Insults by Shakespeare

Zniewagi Szekspira

2,269,175 views ・ 2012-05-04

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Kornelia Szyszka Korekta: Rysia Wand
(Muzyka)
00:14
Why do we cringe when we hear "Shakespeare?"
1
14507
2345
Czemu wzdrygamy się, słysząc nazwisko Szekspira?
00:16
If you ask me, it's usually because of his words.
2
16876
3038
Według mnie, ze względu na jego słowa.
00:19
All those thines and thous and therefores
3
19938
3068
Te wszystkie wzniosłe "twe", "tyś", "przeto",
00:23
and wherefore-art-thous can be more than a little annoying.
4
23030
3772
"czemuż to jesteś" mogą irytować.
00:26
But you have to wonder, why is he so popular?
5
26826
3472
Czemu więc jest taki popularny?
00:30
Why have his plays been made and remade more than any other playwright?
6
30322
4212
Czemu to właśnie jego sztuki
najczęściej się wystawia i przerabia?
Ze względu na jego słowa.
00:35
It's because of his words.
7
35393
1481
00:37
Back in the late 1500s and early 1600s,
8
37712
3033
Pod koniec XVI i na początku XVII wieku
00:40
that was the best tool that a person had,
9
40769
2759
słowa były najlepszym narzędziem człowieka,
00:43
and there was a lot to talk about.
10
43552
1977
a było o czym mówić.
00:45
However, most of it was pretty depressing.
11
45553
3007
Zdecydowana większość była dość przygnębiająca.
00:48
You know, with the Black Plague and all.
12
48584
2057
Czarna śmierć i jej podobne.
00:51
Shakespeare does use a lot of words.
13
51855
2767
Szekspir rzeczywiście używa wielu słów.
00:54
One of his most impressive accomplishments is his use of insults.
14
54646
4222
Jednym z jego większych osiągnięć
są przekleństwa.
00:58
They would unify the entire audience;
15
58892
2782
Jednoczyły całą widownię;
01:01
and no matter where you sat, you could laugh at what was going on onstage.
16
61699
4593
wszyscy zgodnie śmiali się z akcji na scenie.
Słowa, zwłaszcza dialogi w dramacie,
01:06
Words, specifically dialogue in a drama setting,
17
66315
3379
01:09
are used for many different reasons:
18
69718
2258
używane są z wielu powodów:
01:12
to set the mood of the scene,
19
72000
1976
żeby wprowadzić nastrój na scenie,
01:14
to give some more atmosphere to the setting,
20
74000
2976
dodać klimatu,
01:17
and to develop relationships between characters.
21
77000
3320
rozwinąć związki między postaciami.
01:20
Insults do this in a very short and sharp way.
22
80995
3713
Obelgi robią to szybko i skutecznie.
01:25
Let's first go to "Hamlet."
23
85749
2027
Zacznijmy od Hamleta.
01:27
Right before this dialogue,
24
87800
1668
Zaraz przed tym dialogiem.
01:29
Polonius is the father of Ophelia, who is in love with Prince Hamlet.
25
89492
4309
Poloniusz to ojciec Ofelii,
zakochanej w Hamlecie.
01:34
King Claudius is trying to figure out why Prince Hamlet is acting so crazy
26
94703
4897
Król Klaudiusz próbuje rozgryźć,
czemu książę zachowuje się niczym opętany
01:39
since the king married Prince Hamlet's mother.
27
99624
2629
od ślubu z matki z królem.
01:42
Polonius offers to use his daughter to get information from Prince Hamlet.
28
102277
5725
Poloniusz proponuje posłużyć się córką,
by wyciągnąć informacje od Hamleta.
01:48
Then we go into Act II Scene 2.
29
108026
2703
Następuje akt II scena 2.
01:50
Polonius: "Do you know me, my lord?"
30
110753
3269
Poloniusz: "Wieszli, kto jestem, panie?"
01:54
Hamlet: "Excellent well. You're a fishmonger."
31
114046
4130
Hamlet: " Wiem doskonale: jesteś rybak".
01:58
Polonius: "Not I, my lord."
32
118200
2822
Poloniusz: "Zaprawdę, nie jestem nim".
Hamlet: "Tym ci gorzej, rad bym,
02:01
Hamlet: "Then I would you were so honest a man."
33
121046
2941
żebyś był tak uczciwym człowiekiem".
02:04
Now, even if you did not know what "fishmonger" meant,
34
124916
3121
Nawet nie znając słowa "rybak",
02:08
you can use some contextual clues.
35
128061
2960
można użyć kilku podpowiedzi z kontekstu.
02:11
One: Polonius reacted in a negative way, so it must be bad.
36
131045
4986
Raz: Poloniusz zareagował negatywnie,
więc musi być to coś złego.
02:16
Two: Fish smell bad, so it must be bad.
37
136055
3413
Dwa: ryby śmierdzą, więc musi to być coś złego.
02:19
And three: "monger" just doesn't sound like a good word.
38
139492
4422
Trzy: "rybak" po prostu nie brzmi dobrze.
02:23
So from not even knowing the meaning,
39
143938
2222
Nawet nie znając znaczenia,
02:26
you're beginning to construct some characterization
40
146184
2792
zaczynasz tworzyć pewną charakterystykę
02:29
of the relationship between Hamlet and Polonius,
41
149000
2976
relacji pomiędzy Hamletem a Poloniuszem,
02:32
which was not good.
42
152000
1976
a nie była ona zbyt dobra.
02:34
But if you dig some more, "fishmonger" means a broker of some type,
43
154000
4499
Szukając głębiej, "rybak" to rodzaj handlarza,
02:38
and in this setting, would mean like a pimp,
44
158523
3453
a tu można rzec nawet alfonsa,
02:42
like Polonius is brokering out his daughter for money,
45
162000
3760
jakby Poloniusz oferował córkę za pieniądze,
02:45
which he is doing for the king's favor.
46
165784
2192
żeby uzyskać względy króla.
02:48
This allows you to see that Hamlet is not as crazy as he's claiming to be,
47
168799
3761
Widać więc, że Hamlet nie jest tak szalony jak twierdzi,
02:52
and intensifies the animosity between these two characters.
48
172584
4020
i wzmacnia wzajemną niechęć.
Chcesz inny przykład?
02:57
Want another example?
49
177191
1554
02:58
"Romeo and Juliet" has some of the best insults of any of Shakespeare's plays.
50
178769
4899
"Romeo i Julia" zawiera chyba najlepsze zniewagi
ze wszystkich sztuk Szekspira.
Jest to sztuka o dwóch gangach,
03:04
It's a play about two gangs,
51
184217
1759
03:06
and the star-crossed lovers that take their own lives.
52
186000
2806
i parze nieszczęsnych kochanków,
którzy odbierają sobie życie.
03:08
Well, with any fisticuffs
53
188830
2094
Żadna walka na pięści
03:10
you know that there is some serious smack talk going on.
54
190948
2828
nie obędzie się bez obelg.
03:13
And you are not disappointed.
55
193800
1776
Nie zawiedziesz się.
03:15
In Act I Scene 1, right from the get-go
56
195600
2376
Zaraz w akcie 1, scenie 1
03:18
we are shown the level of distrust and hatred
57
198000
2622
widzimy poziom nieufności i nienawiści
03:20
the members of the two families, the Capulets and Montagues, meet.
58
200646
4945
między rodzinami Capulletich i Montecchich.
Grzegorz: "Zmarszczę się przechodząc,
03:25
Gregory: "I will frown as I pass by, and let them take it as they list."
59
205615
5361
i niechaj uczynią, jak zechcą".
03:31
Sampson: "Nay, as they dare, I will bite my thumb at them,
60
211000
4389
Sampson: "Nie, jak się odważą.
Zwrócę się ku nim i chwycę kciuk w zęby.
03:35
which is a disgrace to them, if they bear it."
61
215413
3470
Okryją się hańbą, jeśli to zniosą".
03:38
Enter Abraham and Balthasar.
62
218907
2069
Wchodzą Abraham i Baltazar,
03:41
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
63
221000
3778
"Czy przeciw nam
chwyciłeś kciuk w zęby, panie?".
03:44
Sampson: "I do bite my thumb, sir."
64
224802
2712
Sampson: "Chwyciłem kciuk w zęby, panie".
03:47
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
65
227538
3884
Abraham: "Czy przeciw nam
chwyciłeś kciuk w zęby, panie?".
03:51
Okay, so how does this development help us understand mood or character?
66
231446
4340
Jak ten rozwój wypadków
pomaga zrozumieć nastrój bądź postać?
03:55
Well, let's break it down to the insult.
67
235810
2166
Rozłóżmy to na zniewagi.
03:58
Biting your thumb today may not seem like a big deal,
68
238792
2753
Dziś gryzienie kciuka to nic szczególnego,
04:01
but Sampson says it is an insult to them.
69
241569
2922
ale Sampson mówi, że to dla nich obelga.
04:04
If they take it so, it must have been one.
70
244515
2461
Jeśli tak to odbierają, musiało tak być.
04:07
This begins to show us the level of animosity
71
247539
2437
To pokazuje poziom nienawiści
04:10
between even the men who work for the two Houses.
72
250000
3346
między służbą obu rodów.
04:13
And you normally would not do anything to someone
73
253830
2514
Zwykle robi się tak, żeby sprowokować walkę,
04:16
unless you wanted to provoke them into a fight,
74
256368
2331
04:18
which is exactly what's about to happen.
75
258723
2695
i tak się właśnie stanie.
04:21
Looking deeper, biting your thumb in the time in which the play was written
76
261865
3987
Gryzienie kciuka w czasach pisania tej sztuki
04:25
is like giving someone the finger today.
77
265876
2518
było pokazanie jak dziś środkowego palca.
Wywołuje całkiem silne emocje,
04:29
A pretty strong feeling comes with that,
78
269058
1928
i zaczynamy wyczuwać napięcie w tej scenie.
04:31
so we now are beginning to feel the tension in the scene.
79
271010
2966
04:34
Later on in the scene, Tybalt, from the House of the Capulets,
80
274000
3391
Na scenie pojawia się Tybalt, z domu Capulettich,
04:37
lays a good one on Benvolio from the House of the Montagues.
81
277415
3561
i prowokuje kłótnię z Benvoliem, z domu Montecchich.
04:41
Tybalt: "What, art thou drawn among these heartless hinds?
82
281000
5618
Tybalt: "Co, z obnażonym mieczem wśród prostaków?
Benvolio, obróć się; spójrz na śmierć swoją".
04:46
Turn thee, Benvolio, and look upon thy death."
83
286642
3306
04:49
Benvolio: "I do but keep the peace; put up thy sword,
84
289972
4499
Benvolio: "Pokój przywracam tu; włóż miecz do pochwy
04:54
or manage it to part these men with me."
85
294495
2481
Albo wraz ze mną rozdziel nim tych ludzi".
04:57
Tybalt: "What, drawn and talk of peace!
86
297000
3099
Tybalt: "Co? Gdy miecz nagi, mówisz o pokoju?!
05:00
I hate the word, as I hate hell, all Montagues, and thee.
87
300123
4468
Brzydzę się słowem tym,
jak brzydzę piekłem,
każdym z Montecchich i tobą,
05:04
Have at thee, coward!"
88
304615
1831
ty tchórzu. Broń się!".
05:07
Okay, heartless hinds.
89
307986
1990
Prostacy.
05:10
We know that once again, it's not a good thing.
90
310000
3549
Znowu wiadomo, że to nie wróży nic dobrego.
05:13
Both families hate each other, and this is just adding fuel to the fire.
91
313573
4310
Rodziny się nienawidzą, a to jest dolewanie oliwy do ognia.
Ale jak niebezpieczne jest to żądło?
05:18
But just how bad is this stinger?
92
318807
1907
05:20
A heartless hind is a coward,
93
320738
1381
Nazwać kogoś tchórzliwym prostakiem
05:22
and calling someone that in front of his own men, and the rival family,
94
322143
4721
wobec jego ludzi i wrogiej rodziny oznacza,
05:26
means there's going to be a fight.
95
326888
1621
że szykuje się walka.
05:29
Tybalt basically calls out Benvolio,
96
329136
1840
Tybalt najzwyczajniej wyzywa Benvolia.
05:31
and in order to keep his honor, Benvolio has to fight.
97
331000
3976
Żeby zachować honor, Benvolio musi walczyć.
05:35
This dialogue gives us a good look
98
335299
1826
Dialog daje nam dobry wgląd w charakterystykę tych postaci.
05:37
at the characterization between these two characters.
99
337149
2750
05:39
Tybalt thinks that the Montagues are nothing but cowardly dogs,
100
339923
3479
Tybalt uważa rodzinę Montecchich za tchórzliwe psy,
05:43
and has no respect for them.
101
343426
1928
nie ma do nich żadnego szacunku,
05:45
Once again, adding dramatic tension to the scene.
102
345378
3503
co dodaje scenie dramatycznego napięcia.
05:48
Okay, now here's a spoiler alert.
103
348905
1992
Uwaga, spojler.
05:50
Tybalt's hotheadedness and severe hatred of the Montagues
104
350921
3535
Zacietrzewienie Tybalta i nienawiść do rodziny Montecchich
05:54
is what we literature people call his hamartia,
105
354480
3171
ludzie literatury nazywają hamartią,
05:57
or what causes his downfall.
106
357675
2245
i staje się przyczyną jego upadku.
A tak. Ginie z rąk Romea.
06:00
Oh, yes.
107
360610
1180
06:01
He goes down at the hands of Romeo.
108
361814
2473
Więc kiedy patrzysz na dzieła Szekspira,
06:05
So when you're looking at Shakespeare, stop and look at the words,
109
365422
4079
przypatrz się uważnie słowom,
06:09
because they really are trying to tell you something.
110
369525
2870
bo naprawdę zamierzają ci coś powiedzieć.

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7