Insults by Shakespeare

Los insultos de Shakespeare

2,295,773 views ・ 2012-05-04

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Emma Gon Revisor: Sebastian Betti
(Música)
00:14
Why do we cringe when we hear "Shakespeare?"
1
14507
2345
¿Por qué nos incomoda escuchar "Shakespeare"?
00:16
If you ask me, it's usually because of his words.
2
16876
3038
Si me preguntan, a menudo es por sus palabras.
00:19
All those thines and thous and therefores
3
19938
3068
Todos esos vos y vosotros y por tantos
00:23
and wherefore-art-thous can be more than a little annoying.
4
23030
3772
y por-qué-eres-tus pueden ser más que molestos.
00:26
But you have to wonder, why is he so popular?
5
26826
3472
Pero uno se pregunta, ¿por qué es tan popular?
00:30
Why have his plays been made and remade more than any other playwright?
6
30322
4212
¿Por qué sus obras se hacen y repiten más que otras obras de teatro?
Se debe a sus palabras.
00:35
It's because of his words.
7
35393
1481
00:37
Back in the late 1500s and early 1600s,
8
37712
3033
Allá a finales del siglo XVI, principios del XVII,
00:40
that was the best tool that a person had,
9
40769
2759
era la mejor herramienta que una persona tenía
00:43
and there was a lot to talk about.
10
43552
1977
y había mucho de qué hablar.
00:45
However, most of it was pretty depressing.
11
45553
3007
Pero, mucho de lo cual era bastante deprimente.
00:48
You know, with the Black Plague and all.
12
48584
2057
Como saben, la Peste Negra y todo eso.
Shakespeare en efecto usa muchas palabras.
00:51
Shakespeare does use a lot of words.
13
51855
2767
00:54
One of his most impressive accomplishments is his use of insults.
14
54646
4222
Uno de sus logros más impresionantes es su uso de insultos.
00:58
They would unify the entire audience;
15
58892
2782
Unificaban a la audiencia entera;
01:01
and no matter where you sat, you could laugh at what was going on onstage.
16
61699
4593
no importaba donde uno estuviera sentado, reía de lo que pasaba en el escenario.
Las palabras, específicamente en la puesta de un diálogo,
01:06
Words, specifically dialogue in a drama setting,
17
66315
3379
01:09
are used for many different reasons:
18
69718
2258
se usaban por muchas razones diferentes:
01:12
to set the mood of the scene,
19
72000
1976
para establecer el tono de la escena,
01:14
to give some more atmosphere to the setting,
20
74000
2976
para dar más atmósfera a una puesta
01:17
and to develop relationships between characters.
21
77000
3320
y desarrollar las relaciones entre los personajes.
01:20
Insults do this in a very short and sharp way.
22
80995
3713
Los insultos lo hacen de una forma breve y aguda.
01:25
Let's first go to "Hamlet."
23
85749
2027
Vayamos primero con "Hamlet".
01:27
Right before this dialogue,
24
87800
1668
Justo antes de este diálogo,
01:29
Polonius is the father of Ophelia, who is in love with Prince Hamlet.
25
89492
4309
Polonio, padre de Ofelia, que está enamorada del Príncipe Hamlet.
01:34
King Claudius is trying to figure out why Prince Hamlet is acting so crazy
26
94703
4897
El Rey Claudio está intentando averiguar por qué el Príncipe Hamlet se porta como loco,
01:39
since the king married Prince Hamlet's mother.
27
99624
2629
desde que el rey se casó con la madre del Príncipe Hamlet.
01:42
Polonius offers to use his daughter to get information from Prince Hamlet.
28
102277
5725
Polonio ofrece usar a su hija
para obtener información del Príncipe Hamlet.
01:48
Then we go into Act II Scene 2.
29
108026
2703
Entonces llegamos al Acto II Escena 2.
01:50
Polonius: "Do you know me, my lord?"
30
110753
3269
Polonio: "¿Me conoce, mi señor?"
01:54
Hamlet: "Excellent well. You're a fishmonger."
31
114046
4130
Hamlet: "Más que bien, sois un pescadero".
01:58
Polonius: "Not I, my lord."
32
118200
2822
Polonio: "No yo, mi señor".
02:01
Hamlet: "Then I would you were so honest a man."
33
121046
2941
Hamlet: "Entonces serías un hombre de lo más honesto".
02:04
Now, even if you did not know what "fishmonger" meant,
34
124916
3121
Ahora bien, incluso sin saber que significa "pescadero",
02:08
you can use some contextual clues.
35
128061
2960
pueden usar algunas pistas del contexto.
02:11
One: Polonius reacted in a negative way, so it must be bad.
36
131045
4986
Una: Polonio reaccionó en forma negativa, entonces debe ser malo.
Segundo: el pescado huele mal, entonces debe ser malo.
02:16
Two: Fish smell bad, so it must be bad.
37
136055
3413
02:19
And three: "monger" just doesn't sound like a good word.
38
139492
4422
y tres: "comerciante" no suena precisamente a una buena palabra.
02:23
So from not even knowing the meaning,
39
143938
2222
Entonces partiendo de no saber el significado,
02:26
you're beginning to construct some characterization
40
146184
2792
empiezan a construir alguna caracterización
02:29
of the relationship between Hamlet and Polonius,
41
149000
2976
de la relación entre Hamlet y Polonio,
02:32
which was not good.
42
152000
1976
que no era buena.
02:34
But if you dig some more, "fishmonger" means a broker of some type,
43
154000
4499
Pero si indagan más, "comerciante de pescado" significa un agente de algún tipo,
02:38
and in this setting, would mean like a pimp,
44
158523
3453
en esta puesta, significaría como un alcahuete
02:42
like Polonius is brokering out his daughter for money,
45
162000
3760
como si Polonio estuviera utilizando su hija por dinero,
02:45
which he is doing for the king's favor.
46
165784
2192
y lo hiciera para la gracia del rey.
02:48
This allows you to see that Hamlet is not as crazy as he's claiming to be,
47
168799
3761
Esto les permite ver que Hamlet no está loco como declara que está
02:52
and intensifies the animosity between these two characters.
48
172584
4020
e intensifica la animosidad entre estos dos personajes.
¿Quieren otro ejemplo?
02:57
Want another example?
49
177191
1554
02:58
"Romeo and Juliet" has some of the best insults of any of Shakespeare's plays.
50
178769
4899
"Romeo y Julieta" tiene algunos de los mejores insultos de las obras de Shakespeare.
Es una obra sobre dos bandas,
03:04
It's a play about two gangs,
51
184217
1759
03:06
and the star-crossed lovers that take their own lives.
52
186000
2806
y de amantes desventurados que se quitan sus propias vidas.
03:08
Well, with any fisticuffs
53
188830
2094
Bueno, con unos puñetazos saben que algo serio está ocurriendo.
03:10
you know that there is some serious smack talk going on.
54
190948
2828
03:13
And you are not disappointed.
55
193800
1776
Y no serán defraudados.
03:15
In Act I Scene 1, right from the get-go
56
195600
2376
En el Acto 1 Escena 1, justo en el momento
03:18
we are shown the level of distrust and hatred
57
198000
2622
en que vemos el nivel de desconfianza y odio
03:20
the members of the two families, the Capulets and Montagues, meet.
58
200646
4945
entre los miembros de las dos familias, los Capuleto y los Montesco.
Gregorio: "Frunciré el ceño al pasar
03:25
Gregory: "I will frown as I pass by, and let them take it as they list."
59
205615
5361
y que lo tomen como les plazca".
03:31
Sampson: "Nay, as they dare, I will bite my thumb at them,
60
211000
4389
Sansón: "No, mejor como se atrevan; me moderé el pulgar ante ellos;
03:35
which is a disgrace to them, if they bear it."
61
215413
3470
una afrenta para ellos, si la toleran".
03:38
Enter Abraham and Balthasar.
62
218907
2069
Entran Abraham y Baltazar.
03:41
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
63
221000
3778
Abraham: "¿Ante nosotros os mordéis el pulgar, señor?"
03:44
Sampson: "I do bite my thumb, sir."
64
224802
2712
Sansón: "Sí lo hago, señor".
03:47
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
65
227538
3884
Abraham: "¿Ante nosotros os mordéis el pulgar, señor?"
Bien ¿cómo esta elaboración nos ayuda a entender el tono o carácter?
03:51
Okay, so how does this development help us understand mood or character?
66
231446
4340
03:55
Well, let's break it down to the insult.
67
235810
2166
Bueno, desglosémoslos para ver el insulto.
03:58
Biting your thumb today may not seem like a big deal,
68
238792
2753
Morderse el pulgar en la actualidad no representa un problema,
04:01
but Sampson says it is an insult to them.
69
241569
2922
pero Sansón dice que es un insulto para ellos.
04:04
If they take it so, it must have been one.
70
244515
2461
Si así lo tomaban, seguramente así era.
04:07
This begins to show us the level of animosity
71
247539
2437
Esto empieza a mostrarnos el nivel de animosidad
04:10
between even the men who work for the two Houses.
72
250000
3346
incluso entre los hombres que trabajan para ambas Casas.
04:13
And you normally would not do anything to someone
73
253830
2514
Y lo normal era no hacer algo a menos que se quisiera provocarlos a una pelea.
04:16
unless you wanted to provoke them into a fight,
74
256368
2331
04:18
which is exactly what's about to happen.
75
258723
2695
que era exactamente lo que iba a pasar.
04:21
Looking deeper, biting your thumb in the time in which the play was written
76
261865
3987
Mirando a fondo, morderse el pulgar en la época en la que se escribió la obra
04:25
is like giving someone the finger today.
77
265876
2518
es como ahora hacer el gesto con el dedo medio.
Se provoca un sentimiento fuerte con eso,
04:29
A pretty strong feeling comes with that,
78
269058
1928
entonces empezamos a sentir la tensión de la escena.
04:31
so we now are beginning to feel the tension in the scene.
79
271010
2966
04:34
Later on in the scene, Tybalt, from the House of the Capulets,
80
274000
3391
Más adelante en la escena, Teobaldo, de la Casa de los Capuletos,
04:37
lays a good one on Benvolio from the House of the Montagues.
81
277415
3561
le pone una buena a Benvolio de la Casa de los Montescos.
04:41
Tybalt: "What, art thou drawn among these heartless hinds?
82
281000
5618
Teobaldo: "¿Qué? ¿Estás tironeado entre estos zagueros sin corazón?
Vuélvete, Benvolio, considera tu muerte".
04:46
Turn thee, Benvolio, and look upon thy death."
83
286642
3306
04:49
Benvolio: "I do but keep the peace; put up thy sword,
84
289972
4499
Benvolio: "No hago otra cosa que conservar la paz; pon tu espada en alto,
04:54
or manage it to part these men with me."
85
294495
2481
o arréglatelas para separar conmigo a estos hombres".
04:57
Tybalt: "What, drawn and talk of peace!
86
297000
3099
Teobaldo: "¿Qué? ¿a los tirones, y hablas de paz?
05:00
I hate the word, as I hate hell, all Montagues, and thee.
87
300123
4468
¡Odio la palabra, tanto como odio al infierno, a todos los Montesco, y a ti:
05:04
Have at thee, coward!"
88
304615
1831
¡Toma cobarde!"
05:07
Okay, heartless hinds.
89
307986
1990
Bien, "zagueros sin corazón".
05:10
We know that once again, it's not a good thing.
90
310000
3549
Sabemos una vez más, que eso no es bueno.
05:13
Both families hate each other, and this is just adding fuel to the fire.
91
313573
4310
Ambas familias se odian entre sí y esto es justo lo que atiza el fuego.
¿Pero qué tan mal es esta punzada?
05:18
But just how bad is this stinger?
92
318807
1907
05:20
A heartless hind is a coward,
93
320738
1381
Un zagueros sin corazón es un cobarde,
05:22
and calling someone that in front of his own men, and the rival family,
94
322143
4721
y decirle a alguien eso frente a sus hombres y a la familia rival,
05:26
means there's going to be a fight.
95
326888
1621
significa que va a haber una pelea.
05:29
Tybalt basically calls out Benvolio,
96
329136
1840
Teobaldo en el fondo provoca a Benvolio
05:31
and in order to keep his honor, Benvolio has to fight.
97
331000
3976
y para mantener su honor, Benvolio tiene que pelear.
05:35
This dialogue gives us a good look
98
335299
1826
Este diálogo nos da un buen vistazo de la caracterización entre estos dos personajes.
05:37
at the characterization between these two characters.
99
337149
2750
05:39
Tybalt thinks that the Montagues are nothing but cowardly dogs,
100
339923
3479
Teobaldo piensa que los Montesco son nada excepto perros cobardes
05:43
and has no respect for them.
101
343426
1928
y no les tiene respeto.
05:45
Once again, adding dramatic tension to the scene.
102
345378
3503
Otra vez, sumando tensión dramática a la escena.
05:48
Okay, now here's a spoiler alert.
103
348905
1992
Bien, ahora un sobre aviso.
05:50
Tybalt's hotheadedness and severe hatred of the Montagues
104
350921
3535
La obcecación y odio intenso de Teobaldo hacia los Montesco
05:54
is what we literature people call his hamartia,
105
354480
3171
es lo que los literatos llamamos su hamartía
05:57
or what causes his downfall.
106
357675
2245
o error trágico que lo lleva a la ruina.
Oh, sí. Muere en manos de Romeo.
06:00
Oh, yes.
107
360610
1180
06:01
He goes down at the hands of Romeo.
108
361814
2473
Entonces cuando vean a Shakespeare,
06:05
So when you're looking at Shakespeare, stop and look at the words,
109
365422
4079
deténganse y observen las palabras,
06:09
because they really are trying to tell you something.
110
369525
2870
porque en verdad intentan decirles algo.

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7