Insults by Shakespeare

莎士比亞的侮辱 - April Gudenrath

2,341,735 views ・ 2012-05-04

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: Bedirhan Cinar
0
0
7000
譯者: Geoff Chen 審譯者: Hao-Wei Chang
(音樂)
00:14
Why do we cringe when we hear "Shakespeare?"
1
14507
2345
為什麼當我們聽到「莎士比亞」時會感到畏懼?
00:16
If you ask me, it's usually because of his words.
2
16876
3038
如果你問我,我會說 這通常是由於他所使用的言辭。
00:19
All those thines and thous and therefores
3
19938
3068
所有這些你(thou)、你的(thine)、
00:23
and wherefore-art-thous can be more than a little annoying.
4
23030
3772
和你爲什麽(wherefore-art-thou)可能很討厭。
00:26
But you have to wonder, why is he so popular?
5
26826
3472
但你得想想,為什麼他這麼受歡迎?
00:30
Why have his plays been made and remade more than any other playwright?
6
30322
4212
為何他的作品比其他劇作家的作品 獲得更多演出和重新編排的機會?
這是由於他的用字。
00:35
It's because of his words.
7
35393
1481
00:37
Back in the late 1500s and early 1600s,
8
37712
3033
在十六世紀晚期和十七世紀初,
00:40
that was the best tool that a person had,
9
40769
2759
劇場是最好的工具,
00:43
and there was a lot to talk about.
10
43552
1977
它時常掀起許多話題。
00:45
However, most of it was pretty depressing.
11
45553
3007
然而,大部分的作品都令人沮喪,
00:48
You know, with the Black Plague and all.
12
48584
2057
你知道,它們大多與黑死病 和其他什麽的有關。
莎士比亞的確使用許多語彙,
00:51
Shakespeare does use a lot of words.
13
51855
2767
00:54
One of his most impressive accomplishments is his use of insults.
14
54646
4222
他最令人印象深刻的成就之一 就是他對侮辱的使用。
00:58
They would unify the entire audience;
15
58892
2782
侮辱的言辭把所有觀眾聯繫在一塊兒,
01:01
and no matter where you sat, you could laugh at what was going on onstage.
16
61699
4593
不管你坐哪,你都可以 嘲笑舞臺上發生的所有事。
言辭,特別是在戲劇中的對話,
01:06
Words, specifically dialogue in a drama setting,
17
66315
3379
01:09
are used for many different reasons:
18
69718
2258
由於許多不同的原因而被使用著:
01:12
to set the mood of the scene,
19
72000
1976
它們可以設置劇中情緒的基調,
01:14
to give some more atmosphere to the setting,
20
74000
2976
它們可以增添更多氛圍,
01:17
and to develop relationships between characters.
21
77000
3320
它們也可以用來發展 劇中角色與角色之間的關係。
01:20
Insults do this in a very short and sharp way.
22
80995
3713
侮辱以非常簡潔、犀利的方式來完成這些事。
01:25
Let's first go to "Hamlet."
23
85749
2027
首先,讓我們看看《哈姆雷特》(Hamlet)一劇。
01:27
Right before this dialogue,
24
87800
1668
就在這對話前,
01:29
Polonius is the father of Ophelia, who is in love with Prince Hamlet.
25
89492
4309
波洛紐斯是奧菲麗亞的父親, 而奧菲麗亞深愛著哈姆雷特王子。
01:34
King Claudius is trying to figure out why Prince Hamlet is acting so crazy
26
94703
4897
克勞狄斯國王想弄清楚為什麼 自從他和哈姆雷特的母親結婚後,
01:39
since the king married Prince Hamlet's mother.
27
99624
2629
哈姆雷特的舉止便如此瘋狂。
01:42
Polonius offers to use his daughter to get information from Prince Hamlet.
28
102277
5725
波洛紐斯建議利用他的女兒
從哈姆雷特王子那裡獲得情報。
01:48
Then we go into Act II Scene 2.
29
108026
2703
接著我們進入第二幕第二場。
01:50
Polonius: "Do you know me, my lord?"
30
110753
3269
波洛紐斯:「閣下,您認識我嗎?」
01:54
Hamlet: "Excellent well. You're a fishmonger."
31
114046
4130
哈姆雷特:「很熟啊,你是個魚販(fishmonger)。」
01:58
Polonius: "Not I, my lord."
32
118200
2822
波洛紐斯:「不,閣下。」
02:01
Hamlet: "Then I would you were so honest a man."
33
121046
2941
哈姆雷特:「那我希望你是個老實人。」
02:04
Now, even if you did not know what "fishmonger" meant,
34
124916
3121
現在,即使你不知道「魚販」意謂著什麽,
02:08
you can use some contextual clues.
35
128061
2960
你可以使用一些上下文線索來瞭解。
02:11
One: Polonius reacted in a negative way, so it must be bad.
36
131045
4986
一: 波洛紐斯以消極的方式回應,所以這肯定很糟。
二: 魚的氣味不好,所以它肯定很糟。
02:16
Two: Fish smell bad, so it must be bad.
37
136055
3413
02:19
And three: "monger" just doesn't sound like a good word.
38
139492
4422
三:「Monger」聽起來就不像個好詞。
02:23
So from not even knowing the meaning,
39
143938
2222
所以從對一個語彙的 真實意義毫無所悉開始,
02:26
you're beginning to construct some characterization
40
146184
2792
你正開始建構一些關係的特質,
02:29
of the relationship between Hamlet and Polonius,
41
149000
2976
這樣的特質定義了哈姆雷特 和波洛紐斯之間的關係,
02:32
which was not good.
42
152000
1976
這關係並不很好。
02:34
But if you dig some more, "fishmonger" means a broker of some type,
43
154000
4499
但如果你繼續往下探索, 「魚販」意謂著某種類型的中間商,
02:38
and in this setting, would mean like a pimp,
44
158523
3453
在這個背景下,意味著,他就像個皮條客,
02:42
like Polonius is brokering out his daughter for money,
45
162000
3760
波洛紐斯就像中間販, 利用他女兒攢錢牟利,
02:45
which he is doing for the king's favor.
46
165784
2192
他正為國王做這件事。
02:48
This allows you to see that Hamlet is not as crazy as he's claiming to be,
47
168799
3761
這使你可以理解,哈姆雷特並不 如他所自稱一般的瘋狂,
02:52
and intensifies the animosity between these two characters.
48
172584
4020
同時加劇了這些兩個角色之間的敵意。
想要另一個例子嗎?
02:57
Want another example?
49
177191
1554
02:58
"Romeo and Juliet" has some of the best insults of any of Shakespeare's plays.
50
178769
4899
《 羅密歐與茱麗葉 》 有 莎士比亞劇作中的最好的侮辱。
它是一部關於兩個幫派
03:04
It's a play about two gangs,
51
184217
1759
03:06
and the star-crossed lovers that take their own lives.
52
186000
2806
和相愛的人引領自己生命的劇作。
03:08
Well, with any fisticuffs
53
188830
2094
嗯,你知道那兒有一些嚴重的臺詞對話,
03:10
you know that there is some serious smack talk going on.
54
190948
2828
03:13
And you are not disappointed.
55
193800
1776
你並不感到失望。
03:15
In Act I Scene 1, right from the get-go
56
195600
2376
在第一幕第一場,從一開始
03:18
we are shown the level of distrust and hatred
57
198000
2622
劇本向我們展示了不信任和仇恨的水平,
03:20
the members of the two families, the Capulets and Montagues, meet.
58
200646
4945
蒙太古家族與凱普萊特家族勢不兩立。
葛列格里:「我路過時會對他們橫個白眼,
03:25
Gregory: "I will frown as I pass by, and let them take it as they list."
59
205615
5361
看看他們會怎樣。」
03:31
Sampson: "Nay, as they dare, I will bite my thumb at them,
60
211000
4389
桑普森:「我諒他們不敢怎樣,我會向他們咬我的大拇指,
03:35
which is a disgrace to them, if they bear it."
61
215413
3470
這是羞辱他們,看看他們受不受得了。」
03:38
Enter Abraham and Balthasar.
62
218907
2069
亞伯拉罕和巴薩哲進來了。
03:41
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
63
221000
3778
亞伯拉罕:「你向我們咬你的大拇指嗎?」
03:44
Sampson: "I do bite my thumb, sir."
64
224802
2712
桑普森:「我是咬了我的大拇指。」
03:47
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
65
227538
3884
亞伯拉罕:「你是向我們咬你的大拇指嗎?」
好吧,所以這發展如何幫助 我們理解劇中人心境或角色?
03:51
Okay, so how does this development help us understand mood or character?
66
231446
4340
03:55
Well, let's break it down to the insult.
67
235810
2166
嗯,讓我們分解一下侮辱。
03:58
Biting your thumb today may not seem like a big deal,
68
238792
2753
在今天,咬你的大拇指 可能聽來不是個大問題,
04:01
but Sampson says it is an insult to them.
69
241569
2922
但桑普森說這是對他們的侮辱。
04:04
If they take it so, it must have been one.
70
244515
2461
如果他們這樣說,肯定當時是如此。
04:07
This begins to show us the level of animosity
71
247539
2437
這向我們顯示了為兩家工作的人之間
04:10
between even the men who work for the two Houses.
72
250000
3346
所擁有的敵意程度。
04:13
And you normally would not do anything to someone
73
253830
2514
你通常不會對某些人 做什麽,除非你想要挑釁,
04:16
unless you wanted to provoke them into a fight,
74
256368
2331
04:18
which is exactly what's about to happen.
75
258723
2695
這正是正要發生的事。
04:21
Looking deeper, biting your thumb in the time in which the play was written
76
261865
3987
更深地看來,咬你的大拇指在這齣戲寫就時
04:25
is like giving someone the finger today.
77
265876
2518
就如同今天給向某人亮出那手指。
一個很強烈的感覺隨之而來,
04:29
A pretty strong feeling comes with that,
78
269058
1928
所以我們現在開始感到這一場的緊張氣氛。
04:31
so we now are beginning to feel the tension in the scene.
79
271010
2966
04:34
Later on in the scene, Tybalt, from the House of the Capulets,
80
274000
3391
在稍後的一場,來自凱普萊特家族的提伯爾特
04:37
lays a good one on Benvolio from the House of the Montagues.
81
277415
3561
對勢不兩立的蒙太古家族成員 班伏里奧展示了一個明確示範,
04:41
Tybalt: "What, art thou drawn among these heartless hinds?
82
281000
5618
提伯爾特:「怎麼,你跟這些沒用的奴才吵架嚒?
過來,班伏里奧, 讓我結束你生命。」
04:46
Turn thee, Benvolio, and look upon thy death."
83
286642
3306
04:49
Benvolio: "I do but keep the peace; put up thy sword,
84
289972
4499
班伏里奧:「我不過維持和平而已;收起你的劍,
04:54
or manage it to part these men with me."
85
294495
2481
不然就幫我分開這些人。」
04:57
Tybalt: "What, drawn and talk of peace!
86
297000
3099
提伯爾特:「什麽?你既拔出了劍,休談和平!
05:00
I hate the word, as I hate hell, all Montagues, and thee.
87
300123
4468
我痛恨這個詞,如同我痛恨地獄, 和痛恨你們所有蒙太古家族人一般。
05:04
Have at thee, coward!"
88
304615
1831
看劍,懦夫 !」
05:07
Okay, heartless hinds.
89
307986
1990
好吧,不中用的奴才。
05:10
We know that once again, it's not a good thing.
90
310000
3549
我們知道,再一次地,它不是一件好事。
05:13
Both families hate each other, and this is just adding fuel to the fire.
91
313573
4310
兩家族痛恨對方,這只是火上加油罷了。
但這毒刺有多糟?
05:18
But just how bad is this stinger?
92
318807
1907
05:20
A heartless hind is a coward,
93
320738
1381
不中用的奴才是懦夫,
05:22
and calling someone that in front of his own men, and the rival family,
94
322143
4721
當著這人和敵方家庭這麼叫他,
05:26
means there's going to be a fight.
95
326888
1621
意味著,有一場决鬥就要發生了。
05:29
Tybalt basically calls out Benvolio,
96
329136
1840
基本上,提伯爾特臭駡了班伏里奧,
05:31
and in order to keep his honor, Benvolio has to fight.
97
331000
3976
為了保持榮譽,所以班伏里奧必須决鬥。
05:35
This dialogue gives us a good look
98
335299
1826
這個對話給讓我們得以好好看出 這兩個角色之間關係的表徵。
05:37
at the characterization between these two characters.
99
337149
2750
05:39
Tybalt thinks that the Montagues are nothing but cowardly dogs,
100
339923
3479
提伯爾特認為蒙太古家族的人 只不過是懦弱的狗罷了,
05:43
and has no respect for them.
101
343426
1928
他對他們毫無尊重。
05:45
Once again, adding dramatic tension to the scene.
102
345378
3503
再一次地,這添加了整場戲的張力。
05:48
Okay, now here's a spoiler alert.
103
348905
1992
好吧,現在這裡有個警報。
05:50
Tybalt's hotheadedness and severe hatred of the Montagues
104
350921
3535
伯爾特的頑固以及他對蒙太古家族的嚴重仇恨
05:54
is what we literature people call his hamartia,
105
354480
3171
就是我們文學人所說的悲劇性弱點(Hamartia)
05:57
or what causes his downfall.
106
357675
2245
或者是導致他垮下的原因。
哦,是的。他毀於羅密歐的手。
06:00
Oh, yes.
107
360610
1180
06:01
He goes down at the hands of Romeo.
108
361814
2473
所以,當你觀看莎士比亞時,
06:05
So when you're looking at Shakespeare, stop and look at the words,
109
365422
4079
停下來,並看看那些言辭語彙,
06:09
because they really are trying to tell you something.
110
369525
2870
因為它們真的在試圖告訴你一些事。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog