Ancient Rome’s most notorious doctor - Ramon Glazov

3,064,156 views ・ 2019-07-18

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Mikhail Gurianov Редактор: Ростислав Голод
00:06
In the middle of the 16th century,
0
6982
1930
В середине XVI века
00:08
a talented young anatomist named Andreas Vesalius made a shocking discovery:
1
8912
5670
подающий надежды молодой учёный по имени Андреас Везалий шокировал своим открытием:
00:14
the most famous human anatomy texts in the world were wrong.
2
14582
4420
в известнейших трудах по анатомии человека содержатся ошибки.
00:19
They not only failed to account for many details of the human body,
3
19002
3650
В них не только пропущены важные детали строения организма,
00:22
they also described the organs of apes and other mammals.
4
22652
4010
но и описаны внутренние органы обезьян и других млекопитающих.
00:26
While Vesalius knew he was right,
5
26662
2130
Везалий был убеждён в своей правоте,
00:28
announcing these errors would mean challenging Galen of Pergamon–
6
28792
4700
однако признание данных ошибок означало бросить вызов Галену из Пергама —
00:33
the most renowned physician in medical history.
7
33492
3837
са́мому знаменитому врачу в истории медицины.
00:37
But who was this towering figure?
8
37329
2100
Но кем был столь авторитетный лекарь?
00:39
And why did doctors working more than 1,300 years later so revere and fear him?
9
39429
6830
И почему последующие поколения врачей
более тринадцати веков относились к нему с особым почитанием и трепетом?
00:46
Born in 129 CE,
10
46259
2438
Родившийся в 129 году нашей эры Гален подростком покинул дом
00:48
Galen left home as a teen to scour the Mediterranean for medical wisdom.
11
48697
4970
и отправился в странствия по Средиземноморью
постигать врачебную науку.
00:53
He returned home a gifted surgeon with a passion for anatomy
12
53667
3800
Домой он возвратился, уже будучи талантливым хирургом, обожающим анатомию
00:57
and a penchant for showmanship.
13
57467
2150
и питающим слабость к разного рода зрелищам.
00:59
He gleefully entered public anatomy contests,
14
59617
3380
Он с удовольствием участвовал в публичных состязаниях анатомов,
01:02
eager to show up his fellow physicians.
15
62997
2900
на которых хвастался своими познаниями перед другими врачами.
01:05
In one demonstration,
16
65897
1430
На одном из таких выступлений
01:07
he caused a pig to lose its voice by tying off one of its nerves.
17
67327
4830
он лишил голоса свинью, зажав ей нерв.
01:12
In another, he disemboweled a monkey and challenged his colleagues to repair it.
18
72157
5401
На другом удалил у обезьяны органы и предложил коллегам снова пришить их.
01:17
When they couldn’t, he did.
19
77558
2120
У них это не получилось, зато он смог.
01:19
These grizzly feats won him a position as surgeon to the city’s gladiators.
20
79678
5320
Благодаря этим «кровавым» зрелищам его пригласили лечить гладиаторов.
01:24
Eventually, he would leave the arena to become the personal physician
21
84998
4075
Вскоре он оставил арену и был впоследствии личным врачом
01:29
to four Roman Emperors.
22
89073
2491
четырёх римских императоров.
01:31
While his peers debated symptoms and their origins,
23
91564
3250
Пока его коллеги вели споры о симптомах и их природе,
01:34
Galen obsessively studied anatomy.
24
94814
3010
Гален был одержим изучением анатомии.
01:37
He was convinced that each organ had a specific function.
25
97824
3690
По его убеждению, каждый орган отвечал за определённую функцию.
01:41
Since the Roman government largely prohibited working with human cadavers,
26
101514
4040
Поскольку законами Рима
строжайше запрещалось экспериментировать над трупами людей,
01:45
Galen conducted countless dissections of animals instead.
27
105554
4260
вместо этого Гален проводил много вскрытий животных.
01:49
Even with this constraint,
28
109814
1568
Но даже с учётом всех ограничений
01:51
his exhaustive investigations yielded some remarkably accurate conclusions.
29
111382
5440
его кропотливые поиски привели к парадоксальным научным выводам.
01:56
One of Galen’s most important contributions
30
116822
2711
Одним из важнейших постулатов Галена
01:59
was the insight that the brain, not the heart, controlled the body.
31
119533
4390
была догадка, что организмом управляет не сердце, а мозг.
02:03
He confirmed this theory by opening the cranium of a living cow.
32
123923
4240
Эту теорию он доказал путём вскрытия черепа живой коровы.
02:08
By applying pressure to different parts of the brain,
33
128163
2880
Надавливая на различные части мозга,
02:11
he could link various regions to specific functions.
34
131043
3520
он смог сопоставить отделы мозга с определёнными функциями организма.
02:14
Other experiments allowed him to distinguish sensory from motor nerves,
35
134563
4400
В ходе других экспериментов он научился отличать сенсорные от двигательных нервов,
02:18
establish that urine was made in the kidneys,
36
138965
2540
смог установить, что моча образуется в почках,
02:21
and deduce that respiration was controlled by muscles and nerves.
37
141505
4430
и прийти к заключению, что дыхание обеспечивается работой мышц и нервов.
02:25
But these wild experiments also produced extraordinary misconceptions.
38
145935
4720
Однако в ходе столь смелых экспериментов также рождались невероятные заблуждения.
02:30
Galen never realized that blood cycles continuously throughout the body.
39
150655
5009
Гален не представлял себе, что кровь в организме обращается по кругу.
02:35
Instead, he believed the liver constantly produces an endless supply of blood,
40
155664
5058
Напротив, он считал, что печень постоянно вырабатывает бесконечное количество крови,
02:40
which gets entirely depleted on its one-way trip to the organs.
41
160722
4803
которая течёт в одном направлении, а по пути органы её полностью поглощают.
02:45
Galen is also credited with solidifying the popular theory of the Four Humours.
42
165525
6030
Галену приписывается окончательное утверждение популярной гуморальной теории.
02:51
Introduced by Hippocrates centuries earlier,
43
171555
3080
Выдвинутая Гиппократом несколькими столетиями ранее
02:54
this misguided hypothesis attributed most medical problems
44
174635
4190
ошибочная гипотеза объясняла все проблемы со здоровьем
02:58
to an imbalance in four bodily fluids called humours.
45
178825
4150
дисбалансом четырёх телесных жидкостей под названием «соки».
03:02
To correct the balance of these fluids, doctors employed dangerous treatments
46
182975
4399
Для устранения дисбаланса «соков» докторà прибегали к опасным видам лечения,
03:07
like bloodletting and purging.
47
187374
2451
например кровопусканию или чистке крови.
03:09
Informed by his poor understanding of the circulatory system,
48
189825
3580
Недостаточно понимая работу кровообращения,
03:13
Galen was a strong proponent of these treatments,
49
193405
2710
Гален выступал ярым поборником таких процедур,
03:16
despite their sometimes lethal consequences.
50
196115
3240
несмотря на то, что они могут приводить к летальному исходу.
03:19
Unfortunately, Galen’s ego drove him to believe that
51
199355
3160
Увы, но самомнение Галена заставляло его поверить
03:22
all his discoveries were of the utmost importance.
52
202515
3430
в исключительную важность всех его открытий.
03:25
He penned treatises on everything from anatomy to nutrition to bedside manner,
53
205945
4840
Он писал трактаты на любые темы от анатомии до питания и врачебной этики,
03:30
meticulously cataloguing his writings to ensure their preservation.
54
210785
4730
тщательно систематизируя свои труды, чтобы сохранить их.
03:35
Over the next 13 centuries,
55
215515
1909
В течение последующих тринадцати веков
03:37
Galen’s prolific collection dominated all other schools of medical thought.
56
217424
4830
богатое наследие Галена преобладало во всех школах медицинской науки.
03:42
His texts became the standard works taught to new generations of doctors,
57
222254
4752
Для новых поколений докторов его тексты стали стандартом обучения,
03:47
who in turn, wrote new essays extolling Galen’s ideas.
58
227006
4814
опираясь на них, те сочиняли новые трактаты, прославляющие идеи Галена.
03:51
Even doctors who actually dissected human cadavers
59
231820
3636
Даже докторà, занимавшиеся вскрытиями трупов,
03:55
would bafflingly repeat Galen’s mistakes,
60
235456
3270
по непонятным причинам повторяли ошибки Галена,
03:58
despite seeing clear evidence to the contrary.
61
238726
3140
хотя должны были отчётливо видеть доказательства его заблуждений.
04:01
Meanwhile, the few practitioners bold enough to offer conflicting opinions
62
241866
4600
Вместе с тем отдельные врачи всё же решались высказать иные мнения,
04:06
were either ignored or ridiculed.
63
246466
2824
но к ним либо не прислушивались, либо над ними смеялись.
04:09
For 1,300 years, Galen’s legacy remained untouchable–
64
249290
4210
В течение тринадцати веков, вплоть до эпохи Ренессанса,
наследие Галена оставалось незыблемым
04:13
until renaissance anatomist Vesalius spoke out against him.
65
253500
4816
до того момента, когда против него открыто выступил учёный-анатом Везалий.
04:18
As a prominent scientist and lecturer,
66
258316
2187
Будучи выдающимся учёным и оратором, он обладал достаточным авторитетом
04:20
his authority influenced many young doctors of his time.
67
260503
3810
и смог повлиять на начинающих врачей своего времени.
04:24
But even then, it took another hundred years
68
264313
2720
Но даже после него на научное описание процесса кровообращения
04:27
for an accurate description of blood flow to emerge,
69
267033
3720
потребовалось ещё сто лет,
04:30
and two hundred more for the theory of the Four Humours to fade.
70
270753
4830
и ещё двести лет, пока гуморальная теория не перестала восприниматься всерьёз.
04:35
Hopefully, today we can reap the benefits of Galen’s experiments
71
275583
3879
К счастью, сегодня мы можем пожинать плоды экспериментов Галена,
04:39
without attributing equal credence to his less accurate ideas.
72
279462
4700
не принимая за чистую монету его чуть менее научные идеи.
04:44
But perhaps just as valuable
73
284162
1894
Но, возможно, не менее ценно
04:46
is the reminder that science is an ever-evolving process,
74
286056
4270
помнить о том, что научное познание является постоянно меняющимся процессом,
04:50
which should always place evidence above ego.
75
290326
3618
в котором всегда следует ставить доказательства превыше своего эго.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7