Ancient Rome’s most notorious doctor - Ramon Glazov

3,057,576 views ・ 2019-07-18

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:06
In the middle of the 16th century,
0
6982
1930
Ein talentierter junger Anatom namens Andreas Vesalius
00:08
a talented young anatomist named Andreas Vesalius made a shocking discovery:
1
8912
5670
machte Mitte des 16. Jahrhunderts eine schockierende Entdeckung:
00:14
the most famous human anatomy texts in the world were wrong.
2
14582
4420
Die berühmtesten Texte der Welt zur menschlichen Anatomie waren falsch.
Dort fehlten nicht nur viele Details über den menschlichen Körper,
00:19
They not only failed to account for many details of the human body,
3
19002
3650
00:22
they also described the organs of apes and other mammals.
4
22652
4010
es wurden auch Organe von Affen und anderen Säugetieren beschrieben.
00:26
While Vesalius knew he was right,
5
26662
2130
Vesalius wusste, dass er Recht hatte,
00:28
announcing these errors would mean challenging Galen of Pergamon–
6
28792
4700
doch diese Aussage würde Galen von Pergamon bloßstellen,
00:33
the most renowned physician in medical history.
7
33492
3837
den berühmtesten Arzt der Medizingeschichte.
00:37
But who was this towering figure?
8
37329
2100
Wer war diese überragende Gestalt?
00:39
And why did doctors working more than 1,300 years later so revere and fear him?
9
39429
6830
Und warum wurde er noch 1.300 Jahre später
von Ärzten so verehrt und gefürchtet?
00:46
Born in 129 CE,
10
46259
2438
Galen wurde 129 n. Chr. geboren.
00:48
Galen left home as a teen to scour the Mediterranean for medical wisdom.
11
48697
4970
Als Jugendlicher bereiste er den Mittelmeerraum
auf der Suche nach medizinischem Wissen.
00:53
He returned home a gifted surgeon with a passion for anatomy
12
53667
3800
Als begabter Chirurg kehrte er zurück --
mit Leidenschaft für Anatomie und Hang zur Effekthascherei.
00:57
and a penchant for showmanship.
13
57467
2150
00:59
He gleefully entered public anatomy contests,
14
59617
3380
Er beteiligte sich unverfroren an Anatomiewettbewerben,
01:02
eager to show up his fellow physicians.
15
62997
2900
um seine Arztkollegen bloßzustellen.
01:05
In one demonstration,
16
65897
1430
Bei einer Vorführung band er einem Schwein einen Nerv ab
01:07
he caused a pig to lose its voice by tying off one of its nerves.
17
67327
4830
und beraubte es so seiner Stimme.
01:12
In another, he disemboweled a monkey and challenged his colleagues to repair it.
18
72157
5401
Ein andermal entnahm er einem Affen die Organe
und forderte seine Kollegen auf, ihn zu heilen.
01:17
When they couldn’t, he did.
19
77558
2120
Als sie es nicht konnten, tat er es.
01:19
These grizzly feats won him a position as surgeon to the city’s gladiators.
20
79678
5320
Dank dieser Gräueltaten ernannte man ihn zum Chirurgen der Gladiatoren Roms.
01:24
Eventually, he would leave the arena to become the personal physician
21
84998
4075
Schließlich verließ er die Arena,
um vier römischen Kaisern als Leibarzt zu dienen.
01:29
to four Roman Emperors.
22
89073
2491
01:31
While his peers debated symptoms and their origins,
23
91564
3250
Während seine Kollegen über Symptome und Ursachen debattierten,
01:34
Galen obsessively studied anatomy.
24
94814
3010
studierte Galen besessen Anatomie.
01:37
He was convinced that each organ had a specific function.
25
97824
3690
Er war überzeugt, dass jedes Organ eine spezielle Funktion habe.
01:41
Since the Roman government largely prohibited working with human cadavers,
26
101514
4040
Da die römische Regierung die Arbeit mit Leichen weitgehend verbot,
01:45
Galen conducted countless dissections of animals instead.
27
105554
4260
sezierte Galen stattdessen unzählige Tierkadaver.
01:49
Even with this constraint,
28
109814
1568
Trotzdem ergaben seine intensiven Forschungen
01:51
his exhaustive investigations yielded some remarkably accurate conclusions.
29
111382
5440
bemerkenswert exakte Ergebnisse.
01:56
One of Galen’s most important contributions
30
116822
2711
Zu Galens wichtigsten Beiträgen gehörte die Erkenntnis,
01:59
was the insight that the brain, not the heart, controlled the body.
31
119533
4390
dass der Körper vom Gehirn, nicht vom Herz gesteuert wurde.
02:03
He confirmed this theory by opening the cranium of a living cow.
32
123923
4240
Er bestätigte diese Theorie,
indem er den Schädel einer lebenden Kuh öffnete.
02:08
By applying pressure to different parts of the brain,
33
128163
2880
Durch Druck auf verschiedene Hirnteile
02:11
he could link various regions to specific functions.
34
131043
3520
verband er verschiedene Regionen mit speziellen Funktionen.
02:14
Other experiments allowed him to distinguish sensory from motor nerves,
35
134563
4400
In anderen Experimenten unterschied er Sinnes- von Bewegungsnerven;
02:18
establish that urine was made in the kidneys,
36
138965
2540
er wies nach, dass Urin in den Nieren entsteht,
02:21
and deduce that respiration was controlled by muscles and nerves.
37
141505
4430
und folgerte, dass die Atmung von Muskeln und Nerven gesteuert wird.
02:25
But these wild experiments also produced extraordinary misconceptions.
38
145935
4720
Doch diese wilden Experimente führten auch zu extremen Irrtümern.
02:30
Galen never realized that blood cycles continuously throughout the body.
39
150655
5009
Galen erkannte nicht, dass das Blut ständig im ganzen Körper zirkuliert.
02:35
Instead, he believed the liver constantly produces an endless supply of blood,
40
155664
5058
Stattdessen glaubte er, die Leber produziere unendliche Mengen Blut,
02:40
which gets entirely depleted on its one-way trip to the organs.
41
160722
4803
das sich auf der Einbahnstraße zu den Organen völlig verbrauche.
02:45
Galen is also credited with solidifying the popular theory of the Four Humours.
42
165525
6030
Galen soll auch die populäre Theorie der vier Säfte erhärtet haben.
02:51
Introduced by Hippocrates centuries earlier,
43
171555
3080
Diese irrige Hypothese wurde vor Jahrhunderten von Hippokrates aufgestellt
02:54
this misguided hypothesis attributed most medical problems
44
174635
4190
und erklärte die meisten medizinischen Probleme
02:58
to an imbalance in four bodily fluids called humours.
45
178825
4150
mit einem Ungleichgewicht der vier Körpersäfte, "humores" genannt.
03:02
To correct the balance of these fluids, doctors employed dangerous treatments
46
182975
4399
Um das Gleichgewicht wiederherzustellen,
wurden riskante Behandlungen wie Aderlass und Darmentleerung vorgenommen.
03:07
like bloodletting and purging.
47
187374
2451
03:09
Informed by his poor understanding of the circulatory system,
48
189825
3580
Aufgrund seiner geringen Kenntnisse über den Blutkreislauf
03:13
Galen was a strong proponent of these treatments,
49
193405
2710
war Galen trotz der bisweilen tödlichen Folgen
03:16
despite their sometimes lethal consequences.
50
196115
3240
ein eifriger Verfechter dieser Methoden.
03:19
Unfortunately, Galen’s ego drove him to believe that
51
199355
3160
Leider war Galen so selbstverliebt,
03:22
all his discoveries were of the utmost importance.
52
202515
3430
dass er all seine Entdeckungen für äußerst wichtig hielt.
03:25
He penned treatises on everything from anatomy to nutrition to bedside manner,
53
205945
4840
Er schrieb Traktate über alles,
von Anatomie über Ernährung bis zum Umgang mit Kranken,
03:30
meticulously cataloguing his writings to ensure their preservation.
54
210785
4730
und katalogisierte seine Schriften sorgfältig für die Nachwelt.
03:35
Over the next 13 centuries,
55
215515
1909
In den folgenden 1.300 Jahren
03:37
Galen’s prolific collection dominated all other schools of medical thought.
56
217424
4830
dominierte Galens reiche Sammlung alle anderen Schulen der Medizin.
03:42
His texts became the standard works taught to new generations of doctors,
57
222254
4752
Seine Texte wurden Standardwerke für neue Generationen von Ärzten,
03:47
who in turn, wrote new essays extolling Galen’s ideas.
58
227006
4814
die ihrerseits in neuen Aufsätzen Galens Ideen priesen.
03:51
Even doctors who actually dissected human cadavers
59
231820
3636
Sogar Ärzte, die Leichen sezierten,
03:55
would bafflingly repeat Galen’s mistakes,
60
235456
3270
wiederholten seltsamerweise Galens Fehler,
03:58
despite seeing clear evidence to the contrary.
61
238726
3140
obwohl sie das Gegenteil vor Augen hatten.
04:01
Meanwhile, the few practitioners bold enough to offer conflicting opinions
62
241866
4600
Die wenigen Ärzte, die den Mut hatten, abweichende Meinungen vorzutragen,
04:06
were either ignored or ridiculed.
63
246466
2824
wurden ignoriert oder verspottet.
04:09
For 1,300 years, Galen’s legacy remained untouchable–
64
249290
4210
1.300 Jahre lang blieb Galens Erbe unantastbar,
04:13
until renaissance anatomist Vesalius spoke out against him.
65
253500
4816
bis der Renaissance-Anatom Vesalius seine Thesen widerlegte.
04:18
As a prominent scientist and lecturer,
66
258316
2187
Der bedeutende Wissenschaftler und Dozent
04:20
his authority influenced many young doctors of his time.
67
260503
3810
beeinflusste durch seine Kompetenz viele junge Ärzte seiner Zeit.
04:24
But even then, it took another hundred years
68
264313
2720
Trotzdem dauerte es noch 100 Jahre,
04:27
for an accurate description of blood flow to emerge,
69
267033
3720
bis eine genaue Beschreibung des Blutkreislaufs erschien,
04:30
and two hundred more for the theory of the Four Humours to fade.
70
270753
4830
und weitere 200 Jahre, bis die Theorie der vier Säfte verschwand.
04:35
Hopefully, today we can reap the benefits of Galen’s experiments
71
275583
3879
Hoffentlich profitieren wir heute von Galens Experimenten
04:39
without attributing equal credence to his less accurate ideas.
72
279462
4700
und ignorieren seine weniger präzisen Ideen.
04:44
But perhaps just as valuable
73
284162
1894
Doch ähnlich wertvoll ist wohl der Hinweis,
04:46
is the reminder that science is an ever-evolving process,
74
286056
4270
dass Wissenschaft ein sich ständig entwickelnder Prozess ist,
04:50
which should always place evidence above ego.
75
290326
3618
in dem Beweise mehr zählten sollten als das Ego.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7