.
70
244515
2461
Se lo prendono per tale, deve esserlo.
04:07
This begins to show us the level of animosity
71
247539
2437
Questo inizia a mostrarci il livello di ostilità
04:10
between even the men who work for the two Houses.
72
250000
3346
che c'è perfino tra gli uomini che lavorano per i due casati.
04:13
And you normally would not do anything to someone
73
253830
2514
E di norma non fareste nulla a qualcuno a meno che non vogliate provocare una rissa,
04:16
unless you wanted to provoke them into a fight,
74
256368
2331
04:18
which is exactly what's about to happen.
75
258723
2695
cosa che sta proprio per accadere.
04:21
Looking deeper, biting your thumb in the time in which the play was written
76
261865
3987
Osservando più in profondità, mordersi il pollice al tempo in cui la tragedia fu scritta
04:25
is like giving someone the finger today.
77
265876
2518
è come fare il gesto del dito medio verso qualcuno ai giorni nostri.
Comunica qualcosa di forte,
04:29
A pretty strong feeling comes with that,
78
269058
1928
perciò stiamo iniziando a sentire la tensione in scena.
04:31
so we now are beginning to feel the tension in the scene.
79
271010
2966
04:34
Later on in the scene, Tybalt, from the House of the Capulets,
80
274000
3391
Più tardi sulla scena, Teobaldo, del casato dei Capuleti,
04:37
lays a good one on Benvolio from the House of the Montagues.
81
277415
3561
ne dice una buona a Benvolio, dal casato dei Montecchi.
04:41
Tybalt: "What, art thou drawn among these heartless hinds?
82
281000
5618
Teobaldo: "Come, sei bravo a sguainare la spada tra questi pavidi cerbiatti!
Voltati, Benvolio, e guarda in faccia la morte."
04:46
Turn thee, Benvolio, and look upon thy death."
83
286642
3306
04:49
Benvolio: "I do but keep the peace; put up thy sword,
84
289972
4499
Benvolio: "Io metto pace; alza la spada,
04:54
or manage it to part these men with me."
85
294495
2481
o aiutami a metter pace tra costoro."
04:57
Tybalt: "What, drawn and talk of peace!
86
297000
3099
Teobaldo: "Come, parli di pace con la spada in mano!
05:00
I hate the word, as I hate hell, all Montagues, and thee.
87
300123
4468
Odio tal parola, come odio l'inferno, tutti i Montecchi, e te.
05:04
Have at thee, coward!"
88
304615
1831
Fatti sotto, codardo!"
05:07
Okay, heartless hinds.
89
307986
1990
Okay, pavidi cerbiatti.
05:10
We know that once again, it's not a good thing.
90
310000
3549
Sappiamo di nuovo che non è una cosa buona.
05:13
Both families hate each other, and this is just adding fuel to the fire.
91
313573
4310
Entrambe le famiglie si odiano, e qui si getta solo benzina sul fuoco.
Ma quanto è negativa questa stoccata?
05:18
But just how bad is this stinger?
92
318807
1907
05:20
A heartless hind is a coward,
93
320738
1381
Un pavido cerbiatto è un codardo,
05:22
and calling someone that in front of his own men, and the rival family,
94
322143
4721
e chiamare qualcuno in quel modo davanti ai suoi uomini, e alla famiglia rivale,
05:26
means there's going to be a fight.
95
326888
1621
significa che ci sarà una rissa.
05:29
Tybalt basically calls out Benvolio,
96
329136
1840
Teobaldo in pratica provoca Benvolio,
05:31
and in order to keep his honor, Benvolio has to fight.
97
331000
3976
e per mantenere il suo onore, Benvolio deve combattere.
05:35
This dialogue gives us a good look
98
335299
1826
Questo dialogo ci mostra la caratterizzazione dei due personaggi.
05:37
at the characterization between these two characters.
99
337149
2750
05:39
Tybalt thinks that the Montagues are nothing but cowardly dogs,
100
339923
3479
Teobaldo pensa che i Montecchi non siano altro che cagnolini codardi,
05:43
and has no respect for them.
101
343426
1928
e non ha alcun rispetto per loro.
05:45
Once again, adding dramatic tension to the scene.
102
345378
3503
Di nuovo, si aggiunge della tensione drammatica alla scena.
05:48
Okay, now here's a spoiler alert.
103
348905
1992
Okay, ora c'è un allarme spoiler.
05:50
Tybalt's hotheadedness and severe hatred of the Montagues
104
350921
3535
La caparbietà e l'odio intenso di Teobaldo per i Montecchi
05:54
is what we literature people call his hamartia,
105
354480
3171
è quello che noi letterati chiamiamo hamartia,
05:57
or what causes his downfall.
106
357675
2245
o ciò che causerà la sua rovina.
Sì. Morirà per mano di Romeo.
06:00
Oh, yes.
107
360610
1180
06:01
He goes down at the hands of Romeo.
108
361814
2473
Perciò quando guardate Shakespeare,
06:05
So when you're looking at Shakespeare, stop and look at the words,
109
365422
4079
fermatevi e osservate le parole,
06:09
because they really are trying to tell you something.
110
369525
2870
perché stanno davvero cercando di dirvi qualcosa.

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7