Ancient Rome’s most notorious doctor - Ramon Glazov

3,057,576 views ・ 2019-07-18

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Laura Fodor Corector: Cristina Nicolae
00:06
In the middle of the 16th century,
0
6982
1930
În mijlocul secolului al XVI-lea,
00:08
a talented young anatomist named Andreas Vesalius made a shocking discovery:
1
8912
5670
un anatomist talentat și tânăr numit Andreas Vesalius
a făcut o descoperire șocantă:
00:14
the most famous human anatomy texts in the world were wrong.
2
14582
4420
cele mai cunoscute texte din lume despre anatomia umană erau eronate.
00:19
They not only failed to account for many details of the human body,
3
19002
3650
Nu doar că nu au reușit să acopere multe din detaliile legate de corpul uman,
00:22
they also described the organs of apes and other mammals.
4
22652
4010
dar și descriau organele maimuțelor și ale altor mamifere.
00:26
While Vesalius knew he was right,
5
26662
2130
Deși Vesalius știa că avea dreptate,
00:28
announcing these errors would mean challenging Galen of Pergamon–
6
28792
4700
să menționeze aceste erori ar fi însemnat să îl provoace pe Galenus din Pergam -
00:33
the most renowned physician in medical history.
7
33492
3837
cel mai renumit medic din istoria medicinei.
00:37
But who was this towering figure?
8
37329
2100
Dar cine a fost acest personaj impozant?
00:39
And why did doctors working more than 1,300 years later so revere and fear him?
9
39429
6830
Și de ce a fost venerat și temut de doctori 1.300 de ani mai târziu?
00:46
Born in 129 CE,
10
46259
2438
Născut în 129 e.n.,
00:48
Galen left home as a teen to scour the Mediterranean for medical wisdom.
11
48697
4970
tânărul Galen și-a părăsit casa, cutreierând Mediterana să învețe medicină.
00:53
He returned home a gifted surgeon with a passion for anatomy
12
53667
3800
S-a întors acasă un chirurg înzestrat, cu o pasiune pentru anatomie
00:57
and a penchant for showmanship.
13
57467
2150
și cu o înclinație spre teribilism.
00:59
He gleefully entered public anatomy contests,
14
59617
3380
Participa voios la competiții publice de anatomie,
01:02
eager to show up his fellow physicians.
15
62997
2900
dornic să-i facă de râs pe ceilalți medici.
01:05
In one demonstration,
16
65897
1430
Într-o demonstrație,
01:07
he caused a pig to lose its voice by tying off one of its nerves.
17
67327
4830
a făcut ca un porc să-și piardă vocea înnodându-i unul din nervi.
01:12
In another, he disemboweled a monkey and challenged his colleagues to repair it.
18
72157
5401
În alta, a eviscerat o maimuță și și-a provocat colegii săi să o refacă.
01:17
When they couldn’t, he did.
19
77558
2120
Când ei nu au putut, a făcut-o el.
01:19
These grizzly feats won him a position as surgeon to the city’s gladiators.
20
79678
5320
Faptele acestea i-au câștigat poziția de chirurg pentru gladiatorii orașului.
01:24
Eventually, he would leave the arena to become the personal physician
21
84998
4075
În cele din urmă, a părăsit arena pentru a deveni medicul personal
01:29
to four Roman Emperors.
22
89073
2491
a patru împărați romani.
01:31
While his peers debated symptoms and their origins,
23
91564
3250
În timp ce colegii săi discutau despre simptome și originile lor,
01:34
Galen obsessively studied anatomy.
24
94814
3010
Galen studia obsesiv anatomia.
01:37
He was convinced that each organ had a specific function.
25
97824
3690
Era convins că fiecare organ avea o funcție specifică.
01:41
Since the Roman government largely prohibited working with human cadavers,
26
101514
4040
Deoarece guvernul roman interzicea în mare parte disecția cadavrelor umane,
01:45
Galen conducted countless dissections of animals instead.
27
105554
4260
Galen a efectuat în schimb nenumărate disecții pe animale.
01:49
Even with this constraint,
28
109814
1568
În ciuda acestei constrângeri,
01:51
his exhaustive investigations yielded some remarkably accurate conclusions.
29
111382
5440
investigațiile sale minuțioase au ajuns la niște concluzii remarcabil de precise.
01:56
One of Galen’s most important contributions
30
116822
2711
Una dintre cele mai importante contribuții ale lui Galen
01:59
was the insight that the brain, not the heart, controlled the body.
31
119533
4390
a fost ideea că creierul, și nu inima, controlează corpul.
02:03
He confirmed this theory by opening the cranium of a living cow.
32
123923
4240
El a confirmat această teorie, deschizând craniul unei vaci vii.
02:08
By applying pressure to different parts of the brain,
33
128163
2880
Punând presiune pe diferite părți ale creierului,
02:11
he could link various regions to specific functions.
34
131043
3520
a putut să coreleze diferite regiuni cu funcții specifice.
02:14
Other experiments allowed him to distinguish sensory from motor nerves,
35
134563
4400
Alte experimente i-au permis să distingă nervii senzitivi de cei motorii,
02:18
establish that urine was made in the kidneys,
36
138965
2540
să constate că urina este produsă de rinichi
02:21
and deduce that respiration was controlled by muscles and nerves.
37
141505
4430
și să deducă faptul că respirația e controlată de mușchi și nervi.
02:25
But these wild experiments also produced extraordinary misconceptions.
38
145935
4720
Dar aceste experimente nebunești au produs și concepții greșite.
02:30
Galen never realized that blood cycles continuously throughout the body.
39
150655
5009
Galen nu și-a dat seama că sângele circulă continuu prin corp.
02:35
Instead, he believed the liver constantly produces an endless supply of blood,
40
155664
5058
În schimb, credea că ficatul produce constant o cantitate nesfârșită de sânge,
02:40
which gets entirely depleted on its one-way trip to the organs.
41
160722
4803
care e consumată în totalitate în călătoria sa spre organe.
02:45
Galen is also credited with solidifying the popular theory of the Four Humours.
42
165525
6030
Tot el e responsabil pentru înrădăcinarea cunoscutei teorii umorale.
02:51
Introduced by Hippocrates centuries earlier,
43
171555
3080
Introdusă cu secole în urmă de Hippocrate,
02:54
this misguided hypothesis attributed most medical problems
44
174635
4190
această ipoteză greșită atribuia majoritatea problemelor medicale
02:58
to an imbalance in four bodily fluids called humours.
45
178825
4150
unui dezechilibru al celor patru fluide corporale numite umori.
03:02
To correct the balance of these fluids, doctors employed dangerous treatments
46
182975
4399
Pentru a regla echilibrul fluidelor, doctorii foloseau tratamente periculoase
03:07
like bloodletting and purging.
47
187374
2451
ca flebotomia și folosirea purgativelor.
03:09
Informed by his poor understanding of the circulatory system,
48
189825
3580
Din cauza slabei sale înțelegeri a sistemului circulator,
03:13
Galen was a strong proponent of these treatments,
49
193405
2710
Galen era un mare susținător al acestor tratamente,
03:16
despite their sometimes lethal consequences.
50
196115
3240
în ciuda consecințelor uneori letale ale acestora.
03:19
Unfortunately, Galen’s ego drove him to believe that
51
199355
3160
Din nefericire, ego-ul lui Galen l-a făcut să creadă
03:22
all his discoveries were of the utmost importance.
52
202515
3430
că toate descoperirile sale erau de maximă importanță.
03:25
He penned treatises on everything from anatomy to nutrition to bedside manner,
53
205945
4840
A scris multe tratate despre teme variate, de la anatomie la nutriție și anamneză,
03:30
meticulously cataloguing his writings to ensure their preservation.
54
210785
4730
catalogându-și meticulos scrierile pentru a le asigura prezervarea.
03:35
Over the next 13 centuries,
55
215515
1909
Pe parcursul următoarelor 13 secole,
03:37
Galen’s prolific collection dominated all other schools of medical thought.
56
217424
4830
colecția prolifică a lui Galen a dominat toate celelalte școli de medicină.
03:42
His texts became the standard works taught to new generations of doctors,
57
222254
4752
Textele sale au ajuns să fie predate noilor generații de doctori,
03:47
who in turn, wrote new essays extolling Galen’s ideas.
58
227006
4814
care la rândul lor au scris noi eseuri, lăudând ideile lui Galen.
03:51
Even doctors who actually dissected human cadavers
59
231820
3636
Surprinzător, chiar și doctorii care au disecat cadavre umane
03:55
would bafflingly repeat Galen’s mistakes,
60
235456
3270
au repetat greșelile lui Galen,
03:58
despite seeing clear evidence to the contrary.
61
238726
3140
în ciuda dovezilor clare care indicau contrariul.
04:01
Meanwhile, the few practitioners bold enough to offer conflicting opinions
62
241866
4600
Singurii care erau destul de curajoși încât să ofere opinii contradictorii
04:06
were either ignored or ridiculed.
63
246466
2824
erau fie ignorați, fie ridiculizați.
04:09
For 1,300 years, Galen’s legacy remained untouchable–
64
249290
4210
Pentru 1.300 de ani, moștenirea lui Galen a rămas de neatins -
04:13
until renaissance anatomist Vesalius spoke out against him.
65
253500
4816
până când anatomistul renascentist Vesalius a luat atitudine împotriva sa.
04:18
As a prominent scientist and lecturer,
66
258316
2187
Ca om de știință și lector renumit,
04:20
his authority influenced many young doctors of his time.
67
260503
3810
autoritatea sa i-a influențat pe mulți doctori tineri din vremea sa.
04:24
But even then, it took another hundred years
68
264313
2720
Dar chiar și așa, au mai trecut încă 100 de ani
04:27
for an accurate description of blood flow to emerge,
69
267033
3720
până să apară o descriere corectă a circulației sângelui
04:30
and two hundred more for the theory of the Four Humours to fade.
70
270753
4830
și încă 200 de ani ca teoria umorală să dispară.
04:35
Hopefully, today we can reap the benefits of Galen’s experiments
71
275583
3879
Din fericire, azi putem culege roadele experimentelor lui Galen,
04:39
without attributing equal credence to his less accurate ideas.
72
279462
4700
fără a da egală crezare ideilor sale mai puțin corecte.
04:44
But perhaps just as valuable
73
284162
1894
Dar probabil la fel de important
04:46
is the reminder that science is an ever-evolving process,
74
286056
4270
e să ne amintim că știința e un proces aflat în continuă evoluție,
04:50
which should always place evidence above ego.
75
290326
3618
care ar trebui mereu să pună mereu dovezile înaintea ego-ul.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7