Insults by Shakespeare

2,295,773 views ・ 2012-05-04

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Gyaband shera Reviewer: Daban Q. Jaff
بۆچی هەست بە مووچوڕک دەکەیت کاتێک گوێمان لە "شکسپیر" دەبێت؟
00:14
Why do we cringe when we hear "Shakespeare?"
1
14507
2345
00:16
If you ask me, it's usually because of his words.
2
16876
3038
ئەگەر لەمن بپرسیت دەرێم لەبەر وشەکانییەتی.
00:19
All those thines and thous and therefores
3
19938
3068
ئەم هەموو وشەیەی بۆتۆ ئەمە و ئەو
00:23
and wherefore-art-thous can be more than a little annoying.
4
23030
3772
ئەو شێوازەی ڕەنگە زۆر زیاتر بن لە بێزارکردن بۆت.
00:26
But you have to wonder, why is he so popular?
5
26826
3472
بەڵام دەبێت بیربکەیتەوە، بۆچی هێندە بەناوبانگە؟
00:30
Why have his plays been made and remade more than any other playwright?
6
30322
4212
شانۆیەکانی پێشکەشدەکرێن و دووبارە دەکرێنەوە زیاتر لە هەر نووسەرێکی شانۆگەری؟
00:35
It's because of his words.
7
35393
1481
هەموویشی لەبەر وشەکانییەتی
00:37
Back in the late 1500s and early 1600s,
8
37712
3033
لە کۆتاییەکانی ساڵانی ١٥٠٠ـەتەکان و سەرەتای ١٦٠٠ـەکان،
00:40
that was the best tool that a person had,
9
40769
2759
ئەوە باشترین شت بۆ کە کەسێک بیکردبوایە.
00:43
and there was a lot to talk about.
10
43552
1977
شتی زۆری لەبارەوە دەگوترا.
00:45
However, most of it was pretty depressing.
11
45553
3007
لەگەڵ ئەوەشدا، زۆربەیان فشارهێندەر بوون.
00:48
You know, with the Black Plague and all.
12
48584
2057
دەزانن، لەگەڵ پەتای مەرگی ڕەش و هەموو شتەکانی تر.
00:51
Shakespeare does use a lot of words.
13
51855
2767
شکسپیر وشەی زۆری بەکاردەهێنا.
00:54
One of his most impressive accomplishments is his use of insults.
14
54646
4222
یەکێک لە دەستکەوتە مەزنەکانی بەکارهێنانی سوکایەتیکردنە.
00:58
They would unify the entire audience;
15
58892
2782
دەتوانێت ئامادەبووان یەکبخان؛
01:01
and no matter where you sat, you could laugh at what was going on onstage.
16
61699
4593
گرنگ نییە لەکێ دانیشتوویت. دەتوانی بە ڕووداوەکانی سەر شانۆ پێبکەنیت.
01:06
Words, specifically dialogue in a drama setting,
17
66315
3379
وشەکان، بەتایبەتی گفتوگۆ درامییەکان،
01:09
are used for many different reasons:
18
69718
2258
بۆ چەندین مەبەستی جیاجیا بەکاردەهاتن:
01:12
to set the mood of the scene,
19
72000
1976
بۆ بەخشینی میزاج بە دیمەنەکە،
01:14
to give some more atmosphere to the setting,
20
74000
2976
هەروەها بۆ بەخشینی کەشێک بە شوێنەکە،
01:17
and to develop relationships between characters.
21
77000
3320
بۆ پەرەپێدانی پەیوەندی لەنێوان کارەکتەرەکان.
01:20
Insults do this in a very short and sharp way.
22
80995
3713
سوکایەتیکردن ئەمەی ئەنجامدەدا بەشێوەیەکی کورت و زیرەکانە.
01:25
Let's first go to "Hamlet."
23
85749
2027
با سەرەتا باسی "هامڵێن" بکەین.
01:27
Right before this dialogue,
24
87800
1668
ڕێک پێش ئەم گفتوگۆیە.
01:29
Polonius is the father of Ophelia, who is in love with Prince Hamlet.
25
89492
4309
پۆڵۆنۆس باوکی ئۆفیڵیایە کە ئەویش خۆشەویستی شازادە هامڵێتە.
01:34
King Claudius is trying to figure out why Prince Hamlet is acting so crazy
26
94703
4897
پادشا کڵاودیۆس هەوڵدەدات تێبگات بۆچی شازادە هامڵێت هێندە شێتانە ڕەفتاردەکات.
01:39
since the king married Prince Hamlet's mother.
27
99624
2629
مادام پادشا هاوسەرگیری لەگەڵ دایکی شازادە هامڵێت کردووە.
01:42
Polonius offers to use his daughter to get information from Prince Hamlet.
28
102277
5725
پۆڵۆنیۆس پێشنیاری بەکارهێنانی کچەکەی کرد بۆ بەدەستهێنانی زانیاری لە شازادە هامڵێت
01:48
Then we go into Act II Scene 2.
29
108026
2703
دەچینە سەر نواندنی ٢ دیمەنی ٢.
01:50
Polonius: "Do you know me, my lord?"
30
110753
3269
پۆڵۆنیۆس: "دەمناسیت، خاوەنپایە؟"
01:54
Hamlet: "Excellent well. You're a fishmonger."
31
114046
4130
هامڵێت: "زۆرچاکە. تۆ ماسیفرۆشیت."
01:58
Polonius: "Not I, my lord."
32
118200
2822
پۆڵۆنیۆس: "نەخێر، خاوەنپایە"
02:01
Hamlet: "Then I would you were so honest a man."
33
121046
2941
هامڵێت: "هیوادار پیاوێکی ڕاستگۆ بوایت."
02:04
Now, even if you did not know what "fishmonger" meant,
34
124916
3121
ئێستا، تەنانەت ئەگەر نەشزانیت واتای "ماسیفرۆش" چییە،
02:08
you can use some contextual clues.
35
128061
2960
دەتوانیت هەندێ نیشانەی دەق بەکاربهێنیت
02:11
One: Polonius reacted in a negative way, so it must be bad.
36
131045
4986
یەک: کاردانەوەی پۆڵۆنیۆس نەرێنی بوو واتای ئەوەیە کە خراپە.
02:16
Two: Fish smell bad, so it must be bad.
37
136055
3413
دوو: ماسی بۆنی ناخۆشە، واتای ئەوەیە کە خراپە.
02:19
And three: "monger" just doesn't sound like a good word.
38
139492
4422
سێ: "کڕیاری کەلوپەل" بە وشەیەکی باش ناچێت
02:23
So from not even knowing the meaning,
39
143938
2222
بۆیە لە نەزانینی واتاکەوە،
02:26
you're beginning to construct some characterization
40
146184
2792
تۆ دەستدەکەیت بە دروستکردنی شتێک لە خەیاڵت
02:29
of the relationship between Hamlet and Polonius,
41
149000
2976
لەبارەی پەیوەندی نێوان پۆڵۆنیۆس و هامڵێت،
02:32
which was not good.
42
152000
1976
کە باش نەبوو.
02:34
But if you dig some more, "fishmonger" means a broker of some type,
43
154000
4499
بەڵام ئەگەر کەمێک قوڵتر ببیتەوە، "ماسیفرۆش" بەجۆرێک واتای دەڵاڵ دەگەیەنێت،
02:38
and in this setting, would mean like a pimp,
44
158523
3453
لەم دۆخەش بەواتای گەواد دێت،
02:42
like Polonius is brokering out his daughter for money,
45
162000
3760
وەک ئەوەی کە پۆڵۆنیۆس کچەکەی بۆ پارە دەفرۆشێت،
02:45
which he is doing for the king's favor.
46
165784
2192
کە بەڕاستی ئەمکارە لەبەر خاتری پادشا دەکات.
02:48
This allows you to see that Hamlet is not as crazy as he's claiming to be,
47
168799
3761
ئەوەش ئەوە دەردەخات کە هامڵێت هێندە شێت نییە کە خۆی دەردەخات،
02:52
and intensifies the animosity between these two characters.
48
172584
4020
هەروەها دوژمنداری لەنێوان ئەم دووانە زیاددەکات.
02:57
Want another example?
49
177191
1554
نموونەیەکی ترت دەوێت؟
02:58
"Romeo and Juliet" has some of the best insults of any of Shakespeare's plays.
50
178769
4899
"ڕۆمیۆ و جوڵێیت" بەشێک لە باشترین سوکایەتیکردنەکانی شکسپیر لەخۆدەگرێت
03:04
It's a play about two gangs,
51
184217
1759
،شانۆگەریەکە لەبارەی دوو چەتەوە
03:06
and the star-crossed lovers that take their own lives.
52
186000
2806
هەروەها ٢ ئەویندار کە لەکۆتاییدا خۆیان دەکوژن.
03:08
Well, with any fisticuffs
53
188830
2094
لەهەر یاری بۆکسێنێکدا
03:10
you know that there is some serious smack talk going on.
54
190948
2828
دەزانیت قسەی شەڕانگێز دەگوترێت.
03:13
And you are not disappointed.
55
193800
1776
بێهیواش نیت.
03:15
In Act I Scene 1, right from the get-go
56
195600
2376
نواندنی ١ دیمەنی ١، لە سەرەتاکەیەوە
03:18
we are shown the level of distrust and hatred
57
198000
2622
ئاستی ڕق و بێمتمانەیی دەبینین
03:20
the members of the two families, the Capulets and Montagues, meet.
58
200646
4945
ئەندامانی ٢ خانەوادەکە، کاپوڵێت و مۆنتاگیو، یەکتری دەبینن.
03:25
Gregory: "I will frown as I pass by, and let them take it as they list."
59
205615
5361
گریگۆری: ڕووگرژ دەبم کاتێک بەلایاندا تێدەپەڕم، چۆن دەیانەوێت با واتێبگەن."
03:31
Sampson: "Nay, as they dare, I will bite my thumb at them,
60
211000
4389
سمپسن: نا، ئەگەر دەوێرن پەنجە گەورەمیان بۆ دەگەزم،
03:35
which is a disgrace to them, if they bear it."
61
215413
3470
کە ئابڕووچوونە ئەگە خۆگر بن و بێدەنگ بن."
03:38
Enter Abraham and Balthasar.
62
218907
2069
ئابرەهام و بالتازەر دێنە ژوورەوە.
03:41
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
63
221000
3778
ئابرەهام: "پەنجەگەورەت بۆمان دەگەزیت، گەورەم؟"
03:44
Sampson: "I do bite my thumb, sir."
64
224802
2712
سمپسن: "پەنجەگەورەم دەگەزم، گەورەم."
03:47
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
65
227538
3884
ئابرەهام: "پەنجەگەورەت بۆمان دەگەزیت، گەورەم؟"
03:51
Okay, so how does this development help us understand mood or character?
66
231446
4340
باشە، ئەم بەرەوپێشچوونە چۆن یارمەتیمان دەدات لە تێگەیشتنی میزاج و کارەکرەت؟
03:55
Well, let's break it down to the insult.
67
235810
2166
باشە، با ڕوونی بکەینەوە تا بگەین بە سوکایەتیکردنەکە.
03:58
Biting your thumb today may not seem like a big deal,
68
238792
2753
گەزتنی پەنجەگەورە لە سەردەمی ئێستا شتێکی گرنگ نییە،
04:01
but Sampson says it is an insult to them.
69
241569
2922
بەڵام سمپسن گوتی ئەوە سوکایەتیکردنە بۆیان.
04:04
If they take it so, it must have been one.
70
244515
2461
ئەگەر ئاوا لێکیبدەنەوە، دەبێت سوکایەتی بێت.
04:07
This begins to show us the level of animosity
71
247539
2437
ئەوەش دەستدەکات بە پیشاندانی ئاستی دوژمنداری
04:10
between even the men who work for the two Houses.
72
250000
3346
لەنێوان ئەو پیاوانەی بۆ ٢ خانەوادەکە کاریان دەکرد.
04:13
And you normally would not do anything to someone
73
253830
2514
ئاسایی هیچ شتێک لە کەسێک ناکەیت
04:16
unless you wanted to provoke them into a fight,
74
256368
2331
مەگەر بتەوێت بکەوێتە شەڕ لەگەڵت،
04:18
which is exactly what's about to happen.
75
258723
2695
کە بەتواوی ئەو شتەیە کە خەریکە ڕوودەدات.
04:21
Looking deeper, biting your thumb in the time in which the play was written
76
261865
3987
جوانتر لێکیبدەینەوە، گەزتنی پەنجەگەورە لەم سەردەمەدا کە شانۆکەی تێدا نووسراوە
04:25
is like giving someone the finger today.
77
265876
2518
وەک ئەوە وایە لە سەردەمی ئێستا پەنجەی ناوەڕاستت پیشانی کەسێك بدەیت
04:29
A pretty strong feeling comes with that,
78
269058
1928
بۆیە هەستێکی سەیر لەگەڵی دێتە ئاراوە،
04:31
so we now are beginning to feel the tension in the scene.
79
271010
2966
ئێستا لە دیمەنەکە هەست بە شڵەژان دەکەین.
04:34
Later on in the scene, Tybalt, from the House of the Capulets,
80
274000
3391
دواتر لە هەمان دیمەن، تیباڵتی خانەوادەی کاپوڵێت،
04:37
lays a good one on Benvolio from the House of the Montagues.
81
277415
3561
سوکایەتیەکی باش بە بێنڤۆڵیۆی خانەوادەی مۆنتاگۆی دەکات.
04:41
Tybalt: "What, art thou drawn among these heartless hinds?
82
281000
5618
تیباڵت: "چی، شمشێرێکی ئیفلیج لە ناو خزمەتکاری ترسنۆک؟
04:46
Turn thee, Benvolio, and look upon thy death."
83
286642
3306
ڕووبەڕووم ببەوە، بێنڤۆڵیۆ تا بمریت."
04:49
Benvolio: "I do but keep the peace; put up thy sword,
84
289972
4499
بێنڤۆڵیۆ؛ "هیچم بۆت نییە ئاشتی نەبێت شمشێرەکە داگرە،
04:54
or manage it to part these men with me."
85
294495
2481
یاخودا لە پارچەکردنی ئەم پیاوانە یارمەتیم بدە."
04:57
Tybalt: "What, drawn and talk of peace!
86
297000
3099
تیباڵت: شمشێرێکی ئیفلیج لەبارەی ئاشتییەوە قسەدەکات!
05:00
I hate the word, as I hate hell, all Montagues, and thee.
87
300123
4468
ڕقم لە وشەی ئاشتییە، وەک چۆن ڕقم لە دۆزەخ و مۆنتاگیو و تۆشە.
05:04
Have at thee, coward!"
88
304615
1831
ئەو لێدانەش بۆ تۆیە، ترسنۆک!"
05:07
Okay, heartless hinds.
89
307986
1990
باشە، خزمەتکاری ترسنۆک
05:10
We know that once again, it's not a good thing.
90
310000
3549
دووبارر دەزانین کە شتێکی باش نییە.
05:13
Both families hate each other, and this is just adding fuel to the fire.
91
313573
4310
هەردوو خانەوادە ڕقیان لە یەکتریە ئەوەش وەک پێداکردنی بەنزینە بە ئاگر.
05:18
But just how bad is this stinger?
92
318807
1907
بەڵام ئاستی خراپی ئەم هێرشکردنە وشەییە چەندە؟
05:20
A heartless hind is a coward,
93
320738
1381
خزمەتکاری ترسنۆک واتای ترسنۆک دەگەیەنێت،
05:22
and calling someone that in front of his own men, and the rival family,
94
322143
4721
بانگکردنی کەسێک لەبەردەم پیاوەکانی بەمە هەروەها لەلایەن خانەوادە دژەکەیان،
05:26
means there's going to be a fight.
95
326888
1621
واتای ئەوەیە شەڕێک ڕوودەدات.
05:29
Tybalt basically calls out Benvolio,
96
329136
1840
تیباڵت بانگی بێنڤۆڵیۆ دەکات بۆ دەرەوە
05:31
and in order to keep his honor, Benvolio has to fight.
97
331000
3976
بۆ پاراستنی شکۆی، بێنڤۆڵیۆ ناچارە شەڕبکات.
05:35
This dialogue gives us a good look
98
335299
1826
ئەم گفتوگۆیە دیمەنێکی جوانمان پێدەدات
05:37
at the characterization between these two characters.
99
337149
2750
لە بەرجەستەکردن لەنێوان ٢ کارەکتەرەکە.
05:39
Tybalt thinks that the Montagues are nothing but cowardly dogs,
100
339923
3479
تیباڵت پێیوایە مۆنتاگۆکان هیچ نین جگە لە سەگی ترسنۆک،
05:43
and has no respect for them.
101
343426
1928
هیچ ڕێزێکیشی بۆیان نییە.
05:45
Once again, adding dramatic tension to the scene.
102
345378
3503
دووبارە زیادکردنی شڵەژای درامی بۆ دیمەنەکە.
05:48
Okay, now here's a spoiler alert.
103
348905
1992
باشە، ئاگادارکردنەوەی خراپوونت بۆدەکەم.
05:50
Tybalt's hotheadedness and severe hatred of the Montagues
104
350921
3535
کەسایەتی میزاجی تیباڵت و ڕقلێبوونەوەی مۆنتاگۆکان
05:54
is what we literature people call his hamartia,
105
354480
3171
ئەوەیە کە ئێمەی شارەزای وێژە پێیدەڵێین هەڵەی کوشندە،
05:57
or what causes his downfall.
106
357675
2245
یان ئەوەی بەروە لەناوچوونی دەبات.
06:00
Oh, yes.
107
360610
1180
بەڵێ.
06:01
He goes down at the hands of Romeo.
108
361814
2473
دەکەوێتە دەستی ڕۆمیۆ.
06:05
So when you're looking at Shakespeare, stop and look at the words,
109
365422
4079
بۆیە کاتێک سەیری شکسپیر دەکەیت، بوەستە و سەیری وشەکان بکە،
06:09
because they really are trying to tell you something.
110
369525
2870
چونکە بەڕاستی هەوڵدەدەن شتێکت پێبڵێن.

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7