Ancient Rome’s most notorious doctor - Ramon Glazov

3,057,576 views ・ 2019-07-18

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Natalia Grabsztunowicz Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:06
In the middle of the 16th century,
0
6982
1930
W połowie XVI wieku
00:08
a talented young anatomist named Andreas Vesalius made a shocking discovery:
1
8912
5670
młody, utalentowany anatom Andreas Vesalius dokonał szokującego odkrycia:
00:14
the most famous human anatomy texts in the world were wrong.
2
14582
4420
w najsłynniejszych na świecie tekstach o anatomii człowieka były błędy.
00:19
They not only failed to account for many details of the human body,
3
19002
3650
Nie tylko pomijały wiele szczegółów ludzkiego ciała,
00:22
they also described the organs of apes and other mammals.
4
22652
4010
ale opisywały też organy małp i innych ssaków.
00:26
While Vesalius knew he was right,
5
26662
2130
Mimo że Vesalius wiedział, że ma rację,
00:28
announcing these errors would mean challenging Galen of Pergamon–
6
28792
4700
ogłoszenie tego oznaczałoby podważenie autorytetu Galena z Pergamonu,
00:33
the most renowned physician in medical history.
7
33492
3837
najsłynniejszego lekarza w historii medycyny.
00:37
But who was this towering figure?
8
37329
2100
Kim była ta wpływowa postać?
00:39
And why did doctors working more than 1,300 years later so revere and fear him?
9
39429
6830
Dlaczego lekarze ponad 1300 lat później
czuli przed nim taki respekt i strach?
00:46
Born in 129 CE,
10
46259
2438
Galen, urodzony w 129 roku naszej ery,
00:48
Galen left home as a teen to scour the Mediterranean for medical wisdom.
11
48697
4970
opuścił dom jako nastolatek,
żeby zdobywać wiedzę medyczną w regionie Morza Śródziemnego.
00:53
He returned home a gifted surgeon with a passion for anatomy
12
53667
3800
Powrócił do domu
jako zdolny chirurg z pasją do anatomii
00:57
and a penchant for showmanship.
13
57467
2150
i zamiłowaniem do pokazów.
00:59
He gleefully entered public anatomy contests,
14
59617
3380
Chętnie uczestniczył w publicznych konkursach anatomicznych,
01:02
eager to show up his fellow physicians.
15
62997
2900
pragnąc zaimponować kolegom po fachu.
01:05
In one demonstration,
16
65897
1430
Podczas jednego z pokazów
01:07
he caused a pig to lose its voice by tying off one of its nerves.
17
67327
4830
pozbawił świnię głosu, podwiązując jeden z jej nerwów.
01:12
In another, he disemboweled a monkey and challenged his colleagues to repair it.
18
72157
5401
W innym wyciął małpie jelita i rzucił wyzwanie swoim kolegom,
żeby wstawili je z powrotem.
01:17
When they couldn’t, he did.
19
77558
2120
Kiedy im się nie udało, sam to zrobił.
01:19
These grizzly feats won him a position as surgeon to the city’s gladiators.
20
79678
5320
Te makabryczne wyczyny przyniosły mu stanowisko chirurga gladiatorów.
01:24
Eventually, he would leave the arena to become the personal physician
21
84998
4075
Ostatecznie opuścił arenę, żeby zostać osobistym lekarzem
01:29
to four Roman Emperors.
22
89073
2491
czterech rzymskich cesarzy.
01:31
While his peers debated symptoms and their origins,
23
91564
3250
Gdy jego koledzy dyskutowali nad symptomami i ich pochodzeniem,
01:34
Galen obsessively studied anatomy.
24
94814
3010
Galen obsesyjnie studiował anatomię.
01:37
He was convinced that each organ had a specific function.
25
97824
3690
Był przekonany, że każdy organ pełni konkretną funkcję.
01:41
Since the Roman government largely prohibited working with human cadavers,
26
101514
4040
Ponieważ rzymskie władze zakazały badań na ludzkich zwłokach,
01:45
Galen conducted countless dissections of animals instead.
27
105554
4260
Galen przeprowadził niezliczone sekcje zwierząt.
01:49
Even with this constraint,
28
109814
1568
Mimo tych ograniczeń,
01:51
his exhaustive investigations yielded some remarkably accurate conclusions.
29
111382
5440
gruntowne badania doprowadziły go do niezwykle trafnych wniosków.
01:56
One of Galen’s most important contributions
30
116822
2711
Jedną z najważniejszych zasług Galena
01:59
was the insight that the brain, not the heart, controlled the body.
31
119533
4390
była obserwacja, że to mózg, a nie serce, kontroluje ciało.
02:03
He confirmed this theory by opening the cranium of a living cow.
32
123923
4240
Potwierdził swoją teorię, otwierając czaszkę żywej krowy.
02:08
By applying pressure to different parts of the brain,
33
128163
2880
Naciskając na różne części mózgu,
02:11
he could link various regions to specific functions.
34
131043
3520
mógł powiązać dane obszary z konkretnymi funkcjami.
02:14
Other experiments allowed him to distinguish sensory from motor nerves,
35
134563
4400
Inne eksperymenty pozwoliły mu wyróżnić nerwy czuciowe i ruchowe,
02:18
establish that urine was made in the kidneys,
36
138965
2540
dowieść, że nerki produkują mocz
02:21
and deduce that respiration was controlled by muscles and nerves.
37
141505
4430
oraz wydedukować, że oddychanie kontrolują mięśnie i nerwy.
02:25
But these wild experiments also produced extraordinary misconceptions.
38
145935
4720
Jednak te burzliwe eksperymenty doprowadziły go też do błędnych wniosków.
02:30
Galen never realized that blood cycles continuously throughout the body.
39
150655
5009
Galen nigdy nie pojął, że krew stale krąży po ciele.
02:35
Instead, he believed the liver constantly produces an endless supply of blood,
40
155664
5058
Myślał, że wątroba ciągle wytwarza nową krew na miejsce tej,
02:40
which gets entirely depleted on its one-way trip to the organs.
41
160722
4803
która zostaje całkowicie zużyta w drodze do organów.
02:45
Galen is also credited with solidifying the popular theory of the Four Humours.
42
165525
6030
Galen przyczynił się także do wzmocnienia pozycji teorii humoralnej.
02:51
Introduced by Hippocrates centuries earlier,
43
171555
3080
Wysunięta przez Hipokratesa wieki wcześniej,
02:54
this misguided hypothesis attributed most medical problems
44
174635
4190
mylna hipoteza przypisywała przyczynę większości problemów medycznych
02:58
to an imbalance in four bodily fluids called humours.
45
178825
4150
zaburzeniom równowagi między czterema płynami w ciele, zwanymi humorami.
03:02
To correct the balance of these fluids, doctors employed dangerous treatments
46
182975
4399
Aby przywrócić ich równowagę, lekarze stosowali niebezpieczne zabiegi,
03:07
like bloodletting and purging.
47
187374
2451
jak upuszczanie krwi czy przeczyszczanie.
03:09
Informed by his poor understanding of the circulatory system,
48
189825
3580
Przez błędne rozumienie układu krążenia,
03:13
Galen was a strong proponent of these treatments,
49
193405
2710
Galen był zagorzałym zwolennikiem tych metod,
03:16
despite their sometimes lethal consequences.
50
196115
3240
mimo ich czasem śmiertelnych konsekwencji.
03:19
Unfortunately, Galen’s ego drove him to believe that
51
199355
3160
Niestety, ego Galena doprowadziło go do przekonania,
03:22
all his discoveries were of the utmost importance.
52
202515
3430
że wszystkie jego odkrycia są niezwykle ważne.
03:25
He penned treatises on everything from anatomy to nutrition to bedside manner,
53
205945
4840
Pisał rozprawy naukowe na każdy temat:
od anatomii przez odżywianie aż po podejście do pacjenta,
03:30
meticulously cataloguing his writings to ensure their preservation.
54
210785
4730
skrupulatnie katalogując swoje pisma, aby zapewnić ich przetrwanie.
03:35
Over the next 13 centuries,
55
215515
1909
Przez ponad 13 wieków obszerna kolekcja dzieł Galena
03:37
Galen’s prolific collection dominated all other schools of medical thought.
56
217424
4830
dominowała we wszystkich szkołach medycznych.
03:42
His texts became the standard works taught to new generations of doctors,
57
222254
4752
Jego teksty stały się podstawą dla następnych pokoleń lekarzy,
03:47
who in turn, wrote new essays extolling Galen’s ideas.
58
227006
4814
którzy z kolei pisali nowe rozprawy sławiące idee Galena.
03:51
Even doctors who actually dissected human cadavers
59
231820
3636
Nawet lekarze, którzy dokonywali sekcji ludzkich zwłok,
03:55
would bafflingly repeat Galen’s mistakes,
60
235456
3270
ślepo powtarzali błędy Galena,
03:58
despite seeing clear evidence to the contrary.
61
238726
3140
mimo jasnych dowodów, że jest inaczej.
04:01
Meanwhile, the few practitioners bold enough to offer conflicting opinions
62
241866
4600
Nieliczni na tyle odważni, żeby przedstawić odmienne opinie
04:06
were either ignored or ridiculed.
63
246466
2824
byli ignorowani albo wyśmiewani.
04:09
For 1,300 years, Galen’s legacy remained untouchable–
64
249290
4210
Przez 1300 lat dorobek Galena pozostał nietykalny,
04:13
until renaissance anatomist Vesalius spoke out against him.
65
253500
4816
aż renesansowy anatom Vesalius opowiedział się przeciwko niemu.
04:18
As a prominent scientist and lecturer,
66
258316
2187
Jako wybitny naukowiec i wykładowca
04:20
his authority influenced many young doctors of his time.
67
260503
3810
wpłynął na wielu młodych lekarzy swoich czasów.
04:24
But even then, it took another hundred years
68
264313
2720
Ale nawet wtedy trzeba było kolejnych stu lat,
04:27
for an accurate description of blood flow to emerge,
69
267033
3720
żeby powstały dokładne opisy przepływu krwi
04:30
and two hundred more for the theory of the Four Humours to fade.
70
270753
4830
i kolejnych dwustu, żeby teoria humoralna odeszła w przeszłość.
04:35
Hopefully, today we can reap the benefits of Galen’s experiments
71
275583
3879
Na szczęście dziś możemy czerpać korzyści z odkryć Galena
04:39
without attributing equal credence to his less accurate ideas.
72
279462
4700
bez powielania jego błędów.
04:44
But perhaps just as valuable
73
284162
1894
Jednak płynie z tego równie ważna lekcja.
04:46
is the reminder that science is an ever-evolving process,
74
286056
4270
Nauka ciągle ewoluuje
04:50
which should always place evidence above ego.
75
290326
3618
i dowody powinny być ważniejsze od ego.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7