Insults by Shakespeare

Insultos de Shakespear

2,295,773 views ・ 2012-05-04

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Bedirhan Cinar
0
0
7000
(Música)
00:14
Why do we cringe when we hear "Shakespeare?"
1
14507
2345
Por que nos sentimos incomodados quando ouvimos “Shakespeare”?
00:16
If you ask me, it's usually because of his words.
2
16876
3038
Se querem saber, normalmente é por causa das suas palavras.
00:19
All those thines and thous and therefores
3
19938
3068
Todos esses tu e vós e portantos
00:23
and wherefore-art-thous can be more than a little annoying.
4
23030
3772
e os ‘por que haverias de ser tu’, podem ser bem maçantes.
00:26
But you have to wonder, why is he so popular?
5
26826
3472
Mas temos que nos perguntar, por que ele é tão popular?
00:30
Why have his plays been made and remade more than any other playwright?
6
30322
4212
Por que sua peças são feitas e refeitas mais do que qualquer outra peça teatral?
Isso se deve às suas palavras.
00:35
It's because of his words.
7
35393
1481
00:37
Back in the late 1500s and early 1600s,
8
37712
3033
No fim dos anos 1500 e começo de 1600,
00:40
that was the best tool that a person had,
9
40769
2759
esta era a melhor ferramenta que uma pessoa tinha,
00:43
and there was a lot to talk about.
10
43552
1977
e havia muito do que falar.
00:45
However, most of it was pretty depressing.
11
45553
3007
Todavia, a maior parte delas era bem deprimente.
00:48
You know, with the Black Plague and all.
12
48584
2057
Como a Peste Negra e tudo mais.
Shakespeare de fato usa muitas palavras.
00:51
Shakespeare does use a lot of words.
13
51855
2767
00:54
One of his most impressive accomplishments is his use of insults.
14
54646
4222
Uma de suas realizações mais impressionante é o seu uso de insultos.
00:58
They would unify the entire audience;
15
58892
2782
Eles uniam todo o público;
01:01
and no matter where you sat, you could laugh at what was going on onstage.
16
61699
4593
não importava onde você se sentava, você ria do que se passava no palco.
Palavras, principalmente nos diálogos de uma peça,
01:06
Words, specifically dialogue in a drama setting,
17
66315
3379
01:09
are used for many different reasons:
18
69718
2258
são usadas por motivos diferentes:
01:12
to set the mood of the scene,
19
72000
1976
para estabelecer o tom da cena,
01:14
to give some more atmosphere to the setting,
20
74000
2976
para dar mais atmosfera à montagem,
01:17
and to develop relationships between characters.
21
77000
3320
e para cultivar relacionamentos entre os personagens.
01:20
Insults do this in a very short and sharp way.
22
80995
3713
Insultos fazem isso de maneira breve e aguda.
01:25
Let's first go to "Hamlet."
23
85749
2027
Vamos primeiro a “Hamlet”.
01:27
Right before this dialogue,
24
87800
1668
Exatamente antes deste diálogo,
01:29
Polonius is the father of Ophelia, who is in love with Prince Hamlet.
25
89492
4309
Polônio é o pai de Ofélia que está apaixonada pelo Príncipe Hamlet.
01:34
King Claudius is trying to figure out why Prince Hamlet is acting so crazy
26
94703
4897
O Rei Cláudio procura averiguar por que Príncipe Hamlet age como um louco
01:39
since the king married Prince Hamlet's mother.
27
99624
2629
desde que o rei se casou com a sua mãe.
01:42
Polonius offers to use his daughter to get information from Prince Hamlet.
28
102277
5725
Polônio oferece sua filha
para obter informação sobre o Príncipe Hamlet.
01:48
Then we go into Act II Scene 2.
29
108026
2703
Seguimos ao Ato II Cena 2.
01:50
Polonius: "Do you know me, my lord?"
30
110753
3269
Polônio: “Sabes quem sou, meu senhor?”
01:54
Hamlet: "Excellent well. You're a fishmonger."
31
114046
4130
Hamlet: “Excelentemente bem. És um peixeiro”.
01:58
Polonius: "Not I, my lord."
32
118200
2822
Polônio: “Não eu, meu senhor.”
02:01
Hamlet: "Then I would you were so honest a man."
33
121046
2941
Hamlet: “Então quisera eu que fosses homem do mais honesto.”
02:04
Now, even if you did not know what "fishmonger" meant,
34
124916
3121
Bom, mesmo se não soubéssemos o que “peixeiro” significa,
02:08
you can use some contextual clues.
35
128061
2960
podemos usar algumas dicas contextuais.
02:11
One: Polonius reacted in a negative way, so it must be bad.
36
131045
4986
Primeira: Polônio reagiu de forma negativa, portanto deve ser ruim.
Segunda: Peixe cheira mal, portanto deve ser ruim.
02:16
Two: Fish smell bad, so it must be bad.
37
136055
3413
02:19
And three: "monger" just doesn't sound like a good word.
38
139492
4422
E terceira: “Monger” em inglês não soa exatamente como uma palavra boa.
02:23
So from not even knowing the meaning,
39
143938
2222
Então mesmo sem saber o significado,
02:26
you're beginning to construct some characterization
40
146184
2792
nós começamos a construir alguma caracterização
02:29
of the relationship between Hamlet and Polonius,
41
149000
2976
da relação entre Hamlet e Polônio,
02:32
which was not good.
42
152000
1976
que não era boa.
02:34
But if you dig some more, "fishmonger" means a broker of some type,
43
154000
4499
Mas se sondamos mais, “comerciante de peixe” significa um tipo de intermediário,
02:38
and in this setting, would mean like a pimp,
44
158523
3453
e neste cenário, significaria algo tipo cafetão,
02:42
like Polonius is brokering out his daughter for money,
45
162000
3760
como se Polônio estivesse utilizando sua filha por dinheiro,
02:45
which he is doing for the king's favor.
46
165784
2192
o que ele fazia como favores ao rei.
02:48
This allows you to see that Hamlet is not as crazy as he's claiming to be,
47
168799
3761
Isto nos permite ver que Hamlet não é tão louco como ele alega,
02:52
and intensifies the animosity between these two characters.
48
172584
4020
e intensifica a animosidade entre estes dois personagens.
Querem outro exemplo?
02:57
Want another example?
49
177191
1554
02:58
"Romeo and Juliet" has some of the best insults of any of Shakespeare's plays.
50
178769
4899
“Romeo e Julieta” contém uns dos melhores insultos das obras de Shakespeare.
É uma peça sobre duas quadrilhas,
03:04
It's a play about two gangs,
51
184217
1759
03:06
and the star-crossed lovers that take their own lives.
52
186000
2806
e os amantes malfadados que acabam com suas vidas.
03:08
Well, with any fisticuffs
53
188830
2094
Bem, quando tem pancadaria sabemos que algo grave está se passando.
03:10
you know that there is some serious smack talk going on.
54
190948
2828
03:13
And you are not disappointed.
55
193800
1776
E vocês não ficam desapontados.
03:15
In Act I Scene 1, right from the get-go
56
195600
2376
No Ato I Cena 1, logo no início
03:18
we are shown the level of distrust and hatred
57
198000
2622
vemos o nível de desconfiança e ódio
03:20
the members of the two families, the Capulets and Montagues, meet.
58
200646
4945
entres os membros das duas famílias, os Capuletos e os Montecchios.
Gregório: “Vou franzir o rosto quando eu passar
03:25
Gregory: "I will frown as I pass by, and let them take it as they list."
59
205615
5361
e eles que interpretem como quiserem.”
03:31
Sampson: "Nay, as they dare, I will bite my thumb at them,
60
211000
4389
Sansão: “Não, como ousam, morderei meu polegar, o que para
03:35
which is a disgrace to them, if they bear it."
61
215413
3470
eles será desonroso, no caso de não retrucarem.”
03:38
Enter Abraham and Balthasar.
62
218907
2069
Entram Abraão e Baltazar.
03:41
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
63
221000
3778
Abraão: “Mordes teu polegar para nós, senhor?”
03:44
Sampson: "I do bite my thumb, sir."
64
224802
2712
Sansão: “Eu mordo meu polegar, senhor.”
03:47
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
65
227538
3884
Abraão: “Mordes teu polegar para nós, senhor?”
Muito bem, então como este processo nos ajuda a entender o tom ou caráter?
03:51
Okay, so how does this development help us understand mood or character?
66
231446
4340
03:55
Well, let's break it down to the insult.
67
235810
2166
Vamos analisar o insulto.
03:58
Biting your thumb today may not seem like a big deal,
68
238792
2753
Morder seu polegar hoje em dia pode não parecer grande coisa,
04:01
but Sampson says it is an insult to them.
69
241569
2922
mas Sansão diz que isto é um insulto para eles.
04:04
If they take it so, it must have been one.
70
244515
2461
Se assim se sentiam, é porque era um insulto.
04:07
This begins to show us the level of animosity
71
247539
2437
Isso começa a nos mostrar o nível de animosidade
04:10
between even the men who work for the two Houses.
72
250000
3346
até mesmo entre os homens que trabalham para ambas Casas.
04:13
And you normally would not do anything to someone
73
253830
2514
E normalmente não faríamos algo a alguém a não ser que quiséssemos provocar uma luta,
04:16
unless you wanted to provoke them into a fight,
74
256368
2331
04:18
which is exactly what's about to happen.
75
258723
2695
o que é exatamente o que está prestes a acontecer.
04:21
Looking deeper, biting your thumb in the time in which the play was written
76
261865
3987
Analisando mais a fundo, morder o polegar na época em que a peça foi escrita
04:25
is like giving someone the finger today.
77
265876
2518
é como agora se mostra o dedo médio.
Este gesto provoca um sentimento muito forte,
04:29
A pretty strong feeling comes with that,
78
269058
1928
portanto começamos a sentir a tensão na cena.
04:31
so we now are beginning to feel the tension in the scene.
79
271010
2966
04:34
Later on in the scene, Tybalt, from the House of the Capulets,
80
274000
3391
Mais adiante na cena, Tebaldo, da Casa dos Capuletos,
04:37
lays a good one on Benvolio from the House of the Montagues.
81
277415
3561
faz uma boa com Benvólio da casa dos Montecchios.
04:41
Tybalt: "What, art thou drawn among these heartless hinds?
82
281000
5618
Tebaldo: “Como! Usas a espada contra estes corços inúteis?
Venha, Benvólio e encare a tua morte.”
04:46
Turn thee, Benvolio, and look upon thy death."
83
286642
3306
04:49
Benvolio: "I do but keep the peace; put up thy sword,
84
289972
4499
Benvólio: “Eu mantenho a paz; guarde tua espada,
04:54
or manage it to part these men with me."
85
294495
2481
ou ajude-me a acalmar estes homens.”
04:57
Tybalt: "What, drawn and talk of peace!
86
297000
3099
Tebaldo: “Como, sacas a espada e falas em paz!
05:00
I hate the word, as I hate hell, all Montagues, and thee.
87
300123
4468
Eu odeio a palavra, tanto quanto odeio o inferno, todos os Montecchios, e tu.
05:04
Have at thee, coward!"
88
304615
1831
Defenda-te, covarde!”
05:07
Okay, heartless hinds.
89
307986
1990
Ok, corços inúteis.
05:10
We know that once again, it's not a good thing.
90
310000
3549
Sabemos que isto também não é boa coisa
05:13
Both families hate each other, and this is just adding fuel to the fire.
91
313573
4310
Ambas famílias se odeiam e isto é como atiçar lenha na fogueira.
Mas quão ruim é este golpe?
05:18
But just how bad is this stinger?
92
318807
1907
05:20
A heartless hind is a coward,
93
320738
1381
Um ‘corço inútil’ é um covarde,
05:22
and calling someone that in front of his own men, and the rival family,
94
322143
4721
e chamar alguém assim na frente de seus próprios homens, e a família rival,
05:26
means there's going to be a fight.
95
326888
1621
quer dizer que vai ter uma briga.
05:29
Tybalt basically calls out Benvolio,
96
329136
1840
Tebaldo basicamente chama Benvólio
05:31
and in order to keep his honor, Benvolio has to fight.
97
331000
3976
e, a fim de manter sua honra, Benvólio tem que lutar.
05:35
This dialogue gives us a good look
98
335299
1826
Este diálogo nos dá uma boa visão da caracterização entre estes dois personagens.
05:37
at the characterization between these two characters.
99
337149
2750
05:39
Tybalt thinks that the Montagues are nothing but cowardly dogs,
100
339923
3479
Tebaldo pensa que os Montacchios são não mais do que covardes,
05:43
and has no respect for them.
101
343426
1928
e não tem nenhum respeito por eles.
05:45
Once again, adding dramatic tension to the scene.
102
345378
3503
Mais uma vez, acrescentando uma tensão dramática à cena.
05:48
Okay, now here's a spoiler alert.
103
348905
1992
Bom, aqui está um sobreaviso.
05:50
Tybalt's hotheadedness and severe hatred of the Montagues
104
350921
3535
A obsessão e imenso ódio de Tebaldo pelos Montacchios
05:54
is what we literature people call his hamartia,
105
354480
3171
é o que chamamos em literatura de hamartia,
05:57
or what causes his downfall.
106
357675
2245
ou o que o leva a sua ruína.
Ah, é. Ele morre nas mãos de Romeu.
06:00
Oh, yes.
107
360610
1180
06:01
He goes down at the hands of Romeo.
108
361814
2473
Portanto, quando você examinar Shakespeare,
06:05
So when you're looking at Shakespeare, stop and look at the words,
109
365422
4079
pare e examine as palavras,
06:09
because they really are trying to tell you something.
110
369525
2870
porque na verdade elas tentam lhe dizer algo.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7