Insults by Shakespeare

莎士比亞的侮辱 - April Gudenrath

2,300,924 views ・ 2012-05-04

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: Bedirhan Cinar
0
0
7000
譯者: Geoff Chen 審譯者: Hao-Wei Chang
(音樂)
00:14
Why do we cringe when we hear "Shakespeare?"
1
14507
2345
為什麼當我們聽到「莎士比亞」時會感到畏懼?
00:16
If you ask me, it's usually because of his words.
2
16876
3038
如果你問我,我會說 這通常是由於他所使用的言辭。
00:19
All those thines and thous and therefores
3
19938
3068
所有這些你(thou)、你的(thine)、
00:23
and wherefore-art-thous can be more than a little annoying.
4
23030
3772
和你爲什麽(wherefore-art-thou)可能很討厭。
00:26
But you have to wonder, why is he so popular?
5
26826
3472
但你得想想,為什麼他這麼受歡迎?
00:30
Why have his plays been made and remade more than any other playwright?
6
30322
4212
為何他的作品比其他劇作家的作品 獲得更多演出和重新編排的機會?
這是由於他的用字。
00:35
It's because of his words.
7
35393
1481
00:37
Back in the late 1500s and early 1600s,
8
37712
3033
在十六世紀晚期和十七世紀初,
00:40
that was the best tool that a person had,
9
40769
2759
劇場是最好的工具,
00:43
and there was a lot to talk about.
10
43552
1977
它時常掀起許多話題。
00:45
However, most of it was pretty depressing.
11
45553
3007
然而,大部分的作品都令人沮喪,
00:48
You know, with the Black Plague and all.
12
48584
2057
你知道,它們大多與黑死病 和其他什麽的有關。
莎士比亞的確使用許多語彙,
00:51
Shakespeare does use a lot of words.
13
51855
2767
00:54
One of his most impressive accomplishments is his use of insults.
14
54646
4222
他最令人印象深刻的成就之一 就是他對侮辱的使用。
00:58
They would unify the entire audience;
15
58892
2782
侮辱的言辭把所有觀眾聯繫在一塊兒,
01:01
and no matter where you sat, you could laugh at what was going on onstage.
16
61699
4593
不管你坐哪,你都可以 嘲笑舞臺上發生的所有事。
言辭,特別是在戲劇中的對話,
01:06
Words, specifically dialogue in a drama setting,
17
66315
3379
01:09
are used for many different reasons:
18
69718
2258
由於許多不同的原因而被使用著:
01:12
to set the mood of the scene,
19
72000
1976
它們可以設置劇中情緒的基調,
01:14
to give some more atmosphere to the setting,
20
74000
2976
它們可以增添更多氛圍,
01:17
and to develop relationships between characters.
21
77000
3320
它們也可以用來發展 劇中角色與角色之間的關係。
01:20
Insults do this in a very short and sharp way.
22
80995
3713
侮辱以非常簡潔、犀利的方式來完成這些事。
01:25
Let's first go to "Hamlet."
23
85749
2027
首先,讓我們看看《哈姆雷特》(Hamlet)一劇。
01:27
Right before this dialogue,
24
87800
1668
就在這對話前,
01:29
Polonius is the father of Ophelia, who is in love with Prince Hamlet.
25
89492
4309
波洛紐斯是奧菲麗亞的父親, 而奧菲麗亞深愛著哈姆雷特王子。
01:34
King Claudius is trying to figure out why Prince Hamlet is acting so crazy
26
94703
4897
克勞狄斯國王想弄清楚為什麼 自從他和哈姆雷特的母親結婚後,
01:39
since the king married Prince Hamlet's mother.
27
99624
2629
哈姆雷特的舉止便如此瘋狂。
01:42
Polonius offers to use his daughter to get information from Prince Hamlet.
28
102277
5725
波洛紐斯建議利用他的女兒
從哈姆雷特王子那裡獲得情報。
01:48
Then we go into Act II Scene 2.
29
108026
2703
接著我們進入第二幕第二場。
01:50
Polonius: "Do you know me, my lord?"
30
110753
3269
波洛紐斯:「閣下,您認識我嗎?」
01:54
Hamlet: "Excellent well. You're a fishmonger."
31
114046
4130
哈姆雷特:「很熟啊,你是個魚販(fishmonger)。」
01:58
Polonius: "Not I, my lord."
32
118200
2822
波洛紐斯:「不,閣下。」
02:01
Hamlet: "Then I would you were so honest a man."
33
121046
2941
哈姆雷特:「那我希望你是個老實人。」
02:04
Now, even if you did not know what "fishmonger" meant,
34
124916
3121
現在,即使你不知道「魚販」意謂著什麽,
02:08
you can use some contextual clues.
35
128061
2960
你可以使用一些上下文線索來瞭解。
02:11
One: Polonius reacted in a negative way, so it must be bad.
36
131045
4986
一: 波洛紐斯以消極的方式回應,所以這肯定很糟。
二: 魚的氣味不好,所以它肯定很糟。
02:16
Two: Fish smell bad, so it must be bad.
37
136055
3413
02:19
And three: "monger" just doesn't sound like a good word.
38
139492
4422
三:「Monger」聽起來就不像個好詞。
02:23
So from not even knowing the meaning,
39
143938
2222
所以從對一個語彙的 真實意義毫無所悉開始,
02:26
you're beginning to construct some characterization
40
146184
2792
你正開始建構一些關係的特質,
02:29
of the relationship between Hamlet and Polonius,
41
149000
2976
這樣的特質定義了哈姆雷特 和波洛紐斯之間的關係,
02:32
which was not good.
42
152000
1976
這關係並不很好。
02:34
But if you dig some more, "fishmonger" means a broker of some type,
43
154000
4499
但如果你繼續往下探索, 「魚販」意謂著某種類型的中間商,
02:38
and in this setting, would mean like a pimp,
44
158523
3453
在這個背景下,意味著,他就像個皮條客,
02:42
like Polonius is brokering out his daughter for money,
45
162000
3760
波洛紐斯就像中間販, 利用他女兒攢錢牟利,
02:45
which he is doing for the king's favor.
46
165784
2192
他正為國王做這件事。
02:48
This allows you to see that Hamlet is not as crazy as he's claiming to be,
47
168799
3761
這使你可以理解,哈姆雷特並不 如他所自稱一般的瘋狂,
02:52
and intensifies the animosity between these two characters.
48
172584
4020
同時加劇了這些兩個角色之間的敵意。
想要另一個例子嗎?
02:57
Want another example?
49
177191
1554
02:58
"Romeo and Juliet" has some of the best insults of any of Shakespeare's plays.
50
178769
4899
《 羅密歐與茱麗葉 》 有 莎士比亞劇作中的最好的侮辱。
它是一部關於兩個幫派
03:04
It's a play about two gangs,
51
184217
1759
03:06
and the star-crossed lovers that take their own lives.
52
186000
2806
和相愛的人引領自己生命的劇作。
03:08
Well, with any fisticuffs
53
188830
2094
嗯,你知道那兒有一些嚴重的臺詞對話,
03:10
you know that there is some serious smack talk going on.
54
190948
2828
03:13
And you are not disappointed.
55
193800
1776
你並不感到失望。
03:15
In Act I Scene 1, right from the get-go
56
195600
2376
在第一幕第一場,從一開始
03:18
we are shown the level of distrust and hatred
57
198000
2622
劇本向我們展示了不信任和仇恨的水平,
03:20
the members of the two families, the Capulets and Montagues, meet.
58
200646
4945
蒙太古家族與凱普萊特家族勢不兩立。
葛列格里:「我路過時會對他們橫個白眼,
03:25
Gregory: "I will frown as I pass by, and let them take it as they list."
59
205615
5361
看看他們會怎樣。」
03:31
Sampson: "Nay, as they dare, I will bite my thumb at them,
60
211000
4389
桑普森:「我諒他們不敢怎樣,我會向他們咬我的大拇指,
03:35
which is a disgrace to them, if they bear it."
61
215413
3470
這是羞辱他們,看看他們受不受得了。」
03:38
Enter Abraham and Balthasar.
62
218907
2069
亞伯拉罕和巴薩哲進來了。
03:41
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
63
221000
3778
亞伯拉罕:「你向我們咬你的大拇指嗎?」
03:44
Sampson: "I do bite my thumb, sir."
64
224802
2712
桑普森:「我是咬了我的大拇指。」
03:47
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
65
227538
3884
亞伯拉罕:「你是向我們咬你的大拇指嗎?」
好吧,所以這發展如何幫助 我們理解劇中人心境或角色?
03:51
Okay, so how does this development help us understand mood or character?
66
231446
4340
03:55
Well, let's break it down to the insult.
67
235810
2166
嗯,讓我們分解一下侮辱。
03:58
Biting your thumb today may not seem like a big deal,
68
238792
2753
在今天,咬你的大拇指 可能聽來不是個大問題,
04:01
but Sampson says it is an insult to them.
69
241569
2922
但桑普森說這是對他們的侮辱。
04:04
If they take it so, it must have been one.
70
244515
2461
如果他們這樣說,肯定當時是如此。
04:07
This begins to show us the level of animosity
71
247539
2437
這向我們顯示了為兩家工作的人之間
04:10
between even the men who work for the two Houses.
72
250000
3346
所擁有的敵意程度。
04:13
And you normally would not do anything to someone
73
253830
2514
你通常不會對某些人 做什麽,除非你想要挑釁,
04:16
unless you wanted to provoke them into a fight,
74
256368
2331
04:18
which is exactly what's about to happen.
75
258723
2695
這正是正要發生的事。
04:21
Looking deeper, biting your thumb in the time in which the play was written
76
261865
3987
更深地看來,咬你的大拇指在這齣戲寫就時
04:25
is like giving someone the finger today.
77
265876
2518
就如同今天給向某人亮出那手指。
一個很強烈的感覺隨之而來,
04:29
A pretty strong feeling comes with that,
78
269058
1928
所以我們現在開始感到這一場的緊張氣氛。
04:31
so we now are beginning to feel the tension in the scene.
79
271010
2966
04:34
Later on in the scene, Tybalt, from the House of the Capulets,
80
274000
3391
在稍後的一場,來自凱普萊特家族的提伯爾特
04:37
lays a good one on Benvolio from the House of the Montagues.
81
277415
3561
對勢不兩立的蒙太古家族成員 班伏里奧展示了一個明確示範,
04:41
Tybalt: "What, art thou drawn among these heartless hinds?
82
281000
5618
提伯爾特:「怎麼,你跟這些沒用的奴才吵架嚒?
過來,班伏里奧, 讓我結束你生命。」
04:46
Turn thee, Benvolio, and look upon thy death."
83
286642
3306
04:49
Benvolio: "I do but keep the peace; put up thy sword,
84
289972
4499
班伏里奧:「我不過維持和平而已;收起你的劍,
04:54
or manage it to part these men with me."
85
294495
2481
不然就幫我分開這些人。」
04:57
Tybalt: "What, drawn and talk of peace!
86
297000
3099
提伯爾特:「什麽?你既拔出了劍,休談和平!
05:00
I hate the word, as I hate hell, all Montagues, and thee.
87
300123
4468
我痛恨這個詞,如同我痛恨地獄, 和痛恨你們所有蒙太古家族人一般。
05:04
Have at thee, coward!"
88
304615
1831
看劍,懦夫 !」
05:07
Okay, heartless hinds.
89
307986
1990
好吧,不中用的奴才。
05:10
We know that once again, it's not a good thing.
90
310000
3549
我們知道,再一次地,它不是一件好事。
05:13
Both families hate each other, and this is just adding fuel to the fire.
91
313573
4310
兩家族痛恨對方,這只是火上加油罷了。
但這毒刺有多糟?
05:18
But just how bad is this stinger?
92
318807
1907
05:20
A heartless hind is a coward,
93
320738
1381
不中用的奴才是懦夫,
05:22
and calling someone that in front of his own men, and the rival family,
94
322143
4721
當著這人和敵方家庭這麼叫他,
05:26
means there's going to be a fight.
95
326888
1621
意味著,有一場决鬥就要發生了。
05:29
Tybalt basically calls out Benvolio,
96
329136
1840
基本上,提伯爾特臭駡了班伏里奧,
05:31
and in order to keep his honor, Benvolio has to fight.
97
331000
3976
為了保持榮譽,所以班伏里奧必須决鬥。
05:35
This dialogue gives us a good look
98
335299
1826
這個對話給讓我們得以好好看出 這兩個角色之間關係的表徵。
05:37
at the characterization between these two characters.
99
337149
2750
05:39
Tybalt thinks that the Montagues are nothing but cowardly dogs,
100
339923
3479
提伯爾特認為蒙太古家族的人 只不過是懦弱的狗罷了,
05:43
and has no respect for them.
101
343426
1928
他對他們毫無尊重。
05:45
Once again, adding dramatic tension to the scene.
102
345378
3503
再一次地,這添加了整場戲的張力。
05:48
Okay, now here's a spoiler alert.
103
348905
1992
好吧,現在這裡有個警報。
05:50
Tybalt's hotheadedness and severe hatred of the Montagues
104
350921
3535
伯爾特的頑固以及他對蒙太古家族的嚴重仇恨
05:54
is what we literature people call his hamartia,
105
354480
3171
就是我們文學人所說的悲劇性弱點(Hamartia)
05:57
or what causes his downfall.
106
357675
2245
或者是導致他垮下的原因。
哦,是的。他毀於羅密歐的手。
06:00
Oh, yes.
107
360610
1180
06:01
He goes down at the hands of Romeo.
108
361814
2473
所以,當你觀看莎士比亞時,
06:05
So when you're looking at Shakespeare, stop and look at the words,
109
365422
4079
停下來,並看看那些言辭語彙,
06:09
because they really are trying to tell you something.
110
369525
2870
因為它們真的在試圖告訴你一些事。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7