Ancient Rome’s most notorious doctor - Ramon Glazov

3,057,576 views ・ 2019-07-18

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Ciro Gomez
00:06
In the middle of the 16th century,
0
6982
1930
A mediados del siglo XVI,
00:08
a talented young anatomist named Andreas Vesalius made a shocking discovery:
1
8912
5670
un joven y talentoso anatomista llamado Andrés Vesalio
hizo un impactante descubrimiento:
00:14
the most famous human anatomy texts in the world were wrong.
2
14582
4420
los textos de anatomía más famosos del mundo estaban equivocados.
00:19
They not only failed to account for many details of the human body,
3
19002
3650
No omitían únicamente importantes detalles sobre el cuerpo humano,
00:22
they also described the organs of apes and other mammals.
4
22652
4010
sino que además describían órganos de simios y otros mamíferos.
00:26
While Vesalius knew he was right,
5
26662
2130
Si bien Vesalio sabía que él estaba en lo cierto,
00:28
announcing these errors would mean challenging Galen of Pergamon–
6
28792
4700
denunciar estos errores significaría desafiar a Galeno de Pérgamo,
00:33
the most renowned physician in medical history.
7
33492
3837
el más afamado médico en la historia de la medicina.
00:37
But who was this towering figure?
8
37329
2100
¿Quién fue este encumbrado médico?
00:39
And why did doctors working more than 1,300 years later so revere and fear him?
9
39429
6830
¿Y por qué los médicos 1300 años más tarde aún lo veneraban y le temían?
00:46
Born in 129 CE,
10
46259
2438
Nacido en el 129 d. C., de adolescente Galeno abandonó su hogar
00:48
Galen left home as a teen to scour the Mediterranean for medical wisdom.
11
48697
4970
para explorar el Mediterráneo en busca de conocimientos médicos.
00:53
He returned home a gifted surgeon with a passion for anatomy
12
53667
3800
Regresó convertido en un talentoso cirujano,
con un gran interés en la anatomía y una tendencia a la ostentación.
00:57
and a penchant for showmanship.
13
57467
2150
00:59
He gleefully entered public anatomy contests,
14
59617
3380
Participaba con gran entusiasmo en competencias de anatomía,
01:02
eager to show up his fellow physicians.
15
62997
2900
ansioso de ilustrar a sus colegas médicos.
01:05
In one demonstration,
16
65897
1430
En una demostración,
01:07
he caused a pig to lose its voice by tying off one of its nerves.
17
67327
4830
hizo que un cerdo perdiera la voz al atar uno de sus nervios.
01:12
In another, he disemboweled a monkey and challenged his colleagues to repair it.
18
72157
5401
En otra, le sacó las entrañas a un mono y desafió a sus colegas a repararlo.
01:17
When they couldn’t, he did.
19
77558
2120
Cuando ellos no pudieron, él lo hizo.
01:19
These grizzly feats won him a position as surgeon to the city’s gladiators.
20
79678
5320
Gracias a estas grotescas hazañas,
consiguió el puesto de cirujano de los gladiadores de la ciudad.
01:24
Eventually, he would leave the arena to become the personal physician
21
84998
4075
Más tarde, dejó la arena para convertirse en el médico personal
01:29
to four Roman Emperors.
22
89073
2491
de cuatro Emperadores romanos.
01:31
While his peers debated symptoms and their origins,
23
91564
3250
Mientras sus pares debatían sobre síntomas y sus orígenes,
01:34
Galen obsessively studied anatomy.
24
94814
3010
Galeno se centró en estudiar la anatomía.
01:37
He was convinced that each organ had a specific function.
25
97824
3690
Estaba convencido de que cada órgano cumplía una función específica.
01:41
Since the Roman government largely prohibited working with human cadavers,
26
101514
4040
Como el gobierno romano prohibía, mayormente,
experimentar con cadáveres humanos,
01:45
Galen conducted countless dissections of animals instead.
27
105554
4260
Galeno realizó numerosas disecciones de animales.
01:49
Even with this constraint,
28
109814
1568
Incluso con esta limitación,
01:51
his exhaustive investigations yielded some remarkably accurate conclusions.
29
111382
5440
sus incansables investigaciones dieron lugar a algunas conclusiones muy precisas.
01:56
One of Galen’s most important contributions
30
116822
2711
Una de las más importantes contribuciones de Galeno
01:59
was the insight that the brain, not the heart, controlled the body.
31
119533
4390
fue su comprensión de que el cerebro, no el corazón, controlaba el cuerpo.
02:03
He confirmed this theory by opening the cranium of a living cow.
32
123923
4240
Confirmó esta teoría al abrir el cráneo de una vaca viva.
02:08
By applying pressure to different parts of the brain,
33
128163
2880
Al aplicar presión en diferentes partes del cerebro,
02:11
he could link various regions to specific functions.
34
131043
3520
podía relacionar las distintas regiones a funciones específicas.
02:14
Other experiments allowed him to distinguish sensory from motor nerves,
35
134563
4400
Otros experimentos
le permitieron distinguir entre nervios sensoriales y motores,
02:18
establish that urine was made in the kidneys,
36
138965
2540
determinar que la orina se producía en los riñones,
02:21
and deduce that respiration was controlled by muscles and nerves.
37
141505
4430
y deducir que la respiración era controlada por músculos y nervios.
02:25
But these wild experiments also produced extraordinary misconceptions.
38
145935
4720
Pero estos sorprendentes experimentos también condujeron a errores importantes.
02:30
Galen never realized that blood cycles continuously throughout the body.
39
150655
5009
Galeno nunca se dio cuenta
de que la sangre circula de forma constante a través del cuerpo.
02:35
Instead, he believed the liver constantly produces an endless supply of blood,
40
155664
5058
Creía más bien que el hígado producía de forma constante
una cantidad infinita de sangre,
02:40
which gets entirely depleted on its one-way trip to the organs.
41
160722
4803
la cual se agotaba en su viaje de ida hacia los órganos.
02:45
Galen is also credited with solidifying the popular theory of the Four Humours.
42
165525
6030
Galeno se lleva también el crédito
por reforzar la teoría popular de los cuatro humores.
02:51
Introduced by Hippocrates centuries earlier,
43
171555
3080
Introducida por Hipócrates unos siglos atrás,
02:54
this misguided hypothesis attributed most medical problems
44
174635
4190
esta equivocada hipótesis establecía que la mayoría de los problemas de salud
02:58
to an imbalance in four bodily fluids called humours.
45
178825
4150
se debían a un desequilibrio en los cuatro fluidos corporales:
los humores.
03:02
To correct the balance of these fluids, doctors employed dangerous treatments
46
182975
4399
Para corregir este balance, los médicos implementaban peligrosos tratamientos,
03:07
like bloodletting and purging.
47
187374
2451
como el sangrado y la purga.
03:09
Informed by his poor understanding of the circulatory system,
48
189825
3580
Dada esta inadecuada compresión del sistema circulatorio,
03:13
Galen was a strong proponent of these treatments,
49
193405
2710
Galeno fue un ferviente defensor de estos tratamientos,
03:16
despite their sometimes lethal consequences.
50
196115
3240
a pesar de que tenían resultados en ocasiones letales.
03:19
Unfortunately, Galen’s ego drove him to believe that
51
199355
3160
Desafortunadamente, el ego de Galeno lo llevó a pensar
03:22
all his discoveries were of the utmost importance.
52
202515
3430
que todos sus descubrimientos eran de suma relevancia.
03:25
He penned treatises on everything from anatomy to nutrition to bedside manner,
53
205945
4840
Escribió tratados sobre anatomía, nutrición, cuidados de los enfermos,
03:30
meticulously cataloguing his writings to ensure their preservation.
54
210785
4730
catalogando meticulosamente sus obras para asegurar su conservación.
03:35
Over the next 13 centuries,
55
215515
1909
Durante los siguientes 13 siglos,
03:37
Galen’s prolific collection dominated all other schools of medical thought.
56
217424
4830
la gran colección de Galeno
imperaba sobre todas las demás escuelas de pensamiento.
03:42
His texts became the standard works taught to new generations of doctors,
57
222254
4752
Sus textos se volvieron el material básico para instruir a los nuevos médicos,
03:47
who in turn, wrote new essays extolling Galen’s ideas.
58
227006
4814
quienes a su vez escribían nuevos ensayos que enaltecían las ideas de Galeno.
03:51
Even doctors who actually dissected human cadavers
59
231820
3636
Incluso los médicos que disecaban cadáveres humanos
03:55
would bafflingly repeat Galen’s mistakes,
60
235456
3270
repetían, incomprensiblemente, los errores de Galeno,
03:58
despite seeing clear evidence to the contrary.
61
238726
3140
a pesar de ver evidencia clara en contra.
04:01
Meanwhile, the few practitioners bold enough to offer conflicting opinions
62
241866
4600
Mientras tanto, los pocos médicos osados que ofrecían opiniones alternas
04:06
were either ignored or ridiculed.
63
246466
2824
eran ignorados o ridiculizados.
04:09
For 1,300 years, Galen’s legacy remained untouchable–
64
249290
4210
El legado de Galeno se mantuvo inalterado por 1300 años,
04:13
until renaissance anatomist Vesalius spoke out against him.
65
253500
4816
hasta que el anatomista del Renacimiento, Vesalio, se expresó en contra.
04:18
As a prominent scientist and lecturer,
66
258316
2187
Como Vesalio era un científico y orador destacado,
04:20
his authority influenced many young doctors of his time.
67
260503
3810
su autoridad influyó en muchos médicos jóvenes de la época.
04:24
But even then, it took another hundred years
68
264313
2720
Pero incluso entonces, pasarían otros 100 años
04:27
for an accurate description of blood flow to emerge,
69
267033
3720
antes de que se produjera una descripción correcta de la circulación sanguínea,
04:30
and two hundred more for the theory of the Four Humours to fade.
70
270753
4830
y 200 años más para que la teoría de los humores se descartara por completo.
04:35
Hopefully, today we can reap the benefits of Galen’s experiments
71
275583
3879
Por suerte,
hoy contamos con los beneficios de los experimentos de Galeno
04:39
without attributing equal credence to his less accurate ideas.
72
279462
4700
sin tener que otorgar igual reconocimiento a sus ideas menos precisas.
04:44
But perhaps just as valuable
73
284162
1894
Pero quizá lo valioso sea recordar
04:46
is the reminder that science is an ever-evolving process,
74
286056
4270
que la ciencia es un proceso en constante cambio
04:50
which should always place evidence above ego.
75
290326
3618
y que se debe poner siempre la evidencia por sobre el ego.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7