Insults by Shakespeare

2,295,773 views ・ 2012-05-04

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:14
Why do we cringe when we hear "Shakespeare?"
1
14507
2345
Porque é que nos encolhemos quando ouvimos dizer "Shakespeare"?
00:16
If you ask me, it's usually because of his words.
2
16876
3038
Se me perguntam, normalmente é por causa das suas palavras.
00:19
All those thines and thous and therefores
3
19938
3068
Todos aqueles "vós" e "vossos" e "portantos"
00:23
and wherefore-art-thous can be more than a little annoying.
4
23030
3772
e "quem sois vós" são mais do que irritantes.
00:26
But you have to wonder, why is he so popular?
5
26826
3472
Mas temos que refletir, porque é que ele é tão popular?
00:30
Why have his plays been made and remade more than any other playwright?
6
30322
4212
Porque é que as peças dele foram representadas,
mais do que as de qualquer outro dramaturgo?
00:35
It's because of his words.
7
35393
1481
É por causa das suas palavras.
00:37
Back in the late 1500s and early 1600s,
8
37712
3033
Nos finais do século XVI e princípios do século XVII,
00:40
that was the best tool that a person had,
9
40769
2759
era a melhor ferramenta que uma pessoa tinha
00:43
and there was a lot to talk about.
10
43552
1977
e havia muito de que falar.
00:45
However, most of it was pretty depressing.
11
45553
3007
Mas, a maior parte era muito deprimente.
00:48
You know, with the Black Plague and all.
12
48584
2057
Estão a ver, com a Peste Negra e isso tudo...
00:51
Shakespeare does use a lot of words.
13
51855
2767
Shakespeare usa muitas palavras.
00:54
One of his most impressive accomplishments is his use of insults.
14
54646
4222
Uma das suas proezas mais impressionantes é a utilização de insultos.
00:58
They would unify the entire audience;
15
58892
2782
Unificavam todo o público;
01:01
and no matter where you sat, you could laugh at what was going on onstage.
16
61699
4593
onde quer que estivesse,
toda a gente se ria com o que se passava no palco.
01:06
Words, specifically dialogue in a drama setting,
17
66315
3379
As palavras, mais precisamente um diálogo, num quadro dramático
01:09
are used for many different reasons:
18
69718
2258
são utilizadas por muitas razões diferentes:
01:12
to set the mood of the scene,
19
72000
1976
para situar o ambiente da cena,
01:14
to give some more atmosphere to the setting,
20
74000
2976
para dar melhor atmosfera ao ambiente
01:17
and to develop relationships between characters.
21
77000
3320
e para estabelecer relações entre as personagens.
01:20
Insults do this in a very short and sharp way.
22
80995
3713
Os insultos conseguem isso de forma rápida e incisiva.
01:25
Let's first go to "Hamlet."
23
85749
2027
Comecemos por "Hamlet".
01:27
Right before this dialogue,
24
87800
1668
Pouco antes deste diálogo,
01:29
Polonius is the father of Ophelia, who is in love with Prince Hamlet.
25
89492
4309
Polonius é o pai de Ofélia, que está apaixonada pelo Príncipe Hamlet.
01:34
King Claudius is trying to figure out why Prince Hamlet is acting so crazy
26
94703
4897
O rei Cláudio está a tentar perceber
porque é que o Príncipe Hamlet está a agir como um louco
01:39
since the king married Prince Hamlet's mother.
27
99624
2629
desde que o rei casou com a mãe do Príncipe Hamlet.
01:42
Polonius offers to use his daughter to get information from Prince Hamlet.
28
102277
5725
Polónio oferece-se para usar a sua filha para obter informações do Príncipe Hamlet.
01:48
Then we go into Act II Scene 2.
29
108026
2703
Passamos para o Ato II, Cena 2.
01:50
Polonius: "Do you know me, my lord?"
30
110753
3269
Polónio: "Conheceis-me, Senhor?"
01:54
Hamlet: "Excellent well. You're a fishmonger."
31
114046
4130
Hamlet: "Muito bem. És traficante de peixe".
01:58
Polonius: "Not I, my lord."
32
118200
2822
Polónio: "Eu cá não, senhor".
02:01
Hamlet: "Then I would you were so honest a man."
33
121046
2941
Hamlet: "Preferia que fosses um homem honesto".
02:04
Now, even if you did not know what "fishmonger" meant,
34
124916
3121
Ora bem, mesmo sem sabermos o que significa "traficante de peixe",
02:08
you can use some contextual clues.
35
128061
2960
podemos usar algumas pistas do contexto.
02:11
One: Polonius reacted in a negative way, so it must be bad.
36
131045
4986
Uma: Polónio reagiu de forma negativa, portanto deve ser uma coisa má.
02:16
Two: Fish smell bad, so it must be bad.
37
136055
3413
Duas: O peixe cheira mal, por isso deve ser uma coisa má.
02:19
And three: "monger" just doesn't sound like a good word.
38
139492
4422
Três: Traficante não parece ser uma palavra boa.
02:23
So from not even knowing the meaning,
39
143938
2222
Portanto, mesmo que não saibamos o significado,
02:26
you're beginning to construct some characterization
40
146184
2792
começamos a construir uma certa caracterização
02:29
of the relationship between Hamlet and Polonius,
41
149000
2976
da relação entre Hamlet e Polónio,
02:32
which was not good.
42
152000
1976
que não era boa.
02:34
But if you dig some more, "fishmonger" means a broker of some type,
43
154000
4499
Mas se aprofundarmos mais um pouco,
"traficante de peixe" significa um intermediário de certo tipo,
02:38
and in this setting, would mean like a pimp,
44
158523
3453
e, neste quadro, significaria um chulo,
02:42
like Polonius is brokering out his daughter for money,
45
162000
3760
como se Polónio estivesse a utilizar a sua filha para ganhar dinheiro,
02:45
which he is doing for the king's favor.
46
165784
2192
coisa que ele está a fazer para agradar ao rei.
02:48
This allows you to see that Hamlet is not as crazy as he's claiming to be,
47
168799
3761
Isto permite-nos ver que Hamlet não é tão louco como afirma,
02:52
and intensifies the animosity between these two characters.
48
172584
4020
e intensifica a animosidade entre aquelas duas personagens.
02:57
Want another example?
49
177191
1554
Querem outro exemplo?
02:58
"Romeo and Juliet" has some of the best insults of any of Shakespeare's plays.
50
178769
4899
"Romeu e Julieta" têm alguns dos melhores insultos
de todas as peças de Shakespeare.
03:04
It's a play about two gangs,
51
184217
1759
É uma peça sobre dois clãs,
03:06
and the star-crossed lovers that take their own lives.
52
186000
2806
e dois apaixonados mal-aventurados que se suicidam.
03:08
Well, with any fisticuffs
53
188830
2094
Bem, antes das escaramuças,
03:10
you know that there is some serious smack talk going on.
54
190948
2828
sabemos que houve troca de insultos graves.
03:13
And you are not disappointed.
55
193800
1776
E não ficaremos desiludidos.
03:15
In Act I Scene 1, right from the get-go
56
195600
2376
No Ato I Cena 1, logo a partir do início,
03:18
we are shown the level of distrust and hatred
57
198000
2622
ficamos a par do nível de desconfiança e ódio
03:20
the members of the two families, the Capulets and Montagues, meet.
58
200646
4945
revelado pelos membros das duas famílias, os Capuleto e os Montecchio.
03:25
Gregory: "I will frown as I pass by, and let them take it as they list."
59
205615
5361
Gregório: "Franzo o sobrolho sempre que passo por eles
"e eles que pensem o que quiserem".
03:31
Sampson: "Nay, as they dare, I will bite my thumb at them,
60
211000
4389
Sansão: "Eles não se atrevem, vou morder o polegar à frente deles,
03:35
which is a disgrace to them, if they bear it."
61
215413
3470
"será uma afronta para eles, se se ficarem".
03:38
Enter Abraham and Balthasar.
62
218907
2069
Entram Abraão e Baltazar.
03:41
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
63
221000
3778
Abraão: "Senhor, é para nós que mordeis o polegar?"
03:44
Sampson: "I do bite my thumb, sir."
64
224802
2712
Sansão: "Mordo, sim, Senhor".
03:47
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
65
227538
3884
Abraão: "Senhor, é para nós que mordeis o polegar?"
03:51
Okay, so how does this development help us understand mood or character?
66
231446
4340
Como é que esta construção nos ajuda a perceber o tom ou o carácter?
03:55
Well, let's break it down to the insult.
67
235810
2166
Vamos decompô-lo para perceber o insulto.
03:58
Biting your thumb today may not seem like a big deal,
68
238792
2753
Atualmente, morder o polegar não parece grande coisa
04:01
but Sampson says it is an insult to them.
69
241569
2922
mas Sansão diz que é um insulto.
04:04
If they take it so, it must have been one.
70
244515
2461
Se eles o dizem, é porque devia ser.
04:07
This begins to show us the level of animosity
71
247539
2437
Isto começa a mostrar-nos o nível de animosidade
04:10
between even the men who work for the two Houses.
72
250000
3346
mesmo entre os homens que trabalham para os dois clãs.
04:13
And you normally would not do anything to someone
73
253830
2514
Normalmente isto só se faz a alguém
04:16
unless you wanted to provoke them into a fight,
74
256368
2331
se quisermos provocá-lo para uma luta,
04:18
which is exactly what's about to happen.
75
258723
2695
o que é exatamente o que está prestes a acontecer.
04:21
Looking deeper, biting your thumb in the time in which the play was written
76
261865
3987
Aprofundando mais, morder o polegar. na época em que a peça foi escrita.
04:25
is like giving someone the finger today.
77
265876
2518
é como espetar o dedo médio, hoje.
04:29
A pretty strong feeling comes with that,
78
269058
1928
Provoca uma reação muito forte,
04:31
so we now are beginning to feel the tension in the scene.
79
271010
2966
portanto, começamos a sentir a tensão da cena.
04:34
Later on in the scene, Tybalt, from the House of the Capulets,
80
274000
3391
Mais tarde, na mesma cena, Tebaldo, da Casa dos Capuleto,
04:37
lays a good one on Benvolio from the House of the Montagues.
81
277415
3561
atira uma boa a Benvólio, da Casa dos Montecchio.
04:41
Tybalt: "What, art thou drawn among these heartless hinds?
82
281000
5618
Tebaldo: "O quê! Estás feito com esses valentões sem coração?
04:46
Turn thee, Benvolio, and look upon thy death."
83
286642
3306
"Volta-te, Benvólio, e enfrenta a tua morte".
04:49
Benvolio: "I do but keep the peace; put up thy sword,
84
289972
4499
Benvólio: "Eu só quero manter a paz; abaixa a tua espada
04:54
or manage it to part these men with me."
85
294495
2481
"ou usa-a para me ajudar a separar estes homens".
04:57
Tybalt: "What, drawn and talk of peace!
86
297000
3099
Tebaldo: "O quê, de espada na mão e falas de paz!
05:00
I hate the word, as I hate hell, all Montagues, and thee.
87
300123
4468
"Odeio tanto essa palavra, como odeio o inferno,
"todos os Montecchio e a ti também.
05:04
Have at thee, coward!"
88
304615
1831
"Toma, cobarde".
05:07
Okay, heartless hinds.
89
307986
1990
Ok, "valentões sem coração"?
05:10
We know that once again, it's not a good thing.
90
310000
3549
Ficamos de novo a saber, não é uma coisa boa.
05:13
Both families hate each other, and this is just adding fuel to the fire.
91
313573
4310
As duas famílias odeiam-se mutuamente, e isto é só deitar lenha na fogueira.
05:18
But just how bad is this stinger?
92
318807
1907
Mas até que ponto estas ferroadas são más?
05:20
A heartless hind is a coward,
93
320738
1381
Um valentão sem coração é um cobarde.
05:22
and calling someone that in front of his own men, and the rival family,
94
322143
4721
Chamar isso a alguém em frente dos seus homens, e da família rival,
05:26
means there's going to be a fight.
95
326888
1621
significa que vai haver uma luta.
05:29
Tybalt basically calls out Benvolio,
96
329136
1840
Tebaldo basicamente provoca Benvólio
05:31
and in order to keep his honor, Benvolio has to fight.
97
331000
3976
e, a fim de defender a sua honra, Benvólio tem que lutar.
05:35
This dialogue gives us a good look
98
335299
1826
Este diálogo dá-nos uma boa ideia
05:37
at the characterization between these two characters.
99
337149
2750
quanto à caracterização destas duas personagens.
05:39
Tybalt thinks that the Montagues are nothing but cowardly dogs,
100
339923
3479
Tebaldo acha que os Montecchio não passam de cães cobardes
05:43
and has no respect for them.
101
343426
1928
e não lhes tem respeito nenhum,
05:45
Once again, adding dramatic tension to the scene.
102
345378
3503
reforçando, mais uma vez, a tensão dramática da cena,
05:48
Okay, now here's a spoiler alert.
103
348905
1992
Ok, atenção agora a um alerta.
05:50
Tybalt's hotheadedness and severe hatred of the Montagues
104
350921
3535
A casmurrice de Tebaldo e o profundo ódio aos Montecchio
05:54
is what we literature people call his hamartia,
105
354480
3171
é aquilo a que os literatos chamam de "hamartía",
05:57
or what causes his downfall.
106
357675
2245
ou seja, o que causa a sua perda.
06:00
Oh, yes.
107
360610
1180
Pois é.
06:01
He goes down at the hands of Romeo.
108
361814
2473
Ele cai às mãos de Romeu.
06:05
So when you're looking at Shakespeare, stop and look at the words,
109
365422
4079
Por isso, quando lerem Shakespeare, parem e olhem para as palavras
06:09
because they really are trying to tell you something.
110
369525
2870
porque elas estão a tentar dizer-vos qualquer coisa.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7