Ancient Rome’s most notorious doctor - Ramon Glazov

3,064,156 views ・ 2019-07-18

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Reviewer: My Den
00:06
In the middle of the 16th century,
0
6982
1930
Vào giữa thế kỷ XVI,
00:08
a talented young anatomist named Andreas Vesalius made a shocking discovery:
1
8912
5670
nhà giải phẫu học trẻ, tài năng tên là Andrés Vesalio
khám phá ra một điều gây sốc:
00:14
the most famous human anatomy texts in the world were wrong.
2
14582
4420
sách giải phẫu cơ thể người nổi tiếng nhất thế giới đã sai.
Ngoài việc thiếu sót nhiều chi tiết quan trọng của cơ thể con người,
00:19
They not only failed to account for many details of the human body,
3
19002
3650
00:22
they also described the organs of apes and other mammals.
4
22652
4010
nó còn mô tả các cơ quan của vượn và các loài động vật có vú khác.
00:26
While Vesalius knew he was right,
5
26662
2130
Trong khi Vesalius biết mình đúng,
00:28
announcing these errors would mean challenging Galen of Pergamon–
6
28792
4700
công bố những lỗi này có nghĩa là thách thức Galen của Pergamon–
00:33
the most renowned physician in medical history.
7
33492
3837
bác sĩ nổi tiếng nhất trong lịch sử y học.
00:37
But who was this towering figure?
8
37329
2100
Nhưng vị danh y vĩ đại này là ai?
00:39
And why did doctors working more than 1,300 years later so revere and fear him?
9
39429
6830
Vì sao các bác sĩ hơn 1.300 năm sau lại tôn kính và sợ hãi ông đến vậy?
00:46
Born in 129 CE,
10
46259
2438
Sinh năm 129 sau Công nguyên,
00:48
Galen left home as a teen to scour the Mediterranean for medical wisdom.
11
48697
4970
Galen rời nhà khi còn là một thiếu niên để chu du đến Địa Trung Hải để học y.
00:53
He returned home a gifted surgeon with a passion for anatomy
12
53667
3800
Ông thành danh trở về
mang theo niềm đam mê giải phẫu của mình.
00:57
and a penchant for showmanship.
13
57467
2150
00:59
He gleefully entered public anatomy contests,
14
59617
3380
Ông hồ hởi tham gia các cuộc thi giải phẫu,
01:02
eager to show up his fellow physicians.
15
62997
2900
háo hức thể hiện mình trước các đồng nghiệp.
01:05
In one demonstration,
16
65897
1430
Một lần, để minh họa,
01:07
he caused a pig to lose its voice by tying off one of its nerves.
17
67327
4830
ông ta đã khiến một con lợn mất giọng bằng cách buộc dây thần kinh của nó.
01:12
In another, he disemboweled a monkey and challenged his colleagues to repair it.
18
72157
5401
Lần khác, ông moi ruột một con khỉ và thách thức các đồng nghiệp khâu lại.
01:17
When they couldn’t, he did.
19
77558
2120
Chẳng ai làm được, nên ông đã làm.
01:19
These grizzly feats won him a position as surgeon to the city’s gladiators.
20
79678
5320
Những chiến công hiển hách này đã giúp ông trở thành
bác sĩ phẫu thuật cho các đấu sĩ của thành phố.
01:24
Eventually, he would leave the arena to become the personal physician
21
84998
4075
Nhưng cuối cùng, ông rời bỏ đấu trường, trở thành bác sĩ riêng
01:29
to four Roman Emperors.
22
89073
2491
của bốn Hoàng đế La Mã.
01:31
While his peers debated symptoms and their origins,
23
91564
3250
Khi các đồng nghiệp luôn tranh luận về nguyên nhân và các triệu chứng,
01:34
Galen obsessively studied anatomy.
24
94814
3010
Galen lại miệt mài nghiên cứu giải phẫu.
01:37
He was convinced that each organ had a specific function.
25
97824
3690
Ông tin rằng mỗi cơ quan đều có một chức năng riêng.
01:41
Since the Roman government largely prohibited working with human cadavers,
26
101514
4040
Vì chính phủ La Mã phần lớn cấm làm việc với tử thi,
01:45
Galen conducted countless dissections of animals instead.
27
105554
4260
nên Galen đã tiến hành vô số cuộc mổ xẻ trên động vật.
01:49
Even with this constraint,
28
109814
1568
Dù bị giới hạn,
01:51
his exhaustive investigations yielded some remarkably accurate conclusions.
29
111382
5440
nghiên cứu của ông đem đến nhiều kết luận chính xác đến bất ngờ.
01:56
One of Galen’s most important contributions
30
116822
2711
Một trong những cống hiến quan trọng nhất của Galen
01:59
was the insight that the brain, not the heart, controlled the body.
31
119533
4390
là cái nhìn mà bộ não, không phải trái tim, điều khiển cơ thể.
02:03
He confirmed this theory by opening the cranium of a living cow.
32
123923
4240
Để chứng minh lý thuyết này bằng cách ông mở hộp sọ của một con bò còn sống,
02:08
By applying pressure to different parts of the brain,
33
128163
2880
Bằng cách tạo áp lực lên các phần khác nhau của não,
02:11
he could link various regions to specific functions.
34
131043
3520
ông có thể chỉ ra được sự liên kết giữa từng vùng với một chức năng cụ thể.
02:14
Other experiments allowed him to distinguish sensory from motor nerves,
35
134563
4400
Các thí nghiệm khác cho phép ông phân biệt cảm giác với thần kinh vận động,
02:18
establish that urine was made in the kidneys,
36
138965
2540
rằng thận tạo ra nước tiểu,
02:21
and deduce that respiration was controlled by muscles and nerves.
37
141505
4430
và suy ra rằng hô hấp được điều khiển bởi các cơ và dây thần kinh.
02:25
But these wild experiments also produced extraordinary misconceptions.
38
145935
4720
Nhưng những thí nghiệm này cũng tạo ra những quan niệm sai lầm.
02:30
Galen never realized that blood cycles continuously throughout the body.
39
150655
5009
Galen không bao giờ nhận ra rằng máu lưu thông tuần hoàn trong cơ thể,
02:35
Instead, he believed the liver constantly produces an endless supply of blood,
40
155664
5058
Thay vào đó, ông tin rằng lá gan liên tục tạo ra một nguồn máu vô tận,
02:40
which gets entirely depleted on its one-way trip to the organs.
41
160722
4803
sẽ bị cạn kiệt hoàn toàn trong chuyến đi một chiều đến các cơ quan.
02:45
Galen is also credited with solidifying the popular theory of the Four Humours.
42
165525
6030
Galen được ghi nhận là người củng cố Thuyết bốn thể dịch phổ biến.
02:51
Introduced by Hippocrates centuries earlier,
43
171555
3080
Được giới thiệu bởi Hippocrates nhiều thế kỷ trước,
02:54
this misguided hypothesis attributed most medical problems
44
174635
4190
giả thuyết sai lầm này cho rằng hầu hết các vấn đề sức khỏe
02:58
to an imbalance in four bodily fluids called humours.
45
178825
4150
do sự mất cân bằng của bốn chất lỏng trong cơ thể
gọi là thể dịch.
03:02
To correct the balance of these fluids, doctors employed dangerous treatments
46
182975
4399
Để điều chỉnh sự cân bằng của các chất lỏng này,
các bác sĩ đã áp dụng các phương pháp điều trị nguy hiểm như hút máu và tẩy.
03:07
like bloodletting and purging.
47
187374
2451
03:09
Informed by his poor understanding of the circulatory system,
48
189825
3580
Do thiếu hiểu biết về hệ tuần hoàn,
03:13
Galen was a strong proponent of these treatments,
49
193405
2710
Galen tán đồng phương pháp điều trị này,
03:16
despite their sometimes lethal consequences.
50
196115
3240
dù đôi khi dẫn đến những hậu quả chết người.
03:19
Unfortunately, Galen’s ego drove him to believe that
51
199355
3160
Thật không may, cái tôi quá lớn khiến Galen tin rằng
03:22
all his discoveries were of the utmost importance.
52
202515
3430
mọi phát hiện của ông đều quan trọng nhất.
03:25
He penned treatises on everything from anatomy to nutrition to bedside manner,
53
205945
4840
Ông viết chuyên luận về mọi thứ
từ giải phẫu, dinh dưỡng đến cách chăm sóc bệnh nhân,
03:30
meticulously cataloguing his writings to ensure their preservation.
54
210785
4730
lập danh mục tỉ mỉ các tác phẩm của ông để đảm bảo việc bảo quản chúng.
03:35
Over the next 13 centuries,
55
215515
1909
Hơn 13 thế kỷ sau,
03:37
Galen’s prolific collection dominated all other schools of medical thought.
56
217424
4830
bộ sưu tập phong phú Galen đã thống trị tất cả tư tưởng trong các trường y.
03:42
His texts became the standard works taught to new generations of doctors,
57
222254
4752
Sách của ông được dùng làm sách giáo khoa dạy cho thế hệ bác sỹ mới,
họ lại viết những bài luận tán dương các học thuyết của Galen.
03:47
who in turn, wrote new essays extolling Galen’s ideas.
58
227006
4814
03:51
Even doctors who actually dissected human cadavers
59
231820
3636
Ngay cả các bác sĩ từng mổ xẻ cơ thể người
03:55
would bafflingly repeat Galen’s mistakes,
60
235456
3270
không hiểu sao cũng lặp lại những sai lầm của Galen,
03:58
despite seeing clear evidence to the contrary.
61
238726
3140
dù thấy bằng chứng rõ ràng ngược lại.
04:01
Meanwhile, the few practitioners bold enough to offer conflicting opinions
62
241866
4600
Khi đó, một vài bác sĩ dũng cảm đưa ra ý kiến trái chiều
04:06
were either ignored or ridiculed.
63
246466
2824
đều bị phớt lờ hoặc chế giễu.
04:09
For 1,300 years, Galen’s legacy remained untouchable–
64
249290
4210
Trong 1.300 năm, di sản Galen để lại bất khả xâm phạm-
04:13
until renaissance anatomist Vesalius spoke out against him.
65
253500
4816
cho đến khi nhà giải phẫu học thời phục hưng Vesalius lên tiếng chống lại ông.
04:18
As a prominent scientist and lecturer,
66
258316
2187
Là một nhà khoa học và giảng viên xuất sắc,
04:20
his authority influenced many young doctors of his time.
67
260503
3810
ông có sức ảnh hưởng lên nhiều bác sĩ trẻ đương thời.
04:24
But even then, it took another hundred years
68
264313
2720
Dù vậy, phải mất một trăm năm,
04:27
for an accurate description of blood flow to emerge,
69
267033
3720
mới có thể mô tả chính xác dòng tuần hoàn máu,
04:30
and two hundred more for the theory of the Four Humours to fade.
70
270753
4830
và hai trăm năm để Thuyết bốn thể dịch phai mờ.
04:35
Hopefully, today we can reap the benefits of Galen’s experiments
71
275583
3879
May mắn thay, ngày nay chúng ta hưởng lợi từ các thí nghiệm của Galen
04:39
without attributing equal credence to his less accurate ideas.
72
279462
4700
không phải bận lòng đến những quan niệm sai lầm của ông.
Nhưng có lẽ sẽ là một lời nhắc nhở giá trị:
04:44
But perhaps just as valuable
73
284162
1894
04:46
is the reminder that science is an ever-evolving process,
74
286056
4270
rằng khoa học là một quá trình phát triển không ngừng
04:50
which should always place evidence above ego.
75
290326
3618
mà luôn phải đặt bằng chứng lên trên cái tôi.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7