Ancient Rome’s most notorious doctor - Ramon Glazov

3,064,156 views ・ 2019-07-18

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Reem Ghazal المدقّق: Salah Ashawy
00:06
In the middle of the 16th century,
0
6982
1930
في منتصف القرن السادس عشر،
00:08
a talented young anatomist named Andreas Vesalius made a shocking discovery:
1
8912
5670
قام عالم تشريح موهوب يدعى أندرياس فيزاليوس باكتشاف مذهل:
00:14
the most famous human anatomy texts in the world were wrong.
2
14582
4420
فأكثر كتب التشريح شهرة في العالم كانت على خطأ.
00:19
They not only failed to account for many details of the human body,
3
19002
3650
لم تفشل فقط في تفسير الكثير من تفاصيل جسم الإنسان،
00:22
they also described the organs of apes and other mammals.
4
22652
4010
بل فشلت أيضاً في وصف أعضاء القرود والثدييات الأخرى.
00:26
While Vesalius knew he was right,
5
26662
2130
بينما أدرك فيزاليوس أنه كان على صواب،
00:28
announcing these errors would mean challenging Galen of Pergamon–
6
28792
4700
الإعلان عن هذه الأخطاء يُعد تحدياً لجالين بيرجامون-
00:33
the most renowned physician in medical history.
7
33492
3837
الطبيب الأكثر شهرة في تاريخ الطب.
00:37
But who was this towering figure?
8
37329
2100
لكن من صاحب هذه الشخصية المرموقة؟
00:39
And why did doctors working more than 1,300 years later so revere and fear him?
9
39429
6830
ولماذا ظل الأطباء العاملين لمدة 1,300 سنة بعدها يهابونه لهذه الدرجة؟
00:46
Born in 129 CE,
10
46259
2438
ولد سنة 129 ح.ع
00:48
Galen left home as a teen to scour the Mediterranean for medical wisdom.
11
48697
4970
غادر جالين المنزل في سن المراهقة باحثاً عن الحكمة الطبية بمنطقة البحر المتوسط
00:53
He returned home a gifted surgeon with a passion for anatomy
12
53667
3800
ثم عاد إلى المنزل كجراح موهوب شَغُوفًا بعلم التشريح
00:57
and a penchant for showmanship.
13
57467
2150
مائلاً لاستعراض هذا.
00:59
He gleefully entered public anatomy contests,
14
59617
3380
دخل بسرور عالم منافسات التشريح العمومية،
01:02
eager to show up his fellow physicians.
15
62997
2900
حريصاً على ترسيخ مكانته بين زملائه من الأطباء.
01:05
In one demonstration,
16
65897
1430
في أحد العروض،
01:07
he caused a pig to lose its voice by tying off one of its nerves.
17
67327
4830
تمكن من جعل خنزير يفقد صوته بربط أحد أعصابه.
01:12
In another, he disemboweled a monkey and challenged his colleagues to repair it.
18
72157
5401
في عرض آخر، قام بنزع أحشاء أحد القرود وتحدى زملاءه ليعالجوه.
01:17
When they couldn’t, he did.
19
77558
2120
وبينما لم يتمكنوا، فعلها هو
01:19
These grizzly feats won him a position as surgeon to the city’s gladiators.
20
79678
5320
تلك الانجازات الفذه اكسبته منصب جراح مصارعي المدينة.
01:24
Eventually, he would leave the arena to become the personal physician
21
84998
4075
في النهاية، سيترك الساحة ليصبح الطبيب الشخصي
01:29
to four Roman Emperors.
22
89073
2491
لأربعة من أباطرة الرومان.
01:31
While his peers debated symptoms and their origins,
23
91564
3250
بينما تناقش زملاؤه في أعراض المرض وأصولها،
01:34
Galen obsessively studied anatomy.
24
94814
3010
انشغل جالين في دراسة علم التشريح.
01:37
He was convinced that each organ had a specific function.
25
97824
3690
كان مقتنعاً بأن لكل عضو وظيفة محددة.
01:41
Since the Roman government largely prohibited working with human cadavers,
26
101514
4040
بسبب منع الحكومة الرومانية استخدام الجثث البشرية،
01:45
Galen conducted countless dissections of animals instead.
27
105554
4260
قام جالين بعدد كبير من التجارب التشريحية على الحيوانات بدلاً من ذلك.
01:49
Even with this constraint,
28
109814
1568
حتى مع هذا التقييد،
01:51
his exhaustive investigations yielded some remarkably accurate conclusions.
29
111382
5440
أسفرت تلك التجارب الشاملة عن بعض الاستنتاجات الدقيقة على نحوٍ رائع.
01:56
One of Galen’s most important contributions
30
116822
2711
واحدة من أهم مساهمات جالين
01:59
was the insight that the brain, not the heart, controlled the body.
31
119533
4390
كان إلقاء الضوء على أن المخ، ليس القلب، هو من يتحكم فى الجسم.
02:03
He confirmed this theory by opening the cranium of a living cow.
32
123923
4240
وقد تمكن من إثبات صحة هذه النظرية من خلال فتح جمجمة بقرة حية.
02:08
By applying pressure to different parts of the brain,
33
128163
2880
بتطبيق الضغط على أجزاء مختلفة من المخ،
02:11
he could link various regions to specific functions.
34
131043
3520
تمكن من ربط العديد من تلك الأجزاء بوظائفها المحددة.
02:14
Other experiments allowed him to distinguish sensory from motor nerves,
35
134563
4400
وقد مكنته تجاربه الأخرى من التفرقة بين الأعصاب الحسية والحركية،
02:18
establish that urine was made in the kidneys,
36
138965
2540
مرسخاً على تصنيع البول في الكلى،
02:21
and deduce that respiration was controlled by muscles and nerves.
37
141505
4430
ومستنتجاً لتحكم العضلات والأعصاب في عملية التنفس.
02:25
But these wild experiments also produced extraordinary misconceptions.
38
145935
4720
كما أنتجت تلك التجارب الوحشية، بعض المفاهيم الخاطئة وغير الاعتيادية
02:30
Galen never realized that blood cycles continuously throughout the body.
39
150655
5009
فلم يدرك أبدا جالين أن الدم يدور باستمرار خلال الجسم
02:35
Instead, he believed the liver constantly produces an endless supply of blood,
40
155664
5058
بدلاً من ذلك، قد اعتقد أن الكبد هو من يمد الجسم بمخزونه المستمر من الدم
02:40
which gets entirely depleted on its one-way trip to the organs.
41
160722
4803
الذى يُستنفذ بشكل تام خلال رحلة وحيدة الاتجاه لأعضاء الجسم.
02:45
Galen is also credited with solidifying the popular theory of the Four Humours.
42
165525
6030
كما يُنسب لجالين الفضل في تعزيز نظرية الأمزجة الأربعة.
02:51
Introduced by Hippocrates centuries earlier,
43
171555
3080
التي اقترحها أبقراط سابقاً منذ عدة قرون،
02:54
this misguided hypothesis attributed most medical problems
44
174635
4190
مما أدى إلى خطأ الافتراضية المُفسرة لمعظم المشاكل الطبية
02:58
to an imbalance in four bodily fluids called humours.
45
178825
4150
التى تعزي تلك المشاكل إلى خلل فى توازن تلك السوائل الأربعة تُسمى أمزجة
03:02
To correct the balance of these fluids, doctors employed dangerous treatments
46
182975
4399
ولعلاج هذا، لجأ الأطباء لعلاجات خطيرة.
03:07
like bloodletting and purging.
47
187374
2451
مثل إراقة الدم واستخدام ملينات البطن.
03:09
Informed by his poor understanding of the circulatory system,
48
189825
3580
مندفعاً بسوء فهمه لنظام الدورة الدموية،
03:13
Galen was a strong proponent of these treatments,
49
193405
2710
صار جالين مؤيداً قوياً لهذه العلاجات،
03:16
despite their sometimes lethal consequences.
50
196115
3240
على الرغم من نتائجها المميتة.
03:19
Unfortunately, Galen’s ego drove him to believe that
51
199355
3160
وللأسف، دفعه غروره للاعتقاد بأن
03:22
all his discoveries were of the utmost importance.
52
202515
3430
جميع اكتشافاته هي من ذوات الأهمية القصوى.
03:25
He penned treatises on everything from anatomy to nutrition to bedside manner,
53
205945
4840
لقد أصدر أطروحات في مختلف المجالات من التشريح، للتغذية ،وصولاً لعناية المرضى،
03:30
meticulously cataloguing his writings to ensure their preservation.
54
210785
4730
مع الفهرسة الدقيقة لها في سبيل الحفاظ عليها.
03:35
Over the next 13 centuries,
55
215515
1909
على مدار ال 13 قرناً القادمة،
03:37
Galen’s prolific collection dominated all other schools of medical thought.
56
217424
4830
أثمرت حصيلة جالين بسيطرتها على أفكار جميع المدارس الطبية.
03:42
His texts became the standard works taught to new generations of doctors,
57
222254
4752
فلقد أصبحت كتاباته هي المرجع الأساسي لأجيال الأطباء من بعده،
03:47
who in turn, wrote new essays extolling Galen’s ideas.
58
227006
4814
الذين بدورهم، أشادوا بأفكار جالين من خلال مقالاتهم.
03:51
Even doctors who actually dissected human cadavers
59
231820
3636
حتى ممن قاموا فعليا بتشريح الجثث الآدمية
03:55
would bafflingly repeat Galen’s mistakes,
60
235456
3270
أعادو بحيرة أخطاء جالين
03:58
despite seeing clear evidence to the contrary.
61
238726
3140
على الرغم من رؤيتهم للدليل القاطع على خطأ جالين.
04:01
Meanwhile, the few practitioners bold enough to offer conflicting opinions
62
241866
4600
أثناء ذلك، القلة ممن ملك الجرأة الكافية ليتعارض مع تلك الأفكار
04:06
were either ignored or ridiculed.
63
246466
2824
يتقابلون إما بالتجاهل أو السخرية.
04:09
For 1,300 years, Galen’s legacy remained untouchable–
64
249290
4210
لمدة 1,300 عام، ظل تراث جالين غير ملموس-
04:13
until renaissance anatomist Vesalius spoke out against him.
65
253500
4816
حتى قام عالم التشريح من عصر النهضة- فيزاليوس بالتعارض معه.
04:18
As a prominent scientist and lecturer,
66
258316
2187
كعالم بارز ومحاضر،
04:20
his authority influenced many young doctors of his time.
67
260503
3810
منحته تلك المكانة القدرة على التأثير على العديد من أطباء عصره.
04:24
But even then, it took another hundred years
68
264313
2720
لكن حتى حينها، استغرق الأمر مائة عام أخرى
04:27
for an accurate description of blood flow to emerge,
69
267033
3720
لتحديد الوصف الدقيق لتدفق الدم،
04:30
and two hundred more for the theory of the Four Humours to fade.
70
270753
4830
ومائتين آخريين، لتلاشي نظرية الأمزجة الأربعة.
04:35
Hopefully, today we can reap the benefits of Galen’s experiments
71
275583
3879
على أمل، أن نتمكن اليوم من جني حصيلة تجارب جالين
04:39
without attributing equal credence to his less accurate ideas.
72
279462
4700
بدون أن نعزي مصداقية معادلة للأقل صحة.
04:44
But perhaps just as valuable
73
284162
1894
لكنها ربما تكن على نفس القدر من الأهمية
04:46
is the reminder that science is an ever-evolving process,
74
286056
4270
لتذكيرنا بأن العلم هو عملية دائمة التحديث،
04:50
which should always place evidence above ego.
75
290326
3618
والتي ينبغي أن تضع دائماً الدليل فوق الغرور.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7