Ancient Rome’s most notorious doctor - Ramon Glazov

3,057,576 views ・ 2019-07-18

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Dragomir Stojkov Lektor: Ivana Krivokuća
00:06
In the middle of the 16th century,
0
6982
1930
Средином 16. века,
00:08
a talented young anatomist named Andreas Vesalius made a shocking discovery:
1
8912
5670
надарени млади анатом под именом Андреас Везалијус
дошао је до шокантног открића:
00:14
the most famous human anatomy texts in the world were wrong.
2
14582
4420
најпознатији текстови на свету о људској анатомији били су погрешни.
00:19
They not only failed to account for many details of the human body,
3
19002
3650
Не само да нису објашњавали доста детаља о људском телу,
00:22
they also described the organs of apes and other mammals.
4
22652
4010
него су такође описивали органе мајмуна и других сисара.
00:26
While Vesalius knew he was right,
5
26662
2130
Иако је Везалијус знао да је у праву,
00:28
announcing these errors would mean challenging Galen of Pergamon–
6
28792
4700
говорити о овим грешкама значило би оспорити Галена из Пергама,
00:33
the most renowned physician in medical history.
7
33492
3837
најчувенијег лекара у историји медицине.
00:37
But who was this towering figure?
8
37329
2100
Али ко је била та еминентна личност?
00:39
And why did doctors working more than 1,300 years later so revere and fear him?
9
39429
6830
И зашто су му доктори после 1300 година одавали толико страхопоштовања?
00:46
Born in 129 CE,
10
46259
2438
Рођен 129. године,
00:48
Galen left home as a teen to scour the Mediterranean for medical wisdom.
11
48697
4970
Гален напушта дом као тинејџер и тражи медицинску мудрост по Средоземљу.
00:53
He returned home a gifted surgeon with a passion for anatomy
12
53667
3800
Враћа се кући као надарени хирург, страствен према анатомији
00:57
and a penchant for showmanship.
13
57467
2150
и склон разметању.
00:59
He gleefully entered public anatomy contests,
14
59617
3380
Раздрагано је учествовао у јавним такмичењима из анатомије,
01:02
eager to show up his fellow physicians.
15
62997
2900
нестрпљив у намери да осрамоти своје колеге лекаре.
01:05
In one demonstration,
16
65897
1430
У једној демонстрацији,
01:07
he caused a pig to lose its voice by tying off one of its nerves.
17
67327
4830
учинио је да свиња изгуби глас тако што је одвезао један њен нерв.
01:12
In another, he disemboweled a monkey and challenged his colleagues to repair it.
18
72157
5401
У другој, извадио је мајмуну утробу и изазвао своје колеге да га излече.
01:17
When they couldn’t, he did.
19
77558
2120
Када они нису могли, он је успео.
01:19
These grizzly feats won him a position as surgeon to the city’s gladiators.
20
79678
5320
Ови страшни подвизи обезбедили су му место хирурга задуженог за градске гладијаторе.
01:24
Eventually, he would leave the arena to become the personal physician
21
84998
4075
На крају је напустио арену како би постао лични лекар
01:29
to four Roman Emperors.
22
89073
2491
четворици римских царева.
01:31
While his peers debated symptoms and their origins,
23
91564
3250
Док су његови вршњаци расправљали о симптомима и њиховим пореклима,
01:34
Galen obsessively studied anatomy.
24
94814
3010
Гален је опсесивно учио анатомију.
01:37
He was convinced that each organ had a specific function.
25
97824
3690
Био је убеђен да сваки орган има одређену функцију.
01:41
Since the Roman government largely prohibited working with human cadavers,
26
101514
4040
Пошто је римска влада у великој мери забранила да се користе људски лешеви,
01:45
Galen conducted countless dissections of animals instead.
27
105554
4260
Гален је уместо тога спроводио бројне дисекције животиња.
01:49
Even with this constraint,
28
109814
1568
Чак и са овим ограничењем,
01:51
his exhaustive investigations yielded some remarkably accurate conclusions.
29
111382
5440
његова исцрпљујућа истраживања произвела су неке изузетно тачне закључке.
01:56
One of Galen’s most important contributions
30
116822
2711
Један од Галенових најважнијих доприноса
01:59
was the insight that the brain, not the heart, controlled the body.
31
119533
4390
био је увид у то да мозак, а не срце, контролише тело.
02:03
He confirmed this theory by opening the cranium of a living cow.
32
123923
4240
Потврдио је ову теорију отворивши лобању живе краве.
02:08
By applying pressure to different parts of the brain,
33
128163
2880
Вршењем притиска на различите делове мозга,
02:11
he could link various regions to specific functions.
34
131043
3520
могао је да додели разним регионима одређене функције.
02:14
Other experiments allowed him to distinguish sensory from motor nerves,
35
134563
4400
Другим експериментима је пронашао разлику између сензорних и моторних нерава,
02:18
establish that urine was made in the kidneys,
36
138965
2540
установио је да се урин ствара у бубрегу,
02:21
and deduce that respiration was controlled by muscles and nerves.
37
141505
4430
и закључио да дисање контролишу мишићи и нерви.
02:25
But these wild experiments also produced extraordinary misconceptions.
38
145935
4720
Али ови луди експерименти такође су створили невероватне заблуде.
02:30
Galen never realized that blood cycles continuously throughout the body.
39
150655
5009
Гален није знао да крв непрекидно тече кроз тело.
02:35
Instead, he believed the liver constantly produces an endless supply of blood,
40
155664
5058
Заправо, мислио је да јетра непрестано ствара бескрајну залиху крви
02:40
which gets entirely depleted on its one-way trip to the organs.
41
160722
4803
која се у потпуности потроши током једносмерног путовања до органа.
02:45
Galen is also credited with solidifying the popular theory of the Four Humours.
42
165525
6030
Галену се такође приписује учвршћење популарне теорије четири хумора.
02:51
Introduced by Hippocrates centuries earlier,
43
171555
3080
Вековима пре њега, Хипократ је представио
02:54
this misguided hypothesis attributed most medical problems
44
174635
4190
ову погрешну хипотезу која приписује већину медицинских проблема
02:58
to an imbalance in four bodily fluids called humours.
45
178825
4150
неуравнотежености четири телесне супстанце званих хумори.
03:02
To correct the balance of these fluids, doctors employed dangerous treatments
46
182975
4399
Да би исправили равнотежу ових супстанци, доктори су примењивали опасне терапије
03:07
like bloodletting and purging.
47
187374
2451
као што су пуштање крви и чишћење црева.
03:09
Informed by his poor understanding of the circulatory system,
48
189825
3580
Информисан лошим схватањем крвотока,
03:13
Galen was a strong proponent of these treatments,
49
193405
2710
Гален је био чврст присталица ових терапија,
03:16
despite their sometimes lethal consequences.
50
196115
3240
упркос њиховим понекад смртоносним последицама.
03:19
Unfortunately, Galen’s ego drove him to believe that
51
199355
3160
Нажалост, Галенов его натерао га је да верује
03:22
all his discoveries were of the utmost importance.
52
202515
3430
да су сва његова открића била од највеће важности.
03:25
He penned treatises on everything from anatomy to nutrition to bedside manner,
53
205945
4840
Записао је расправе о свему од анатомије и исхране до односа са пацијентима,
03:30
meticulously cataloguing his writings to ensure their preservation.
54
210785
4730
педантно бележећи своје списе како би осигурао њихово очување.
03:35
Over the next 13 centuries,
55
215515
1909
Наредних 13 векова,
03:37
Galen’s prolific collection dominated all other schools of medical thought.
56
217424
4830
Галенова плодна колекција доминирала је над свим осталим школама медицине.
03:42
His texts became the standard works taught to new generations of doctors,
57
222254
4752
Његови текстови постали су узорни радови подучавани новим генерацијама доктора,
03:47
who in turn, wrote new essays extolling Galen’s ideas.
58
227006
4814
који су заузврат писали нове есеје, величајући Галенове идеје.
03:51
Even doctors who actually dissected human cadavers
59
231820
3636
Чак би и доктори који јесу сецирали људске лешеве
03:55
would bafflingly repeat Galen’s mistakes,
60
235456
3270
несхватљиво понављали Галенове грешке,
03:58
despite seeing clear evidence to the contrary.
61
238726
3140
упркос томе што су видели јасне доказе који упућују на супротно.
04:01
Meanwhile, the few practitioners bold enough to offer conflicting opinions
62
241866
4600
Међутим, пар лекара довољно смелих да искажу супротно мишљење
04:06
were either ignored or ridiculed.
63
246466
2824
били су или игнорисани или исмевани.
04:09
For 1,300 years, Galen’s legacy remained untouchable–
64
249290
4210
Галеново завештање је 1300 година остало неприкосновено,
04:13
until renaissance anatomist Vesalius spoke out against him.
65
253500
4816
све док му се ренесансни анатом Везалијус није успротивио.
04:18
As a prominent scientist and lecturer,
66
258316
2187
Како је био истакнути научник и предавач,
04:20
his authority influenced many young doctors of his time.
67
260503
3810
његов ауторитет утицао је на многе младе докторе тог времена.
04:24
But even then, it took another hundred years
68
264313
2720
Али чак и онда, требало је још сто година
04:27
for an accurate description of blood flow to emerge,
69
267033
3720
да се појави прецизан опис протока крви,
04:30
and two hundred more for the theory of the Four Humours to fade.
70
270753
4830
и још двеста година да теорија четири хумора избледи.
04:35
Hopefully, today we can reap the benefits of Galen’s experiments
71
275583
3879
Надајмо се да данас можемо искористити предности Галенових експеримената
04:39
without attributing equal credence to his less accurate ideas.
72
279462
4700
без указивања једнаког поверења у његове мање тачне идеје.
04:44
But perhaps just as valuable
73
284162
1894
Али можда је подједнако важан
04:46
is the reminder that science is an ever-evolving process,
74
286056
4270
подсетник да је наука процес који се стално развија
04:50
which should always place evidence above ego.
75
290326
3618
и треба да постави доказе изнад ега.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7