Insults by Shakespeare

莎士比亚的侮辱 - April Gudenrath

2,341,735 views ・ 2012-05-04

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Translator: Bedirhan Cinar
0
0
7000
翻译人员: Geoff Chen 校对人员: Tingting Feng
(音乐)
00:14
Why do we cringe when we hear "Shakespeare?"
1
14507
2345
为什么当我们听到"莎士比亚"时会畏缩?
00:16
If you ask me, it's usually because of his words.
2
16876
3038
如果你问我,我会说 这通常是由于他所使用的言辞。
00:19
All those thines and thous and therefores
3
19938
3068
所有这些你(thou)、你的(thine)、因此(therefores)
00:23
and wherefore-art-thous can be more than a little annoying.
4
23030
3772
和你要去哪里(wherefore-art-thou)可能有些讨厌。
00:26
But you have to wonder, why is he so popular?
5
26826
3472
但你得想想,为什么他这么受欢迎?
00:30
Why have his plays been made and remade more than any other playwright?
6
30322
4212
为何他的作品比其他剧作家的作品 获得更多演出和重新编排的机会?
这是由于他的用字。
00:35
It's because of his words.
7
35393
1481
00:37
Back in the late 1500s and early 1600s,
8
37712
3033
在十六世纪晚期和十七世纪初,
00:40
that was the best tool that a person had,
9
40769
2759
词汇是最好的工具,
00:43
and there was a lot to talk about.
10
43552
1977
它时常掀起许多话题。
00:45
However, most of it was pretty depressing.
11
45553
3007
然而,大部分的作品都令人沮丧,
00:48
You know, with the Black Plague and all.
12
48584
2057
你知道,它们大多与黑死病 和其他什么的有关。
莎士比亚的确使用许多语汇,
00:51
Shakespeare does use a lot of words.
13
51855
2767
00:54
One of his most impressive accomplishments is his use of insults.
14
54646
4222
他最令人印象深刻的成就之一 就是他对侮辱的使用。
00:58
They would unify the entire audience;
15
58892
2782
侮辱的言辞把所有观众联系在一块儿,
01:01
and no matter where you sat, you could laugh at what was going on onstage.
16
61699
4593
不管你坐哪儿,你都可以 嘲笑舞台上发生的所有事。
言辞,特别是在戏剧中的对话,
01:06
Words, specifically dialogue in a drama setting,
17
66315
3379
01:09
are used for many different reasons:
18
69718
2258
由于许多不同的原因而被使用着:
01:12
to set the mood of the scene,
19
72000
1976
它们可以设置剧中情绪的基调,
01:14
to give some more atmosphere to the setting,
20
74000
2976
它们可以增添更多氛围,
01:17
and to develop relationships between characters.
21
77000
3320
它们也可以用来发展 剧中角色与角色之间的关系。
01:20
Insults do this in a very short and sharp way.
22
80995
3713
侮辱以非常简洁、犀利的方式来完成这些事。
01:25
Let's first go to "Hamlet."
23
85749
2027
首先,让我们看看《哈姆雷特》一剧。
01:27
Right before this dialogue,
24
87800
1668
就在这对话前,
01:29
Polonius is the father of Ophelia, who is in love with Prince Hamlet.
25
89492
4309
波洛纽斯是奥菲丽亚的父亲, 而奥菲丽亚深爱着哈姆雷特王子。
01:34
King Claudius is trying to figure out why Prince Hamlet is acting so crazy
26
94703
4897
克劳狄斯国王想弄清楚为什么 自从他和哈姆雷特的母亲结婚后,
01:39
since the king married Prince Hamlet's mother.
27
99624
2629
哈姆雷特的举止便如此疯狂。
01:42
Polonius offers to use his daughter to get information from Prince Hamlet.
28
102277
5725
波洛纽斯建议利用他的女儿
从哈姆雷特王子那里获得消息。
01:48
Then we go into Act II Scene 2.
29
108026
2703
接着我们进入第二幕第二场。
01:50
Polonius: "Do you know me, my lord?"
30
110753
3269
波洛纽斯:" 阁下,您认识我吗?"
01:54
Hamlet: "Excellent well. You're a fishmonger."
31
114046
4130
哈姆雷特:" 很熟啊,你是个鱼贩(fishmonger)。"
01:58
Polonius: "Not I, my lord."
32
118200
2822
波洛纽斯:" 不,阁下。"
02:01
Hamlet: "Then I would you were so honest a man."
33
121046
2941
哈姆雷特:" 那我希望你是个老实人。"
02:04
Now, even if you did not know what "fishmonger" meant,
34
124916
3121
现在,即使你不知道"鱼贩"意谓着什么,
02:08
you can use some contextual clues.
35
128061
2960
你可以使用一些上下文线索来了解。
02:11
One: Polonius reacted in a negative way, so it must be bad.
36
131045
4986
一: 波洛纽斯以消极的方式响应,所以这肯定很糟。
二: 鱼的气味不好,所以它肯定很糟。
02:16
Two: Fish smell bad, so it must be bad.
37
136055
3413
02:19
And three: "monger" just doesn't sound like a good word.
38
139492
4422
三:"Monger"听起来就不像个好词。
02:23
So from not even knowing the meaning,
39
143938
2222
所以从对一个语汇的 真实意义毫无所悉开始,
02:26
you're beginning to construct some characterization
40
146184
2792
你正开始建构一些关系的特质,
02:29
of the relationship between Hamlet and Polonius,
41
149000
2976
这样的特质定义了哈姆雷特 和波洛纽斯之间的关系,
02:32
which was not good.
42
152000
1976
这关系并不很好。
02:34
But if you dig some more, "fishmonger" means a broker of some type,
43
154000
4499
但如果你继续往下探索, "鱼贩"意谓着某种类型的中间商,
02:38
and in this setting, would mean like a pimp,
44
158523
3453
在这个背景下,意味着,他就像个皮条客,
02:42
like Polonius is brokering out his daughter for money,
45
162000
3760
波洛纽斯就像中间贩, 利用他女儿攒钱牟利,
02:45
which he is doing for the king's favor.
46
165784
2192
他正为国王做这件事。
02:48
This allows you to see that Hamlet is not as crazy as he's claiming to be,
47
168799
3761
这使你可以理解,哈姆雷特并不 如他所自称一般的疯狂,
02:52
and intensifies the animosity between these two characters.
48
172584
4020
同时加剧了这些两个角色之间的敌意。
想要另一个例子吗?
02:57
Want another example?
49
177191
1554
02:58
"Romeo and Juliet" has some of the best insults of any of Shakespeare's plays.
50
178769
4899
《 罗密欧与朱丽叶 》 有 莎士比亚剧作中的最好的侮辱。
它是一部关于两个帮派
03:04
It's a play about two gangs,
51
184217
1759
03:06
and the star-crossed lovers that take their own lives.
52
186000
2806
和相爱的人引领自己生命的剧作。
03:08
Well, with any fisticuffs
53
188830
2094
嗯,你知道那儿有一些严重的台词对话,
03:10
you know that there is some serious smack talk going on.
54
190948
2828
03:13
And you are not disappointed.
55
193800
1776
你并不感到失望。
03:15
In Act I Scene 1, right from the get-go
56
195600
2376
在第一幕第一场,从一开始
03:18
we are shown the level of distrust and hatred
57
198000
2622
剧本向我们展示了不信任和仇恨的水平,
03:20
the members of the two families, the Capulets and Montagues, meet.
58
200646
4945
蒙太古家族与凯普莱特家族势不两立。
格雷戈里:"我路过时会对他们横个白眼,
03:25
Gregory: "I will frown as I pass by, and let them take it as they list."
59
205615
5361
看看他们会怎样。"
03:31
Sampson: "Nay, as they dare, I will bite my thumb at them,
60
211000
4389
桑普森:"我谅他们不敢怎样,我会向他们咬我的大拇指,
03:35
which is a disgrace to them, if they bear it."
61
215413
3470
这是羞辱他们,看看他们受不受得了。"
03:38
Enter Abraham and Balthasar.
62
218907
2069
亚伯拉罕和巴萨哲进来了。
03:41
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
63
221000
3778
亚伯拉罕:"你向我们咬你的大拇指吗?"
03:44
Sampson: "I do bite my thumb, sir."
64
224802
2712
桑普森:"我是咬了我的大拇指。"
03:47
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
65
227538
3884
亚伯拉罕:"你是向我们咬你的大拇指吗?"
好吧,所以这发展如何帮助 我们理解剧中人心境或角色?
03:51
Okay, so how does this development help us understand mood or character?
66
231446
4340
03:55
Well, let's break it down to the insult.
67
235810
2166
嗯,让我们分解一下侮辱。
03:58
Biting your thumb today may not seem like a big deal,
68
238792
2753
在今天,咬你的大拇指 可能听来不是个大问题,
04:01
but Sampson says it is an insult to them.
69
241569
2922
但桑普森说这是对他们的侮辱。
04:04
If they take it so, it must have been one.
70
244515
2461
如果他们这样说,肯定当时是如此。
04:07
This begins to show us the level of animosity
71
247539
2437
这向我们显示了为两家工作的人之间
04:10
between even the men who work for the two Houses.
72
250000
3346
所拥有的敌意程度。
04:13
And you normally would not do anything to someone
73
253830
2514
你通常不会对某些人 做什么,除非你想要挑衅,
04:16
unless you wanted to provoke them into a fight,
74
256368
2331
04:18
which is exactly what's about to happen.
75
258723
2695
这正是正要发生的事。
04:21
Looking deeper, biting your thumb in the time in which the play was written
76
261865
3987
更深地看来,咬你的大拇指在这出戏写就时
04:25
is like giving someone the finger today.
77
265876
2518
就如同今天给向某人亮出那手指。
一个很强烈的感觉随之而来,
04:29
A pretty strong feeling comes with that,
78
269058
1928
所以我们现在开始感到这一场的紧张气氛。
04:31
so we now are beginning to feel the tension in the scene.
79
271010
2966
04:34
Later on in the scene, Tybalt, from the House of the Capulets,
80
274000
3391
在稍后的一场,来自凯普莱特家族的提伯尔特
04:37
lays a good one on Benvolio from the House of the Montagues.
81
277415
3561
对势不两立的蒙太古家族成员 班伏里奥展示了一个明确示范,
04:41
Tybalt: "What, art thou drawn among these heartless hinds?
82
281000
5618
提伯尔特:"怎么,你跟这些没用的奴才吵架嚒?
过来,班伏里奥, 让我结束你生命。"
04:46
Turn thee, Benvolio, and look upon thy death."
83
286642
3306
04:49
Benvolio: "I do but keep the peace; put up thy sword,
84
289972
4499
班伏里奥:"我不过维持和平而已;收起你的剑,
04:54
or manage it to part these men with me."
85
294495
2481
不然就帮我分开这些人。"
04:57
Tybalt: "What, drawn and talk of peace!
86
297000
3099
提伯尔特:"什么?你既拔出了剑,休谈和平!
05:00
I hate the word, as I hate hell, all Montagues, and thee.
87
300123
4468
我痛恨这个词,如同我痛恨地狱, 和痛恨你们所有蒙太古家族人一般。
05:04
Have at thee, coward!"
88
304615
1831
看剑,懦夫 !"
05:07
Okay, heartless hinds.
89
307986
1990
好吧,不中用的奴才。
05:10
We know that once again, it's not a good thing.
90
310000
3549
我们知道,再一次地,它不是一件好事。
05:13
Both families hate each other, and this is just adding fuel to the fire.
91
313573
4310
两家族痛恨对方,这只是火上加油罢了。
但这毒刺有多糟?
05:18
But just how bad is this stinger?
92
318807
1907
05:20
A heartless hind is a coward,
93
320738
1381
不中用的奴才是懦夫,
05:22
and calling someone that in front of his own men, and the rival family,
94
322143
4721
当着这人和敌方家庭这么叫他,
05:26
means there's going to be a fight.
95
326888
1621
意味着,有一场决斗就要发生了。
05:29
Tybalt basically calls out Benvolio,
96
329136
1840
基本上,提伯尔特臭骂了班伏里奥,
05:31
and in order to keep his honor, Benvolio has to fight.
97
331000
3976
为了保持荣誉,所以班伏里奥必须决斗。
05:35
This dialogue gives us a good look
98
335299
1826
这个对话给让我们得以好好看出 这两个角色之间关系的表征。
05:37
at the characterization between these two characters.
99
337149
2750
05:39
Tybalt thinks that the Montagues are nothing but cowardly dogs,
100
339923
3479
提伯尔特认为蒙太古家族的人 只不过是懦弱的狗罢了,
05:43
and has no respect for them.
101
343426
1928
他对他们毫无尊重。
05:45
Once again, adding dramatic tension to the scene.
102
345378
3503
再一次地,这添加了整场戏的张力。
05:48
Okay, now here's a spoiler alert.
103
348905
1992
好吧,现在这里有个警报。
05:50
Tybalt's hotheadedness and severe hatred of the Montagues
104
350921
3535
伯尔特的顽固以及他对蒙太古家族的严重仇恨
05:54
is what we literature people call his hamartia,
105
354480
3171
就是我们文学人所说的悲剧性弱点(Hamartia)
05:57
or what causes his downfall.
106
357675
2245
或者是导致他垮下的原因。
哦,是的。他毁于罗密欧的手。
06:00
Oh, yes.
107
360610
1180
06:01
He goes down at the hands of Romeo.
108
361814
2473
所以,当你观看莎士比亚时,
06:05
So when you're looking at Shakespeare, stop and look at the words,
109
365422
4079
停下来,并看看那些言辞语汇,
06:09
because they really are trying to tell you something.
110
369525
2870
因为它们真的在试图告诉你一些事。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog