Insults by Shakespeare

莎士比亚的侮辱 - April Gudenrath

2,295,773 views ・ 2012-05-04

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Translator: Bedirhan Cinar
0
0
7000
翻译人员: Geoff Chen 校对人员: Tingting Feng
(音乐)
00:14
Why do we cringe when we hear "Shakespeare?"
1
14507
2345
为什么当我们听到"莎士比亚"时会畏缩?
00:16
If you ask me, it's usually because of his words.
2
16876
3038
如果你问我,我会说 这通常是由于他所使用的言辞。
00:19
All those thines and thous and therefores
3
19938
3068
所有这些你(thou)、你的(thine)、因此(therefores)
00:23
and wherefore-art-thous can be more than a little annoying.
4
23030
3772
和你要去哪里(wherefore-art-thou)可能有些讨厌。
00:26
But you have to wonder, why is he so popular?
5
26826
3472
但你得想想,为什么他这么受欢迎?
00:30
Why have his plays been made and remade more than any other playwright?
6
30322
4212
为何他的作品比其他剧作家的作品 获得更多演出和重新编排的机会?
这是由于他的用字。
00:35
It's because of his words.
7
35393
1481
00:37
Back in the late 1500s and early 1600s,
8
37712
3033
在十六世纪晚期和十七世纪初,
00:40
that was the best tool that a person had,
9
40769
2759
词汇是最好的工具,
00:43
and there was a lot to talk about.
10
43552
1977
它时常掀起许多话题。
00:45
However, most of it was pretty depressing.
11
45553
3007
然而,大部分的作品都令人沮丧,
00:48
You know, with the Black Plague and all.
12
48584
2057
你知道,它们大多与黑死病 和其他什么的有关。
莎士比亚的确使用许多语汇,
00:51
Shakespeare does use a lot of words.
13
51855
2767
00:54
One of his most impressive accomplishments is his use of insults.
14
54646
4222
他最令人印象深刻的成就之一 就是他对侮辱的使用。
00:58
They would unify the entire audience;
15
58892
2782
侮辱的言辞把所有观众联系在一块儿,
01:01
and no matter where you sat, you could laugh at what was going on onstage.
16
61699
4593
不管你坐哪儿,你都可以 嘲笑舞台上发生的所有事。
言辞,特别是在戏剧中的对话,
01:06
Words, specifically dialogue in a drama setting,
17
66315
3379
01:09
are used for many different reasons:
18
69718
2258
由于许多不同的原因而被使用着:
01:12
to set the mood of the scene,
19
72000
1976
它们可以设置剧中情绪的基调,
01:14
to give some more atmosphere to the setting,
20
74000
2976
它们可以增添更多氛围,
01:17
and to develop relationships between characters.
21
77000
3320
它们也可以用来发展 剧中角色与角色之间的关系。
01:20
Insults do this in a very short and sharp way.
22
80995
3713
侮辱以非常简洁、犀利的方式来完成这些事。
01:25
Let's first go to "Hamlet."
23
85749
2027
首先,让我们看看《哈姆雷特》一剧。
01:27
Right before this dialogue,
24
87800
1668
就在这对话前,
01:29
Polonius is the father of Ophelia, who is in love with Prince Hamlet.
25
89492
4309
波洛纽斯是奥菲丽亚的父亲, 而奥菲丽亚深爱着哈姆雷特王子。
01:34
King Claudius is trying to figure out why Prince Hamlet is acting so crazy
26
94703
4897
克劳狄斯国王想弄清楚为什么 自从他和哈姆雷特的母亲结婚后,
01:39
since the king married Prince Hamlet's mother.
27
99624
2629
哈姆雷特的举止便如此疯狂。
01:42
Polonius offers to use his daughter to get information from Prince Hamlet.
28
102277
5725
波洛纽斯建议利用他的女儿
从哈姆雷特王子那里获得消息。
01:48
Then we go into Act II Scene 2.
29
108026
2703
接着我们进入第二幕第二场。
01:50
Polonius: "Do you know me, my lord?"
30
110753
3269
波洛纽斯:" 阁下,您认识我吗?"
01:54
Hamlet: "Excellent well. You're a fishmonger."
31
114046
4130
哈姆雷特:" 很熟啊,你是个鱼贩(fishmonger)。"
01:58
Polonius: "Not I, my lord."
32
118200
2822
波洛纽斯:" 不,阁下。"
02:01
Hamlet: "Then I would you were so honest a man."
33
121046
2941
哈姆雷特:" 那我希望你是个老实人。"
02:04
Now, even if you did not know what "fishmonger" meant,
34
124916
3121
现在,即使你不知道"鱼贩"意谓着什么,
02:08
you can use some contextual clues.
35
128061
2960
你可以使用一些上下文线索来了解。
02:11
One: Polonius reacted in a negative way, so it must be bad.
36
131045
4986
一: 波洛纽斯以消极的方式响应,所以这肯定很糟。
二: 鱼的气味不好,所以它肯定很糟。
02:16
Two: Fish smell bad, so it must be bad.
37
136055
3413
02:19
And three: "monger" just doesn't sound like a good word.
38
139492
4422
三:"Monger"听起来就不像个好词。
02:23
So from not even knowing the meaning,
39
143938
2222
所以从对一个语汇的 真实意义毫无所悉开始,
02:26
you're beginning to construct some characterization
40
146184
2792
你正开始建构一些关系的特质,
02:29
of the relationship between Hamlet and Polonius,
41
149000
2976
这样的特质定义了哈姆雷特 和波洛纽斯之间的关系,
02:32
which was not good.
42
152000
1976
这关系并不很好。
02:34
But if you dig some more, "fishmonger" means a broker of some type,
43
154000
4499
但如果你继续往下探索, "鱼贩"意谓着某种类型的中间商,
02:38
and in this setting, would mean like a pimp,
44
158523
3453
在这个背景下,意味着,他就像个皮条客,
02:42
like Polonius is brokering out his daughter for money,
45
162000
3760
波洛纽斯就像中间贩, 利用他女儿攒钱牟利,
02:45
which he is doing for the king's favor.
46
165784
2192
他正为国王做这件事。
02:48
This allows you to see that Hamlet is not as crazy as he's claiming to be,
47
168799
3761
这使你可以理解,哈姆雷特并不 如他所自称一般的疯狂,
02:52
and intensifies the animosity between these two characters.
48
172584
4020
同时加剧了这些两个角色之间的敌意。
想要另一个例子吗?
02:57
Want another example?
49
177191
1554
02:58
"Romeo and Juliet" has some of the best insults of any of Shakespeare's plays.
50
178769
4899
《 罗密欧与朱丽叶 》 有 莎士比亚剧作中的最好的侮辱。
它是一部关于两个帮派
03:04
It's a play about two gangs,
51
184217
1759
03:06
and the star-crossed lovers that take their own lives.
52
186000
2806
和相爱的人引领自己生命的剧作。
03:08
Well, with any fisticuffs
53
188830
2094
嗯,你知道那儿有一些严重的台词对话,
03:10
you know that there is some serious smack talk going on.
54
190948
2828
03:13
And you are not disappointed.
55
193800
1776
你并不感到失望。
03:15
In Act I Scene 1, right from the get-go
56
195600
2376
在第一幕第一场,从一开始
03:18
we are shown the level of distrust and hatred
57
198000
2622
剧本向我们展示了不信任和仇恨的水平,
03:20
the members of the two families, the Capulets and Montagues, meet.
58
200646
4945
蒙太古家族与凯普莱特家族势不两立。
格雷戈里:"我路过时会对他们横个白眼,
03:25
Gregory: "I will frown as I pass by, and let them take it as they list."
59
205615
5361
看看他们会怎样。"
03:31
Sampson: "Nay, as they dare, I will bite my thumb at them,
60
211000
4389
桑普森:"我谅他们不敢怎样,我会向他们咬我的大拇指,
03:35
which is a disgrace to them, if they bear it."
61
215413
3470
这是羞辱他们,看看他们受不受得了。"
03:38
Enter Abraham and Balthasar.
62
218907
2069
亚伯拉罕和巴萨哲进来了。
03:41
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
63
221000
3778
亚伯拉罕:"你向我们咬你的大拇指吗?"
03:44
Sampson: "I do bite my thumb, sir."
64
224802
2712
桑普森:"我是咬了我的大拇指。"
03:47
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
65
227538
3884
亚伯拉罕:"你是向我们咬你的大拇指吗?"
好吧,所以这发展如何帮助 我们理解剧中人心境或角色?
03:51
Okay, so how does this development help us understand mood or character?
66
231446
4340
03:55
Well, let's break it down to the insult.
67
235810
2166
嗯,让我们分解一下侮辱。
03:58
Biting your thumb today may not seem like a big deal,
68
238792
2753
在今天,咬你的大拇指 可能听来不是个大问题,
04:01
but Sampson says it is an insult to them.
69
241569
2922
但桑普森说这是对他们的侮辱。
04:04
If they take it so, it must have been one.
70
244515
2461
如果他们这样说,肯定当时是如此。
04:07
This begins to show us the level of animosity
71
247539
2437
这向我们显示了为两家工作的人之间
04:10
between even the men who work for the two Houses.
72
250000
3346
所拥有的敌意程度。
04:13
And you normally would not do anything to someone
73
253830
2514
你通常不会对某些人 做什么,除非你想要挑衅,
04:16
unless you wanted to provoke them into a fight,
74
256368
2331
04:18
which is exactly what's about to happen.
75
258723
2695
这正是正要发生的事。
04:21
Looking deeper, biting your thumb in the time in which the play was written
76
261865
3987
更深地看来,咬你的大拇指在这出戏写就时
04:25
is like giving someone the finger today.
77
265876
2518
就如同今天给向某人亮出那手指。
一个很强烈的感觉随之而来,
04:29
A pretty strong feeling comes with that,
78
269058
1928
所以我们现在开始感到这一场的紧张气氛。
04:31
so we now are beginning to feel the tension in the scene.
79
271010
2966
04:34
Later on in the scene, Tybalt, from the House of the Capulets,
80
274000
3391
在稍后的一场,来自凯普莱特家族的提伯尔特
04:37
lays a good one on Benvolio from the House of the Montagues.
81
277415
3561
对势不两立的蒙太古家族成员 班伏里奥展示了一个明确示范,
04:41
Tybalt: "What, art thou drawn among these heartless hinds?
82
281000
5618
提伯尔特:"怎么,你跟这些没用的奴才吵架嚒?
过来,班伏里奥, 让我结束你生命。"
04:46
Turn thee, Benvolio, and look upon thy death."
83
286642
3306
04:49
Benvolio: "I do but keep the peace; put up thy sword,
84
289972
4499
班伏里奥:"我不过维持和平而已;收起你的剑,
04:54
or manage it to part these men with me."
85
294495
2481
不然就帮我分开这些人。"
04:57
Tybalt: "What, drawn and talk of peace!
86
297000
3099
提伯尔特:"什么?你既拔出了剑,休谈和平!
05:00
I hate the word, as I hate hell, all Montagues, and thee.
87
300123
4468
我痛恨这个词,如同我痛恨地狱, 和痛恨你们所有蒙太古家族人一般。
05:04
Have at thee, coward!"
88
304615
1831
看剑,懦夫 !"
05:07
Okay, heartless hinds.
89
307986
1990
好吧,不中用的奴才。
05:10
We know that once again, it's not a good thing.
90
310000
3549
我们知道,再一次地,它不是一件好事。
05:13
Both families hate each other, and this is just adding fuel to the fire.
91
313573
4310
两家族痛恨对方,这只是火上加油罢了。
但这毒刺有多糟?
05:18
But just how bad is this stinger?
92
318807
1907
05:20
A heartless hind is a coward,
93
320738
1381
不中用的奴才是懦夫,
05:22
and calling someone that in front of his own men, and the rival family,
94
322143
4721
当着这人和敌方家庭这么叫他,
05:26
means there's going to be a fight.
95
326888
1621
意味着,有一场决斗就要发生了。
05:29
Tybalt basically calls out Benvolio,
96
329136
1840
基本上,提伯尔特臭骂了班伏里奥,
05:31
and in order to keep his honor, Benvolio has to fight.
97
331000
3976
为了保持荣誉,所以班伏里奥必须决斗。
05:35
This dialogue gives us a good look
98
335299
1826
这个对话给让我们得以好好看出 这两个角色之间关系的表征。
05:37
at the characterization between these two characters.
99
337149
2750
05:39
Tybalt thinks that the Montagues are nothing but cowardly dogs,
100
339923
3479
提伯尔特认为蒙太古家族的人 只不过是懦弱的狗罢了,
05:43
and has no respect for them.
101
343426
1928
他对他们毫无尊重。
05:45
Once again, adding dramatic tension to the scene.
102
345378
3503
再一次地,这添加了整场戏的张力。
05:48
Okay, now here's a spoiler alert.
103
348905
1992
好吧,现在这里有个警报。
05:50
Tybalt's hotheadedness and severe hatred of the Montagues
104
350921
3535
伯尔特的顽固以及他对蒙太古家族的严重仇恨
05:54
is what we literature people call his hamartia,
105
354480
3171
就是我们文学人所说的悲剧性弱点(Hamartia)
05:57
or what causes his downfall.
106
357675
2245
或者是导致他垮下的原因。
哦,是的。他毁于罗密欧的手。
06:00
Oh, yes.
107
360610
1180
06:01
He goes down at the hands of Romeo.
108
361814
2473
所以,当你观看莎士比亚时,
06:05
So when you're looking at Shakespeare, stop and look at the words,
109
365422
4079
停下来,并看看那些言辞语汇,
06:09
because they really are trying to tell you something.
110
369525
2870
因为它们真的在试图告诉你一些事。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7