Ancient Rome’s most notorious doctor - Ramon Glazov

3,064,156 views ・ 2019-07-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:06
In the middle of the 16th century,
0
6982
1930
Au milieu du XVIe siècle,
00:08
a talented young anatomist named Andreas Vesalius made a shocking discovery:
1
8912
5670
André Vésale, un talentueux anatomiste, a fait une découverte choquante :
00:14
the most famous human anatomy texts in the world were wrong.
2
14582
4420
les ouvrages d'anatomie les plus répandus dans le monde étaient erronés.
00:19
They not only failed to account for many details of the human body,
3
19002
3650
Non seulement ne décrivaient-ils pas en détail le corps humain,
00:22
they also described the organs of apes and other mammals.
4
22652
4010
mais ils décrivaient aussi les organes de singes ou d'autres mammifères.
00:26
While Vesalius knew he was right,
5
26662
2130
Vésale savait qu'il avait raison.
00:28
announcing these errors would mean challenging Galen of Pergamon–
6
28792
4700
Mais signaler ces erreurs signifiait remettre en question Galien de Pergame,
00:33
the most renowned physician in medical history.
7
33492
3837
le médecin le plus renommé de l'histoire de la médecine.
00:37
But who was this towering figure?
8
37329
2100
Qui était ce personnage éminent ?
00:39
And why did doctors working more than 1,300 years later so revere and fear him?
9
39429
6830
Pourquoi était-il révéré et craint par des médecins 13 siècles plus tard ?
00:46
Born in 129 CE,
10
46259
2438
Né en 129 de notre ère,
00:48
Galen left home as a teen to scour the Mediterranean for medical wisdom.
11
48697
4970
le jeune Galien voyage à travers le monde méditerranéen pour étudier la médecine.
00:53
He returned home a gifted surgeon with a passion for anatomy
12
53667
3800
De retour, il est devenu un chirurgien talentueux, passionné d'anatomie,
00:57
and a penchant for showmanship.
13
57467
2150
avec un penchant pour le spectacle.
00:59
He gleefully entered public anatomy contests,
14
59617
3380
Il a participé à des concours d'anatomie avec délectation,
01:02
eager to show up his fellow physicians.
15
62997
2900
pressé par l'envie de dénigrer ses confrères.
01:05
In one demonstration,
16
65897
1430
Dans une démonstration,
01:07
he caused a pig to lose its voice by tying off one of its nerves.
17
67327
4830
il a privé un porc de sa voix en garrotant un de ses nerfs.
01:12
In another, he disemboweled a monkey and challenged his colleagues to repair it.
18
72157
5401
Dans une autre, il a éviscéré un singe,
mettant ses confrères au défi de le reconstituer.
01:17
When they couldn’t, he did.
19
77558
2120
Ils n'y sont pas parvenus, contrairement à lui.
01:19
These grizzly feats won him a position as surgeon to the city’s gladiators.
20
79678
5320
Ces démonstrations crues lui font gagner la position de chirurgien des gladiateurs.
01:24
Eventually, he would leave the arena to become the personal physician
21
84998
4075
Il quittera ensuite les arènes pour devenir le médecin personnel
01:29
to four Roman Emperors.
22
89073
2491
de quatre empereurs romains.
01:31
While his peers debated symptoms and their origins,
23
91564
3250
Alors que ses confrères débattaient des symptômes et de leurs origines,
01:34
Galen obsessively studied anatomy.
24
94814
3010
Galien est obsédé par l'étude de l'anatomie.
01:37
He was convinced that each organ had a specific function.
25
97824
3690
Il était convaincu que chaque organe avait une fonction spécifique.
01:41
Since the Roman government largely prohibited working with human cadavers,
26
101514
4040
Du fait que la dissection de cadavres humains était interdite par Rome,
01:45
Galen conducted countless dissections of animals instead.
27
105554
4260
Galien a disséqué de nombreux animaux.
01:49
Even with this constraint,
28
109814
1568
Même sous ces contraintes,
01:51
his exhaustive investigations yielded some remarkably accurate conclusions.
29
111382
5440
ses études exhaustives ont conduit à des conclusions remarquablement exactes.
01:56
One of Galen’s most important contributions
30
116822
2711
Une des contributions les plus importantes de Galien
01:59
was the insight that the brain, not the heart, controlled the body.
31
119533
4390
est son intuition que c'est le cerveau, et non le cœur, qui contrôle le corps.
02:03
He confirmed this theory by opening the cranium of a living cow.
32
123923
4240
Il a confirmé cette théorie en disséquant le crâne d'une vache vivante.
02:08
By applying pressure to different parts of the brain,
33
128163
2880
En appliquant des pressions sur diverses parties du cerveau,
02:11
he could link various regions to specific functions.
34
131043
3520
il démontra le lien entre les régions du cerveau et des fonctions spécifiques.
02:14
Other experiments allowed him to distinguish sensory from motor nerves,
35
134563
4400
D'autres expériences l'ont conduit à distinguer
les nerfs moteurs et sensoriels,
02:18
establish that urine was made in the kidneys,
36
138965
2540
à établir que l'urine est produite par les reins
02:21
and deduce that respiration was controlled by muscles and nerves.
37
141505
4430
et à déduire que la respiration est contrôlée par des muscles et des nerfs.
02:25
But these wild experiments also produced extraordinary misconceptions.
38
145935
4720
Toutefois, ces expériences audacieuses ont aussi conduit à des méprises monumentales.
02:30
Galen never realized that blood cycles continuously throughout the body.
39
150655
5009
Galien n'a jamais compris que le sang circule continuellement dans le corps.
02:35
Instead, he believed the liver constantly produces an endless supply of blood,
40
155664
5058
Il pensait au contraire que le foie produisait du sang sans cesse,
02:40
which gets entirely depleted on its one-way trip to the organs.
41
160722
4803
et que le sang s'épuisait totalement sur son chemin vers les organes.
02:45
Galen is also credited with solidifying the popular theory of the Four Humours.
42
165525
6030
Galien a aussi assis la théorie populaire des quatre humeurs.
02:51
Introduced by Hippocrates centuries earlier,
43
171555
3080
Hippocrate en est à l'origine, des siècles auparavant.
02:54
this misguided hypothesis attributed most medical problems
44
174635
4190
Selon cette hypothèse erronée, la plupart des problèmes de santé
02:58
to an imbalance in four bodily fluids called humours.
45
178825
4150
sont dus au déséquilibre entre les quatre fluides corporels appelés humeurs.
03:02
To correct the balance of these fluids, doctors employed dangerous treatments
46
182975
4399
Les médecins appliquaient des traitements dangereux pour rééquilibrer les humeurs,
03:07
like bloodletting and purging.
47
187374
2451
les saignées ou les purgations.
03:09
Informed by his poor understanding of the circulatory system,
48
189825
3580
A cause de sa pauvre compréhension du système circulatoire,
03:13
Galen was a strong proponent of these treatments,
49
193405
2710
Galien fut un fervent partisan de ces traitements
03:16
despite their sometimes lethal consequences.
50
196115
3240
en dépit de leurs conséquences parfois mortelles.
03:19
Unfortunately, Galen’s ego drove him to believe that
51
199355
3160
Malheureusement, l'égo de Galien l'a conduit à croire
03:22
all his discoveries were of the utmost importance.
52
202515
3430
que ses découvertes étaient toutes d'une importance cruciale.
03:25
He penned treatises on everything from anatomy to nutrition to bedside manner,
53
205945
4840
Il a signé des traités sur n'importe quel sujet,
l'anatomie, l'attitude au chevet des patients ou la nutrition,
03:30
meticulously cataloguing his writings to ensure their preservation.
54
210785
4730
cataloguant méticuleusement ses écrits pour garantir leur préservation.
03:35
Over the next 13 centuries,
55
215515
1909
C'est ainsi que durant 13 siècles,
03:37
Galen’s prolific collection dominated all other schools of medical thought.
56
217424
4830
les écrits prolifiques de Galien ont dominé toutes les écoles médicales.
03:42
His texts became the standard works taught to new generations of doctors,
57
222254
4752
Ses ouvrages sont devenus les standards
enseignés aux nouvelles générations de médecins,
03:47
who in turn, wrote new essays extolling Galen’s ideas.
58
227006
4814
qui eux-mêmes extrapolaient les idées de Galien dans de nouveaux essais.
03:51
Even doctors who actually dissected human cadavers
59
231820
3636
Même les médecins qui disséquaient des cadavres humains,
03:55
would bafflingly repeat Galen’s mistakes,
60
235456
3270
reproduisaient les erreurs de Galien de manière consternante,
03:58
despite seeing clear evidence to the contrary.
61
238726
3140
en dépit des preuves du contraire
04:01
Meanwhile, the few practitioners bold enough to offer conflicting opinions
62
241866
4600
et les rares médecins assez téméraires pour proposer une opinion divergente
04:06
were either ignored or ridiculed.
63
246466
2824
étaient ignorés ou tournés en ridicule.
04:09
For 1,300 years, Galen’s legacy remained untouchable–
64
249290
4210
L'héritage de Galien est resté intouchable pendant 1 300 ans,
04:13
until renaissance anatomist Vesalius spoke out against him.
65
253500
4816
jusqu'à ce que Vésale, un anatomiste de la Renaissance, le contredise.
04:18
As a prominent scientist and lecturer,
66
258316
2187
Éminent scientifique et conférencier,
04:20
his authority influenced many young doctors of his time.
67
260503
3810
Vésale a influencé de nombreux jeunes médecins de son époque.
04:24
But even then, it took another hundred years
68
264313
2720
Mais il faudra malgré cela cent ans
04:27
for an accurate description of blood flow to emerge,
69
267033
3720
pour voir émerger une description exacte du système sanguin,
04:30
and two hundred more for the theory of the Four Humours to fade.
70
270753
4830
et deux cents ans supplémentaires pour que la théorie des quatre humeurs disparaisse.
04:35
Hopefully, today we can reap the benefits of Galen’s experiments
71
275583
3879
Aujourd'hui heureusement, nous pouvons bénéficier des expériences de Galien
04:39
without attributing equal credence to his less accurate ideas.
72
279462
4700
sans devoir croire ses autres idées, moins exactes.
04:44
But perhaps just as valuable
73
284162
1894
Mais sans doute s'agit-il là d'un rappel utile
04:46
is the reminder that science is an ever-evolving process,
74
286056
4270
que la science est un processus en évolution constante
04:50
which should always place evidence above ego.
75
290326
3618
qui doit privilégier les preuves et non les égos.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7