Ancient Rome’s most notorious doctor - Ramon Glazov

3,057,576 views ・ 2019-07-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Grazia Calarco Revisore: Alessandra Tadiotto
00:06
In the middle of the 16th century,
0
6982
1930
Verso la metà del XVI secolo,
00:08
a talented young anatomist named Andreas Vesalius made a shocking discovery:
1
8912
5670
un anatomista di talento, Andrea Vesalio, fece una scoperta sconvolgente:
00:14
the most famous human anatomy texts in the world were wrong.
2
14582
4420
i testi di anatomia umana più famosi al mondo si sbagliavano.
00:19
They not only failed to account for many details of the human body,
3
19002
3650
Non solo avevano sbagliato a rappresentare molti dettagli del corpo umano,
00:22
they also described the organs of apes and other mammals.
4
22652
4010
ma avevano anche descritto gli organi di scimmie e di altri mammiferi.
00:26
While Vesalius knew he was right,
5
26662
2130
Vesalio sapeva di aver ragione,
00:28
announcing these errors would mean challenging Galen of Pergamon–
6
28792
4700
ma rivelare questi errori avrebbe significato sfidare Galeno di Pergamo,
00:33
the most renowned physician in medical history.
7
33492
3837
il medico più rinomato nella storia della medicina.
00:37
But who was this towering figure?
8
37329
2100
Ma chi era questa figura imponente?
00:39
And why did doctors working more than 1,300 years later so revere and fear him?
9
39429
6830
E perché i medici, 1300 anni dopo, lo veneravano e lo temevano ancora?
00:46
Born in 129 CE,
10
46259
2438
Nato nel 129 d.C.,
00:48
Galen left home as a teen to scour the Mediterranean for medical wisdom.
11
48697
4970
Galeno partì da adolescente alla ricerca della sapienza medica nel Mediterraneo.
00:53
He returned home a gifted surgeon with a passion for anatomy
12
53667
3800
Al ritorno, era un chirurgo di talento con la passione per l'anatomia
00:57
and a penchant for showmanship.
13
57467
2150
e un'inclinazione per l'intrattenimento.
00:59
He gleefully entered public anatomy contests,
14
59617
3380
Partecipava con gioia a gare pubbliche di anatomia,
01:02
eager to show up his fellow physicians.
15
62997
2900
desideroso di mostrarsi ai colleghi medici.
01:05
In one demonstration,
16
65897
1430
In una dimostrazione,
01:07
he caused a pig to lose its voice by tying off one of its nerves.
17
67327
4830
fece perdere la voce a un maiale legando uno dei suoi nervi.
01:12
In another, he disemboweled a monkey and challenged his colleagues to repair it.
18
72157
5401
In un'altra, sventrò una scimmia e sfidò i suoi colleghi a ricucirla.
01:17
When they couldn’t, he did.
19
77558
2120
Poiché non ci riuscivano, lo fece lui.
01:19
These grizzly feats won him a position as surgeon to the city’s gladiators.
20
79678
5320
Queste macabri imprese gli valsero un posto come chirurgo dei gladiatori.
01:24
Eventually, he would leave the arena to become the personal physician
21
84998
4075
Alla fine, lasciò l'arena per diventare il medico personale
01:29
to four Roman Emperors.
22
89073
2491
di quattro Imperatori Romani.
01:31
While his peers debated symptoms and their origins,
23
91564
3250
Mentre i suoi colleghi discutevano dei sintomi e delle loro origini,
01:34
Galen obsessively studied anatomy.
24
94814
3010
Galeno studiava l'anatomia in maniera ossessiva.
01:37
He was convinced that each organ had a specific function.
25
97824
3690
Era convinto che ogni organo avesse una funzione specifica.
01:41
Since the Roman government largely prohibited working with human cadavers,
26
101514
4040
Poiché il governo romano proibiva di lavorare con cadaveri umani,
01:45
Galen conducted countless dissections of animals instead.
27
105554
4260
Galeno praticava infinite dissezioni di animali.
01:49
Even with this constraint,
28
109814
1568
Nonostante questa restrizione,
01:51
his exhaustive investigations yielded some remarkably accurate conclusions.
29
111382
5440
le sue esaustive ricerche produssero risultati accurati e rimarchevoli.
01:56
One of Galen’s most important contributions
30
116822
2711
Uno dei più importanti contributi di Galeno
01:59
was the insight that the brain, not the heart, controlled the body.
31
119533
4390
è l'intuizione che il cervello, e non il cuore, controlla il corpo.
02:03
He confirmed this theory by opening the cranium of a living cow.
32
123923
4240
Confermò questa teoria aprendo il cranio di una mucca viva.
02:08
By applying pressure to different parts of the brain,
33
128163
2880
Premendo diverse parti del cervello,
02:11
he could link various regions to specific functions.
34
131043
3520
poteva collegare diverse regioni a funzioni specifiche.
02:14
Other experiments allowed him to distinguish sensory from motor nerves,
35
134563
4400
Con altri esperimenti seppe distinguere i nervi sensoriali da quelli motori,
02:18
establish that urine was made in the kidneys,
36
138965
2540
stabilendo che l'urina è prodotta dai reni
02:21
and deduce that respiration was controlled by muscles and nerves.
37
141505
4430
e che la respirazione è controllata dai muscoli e dai nervi.
02:25
But these wild experiments also produced extraordinary misconceptions.
38
145935
4720
Questi esperimenti hanno portato anche a convinzioni errate.
02:30
Galen never realized that blood cycles continuously throughout the body.
39
150655
5009
Galeno non capì mai che il sangue scorre continuamente in tutto il corpo.
02:35
Instead, he believed the liver constantly produces an endless supply of blood,
40
155664
5058
Credeva che il fegato producesse una quantità infinita di sangue,
02:40
which gets entirely depleted on its one-way trip to the organs.
41
160722
4803
che si esauriva del tutto mentre fluiva verso gli organi.
02:45
Galen is also credited with solidifying the popular theory of the Four Humours.
42
165525
6030
A Galeno si deve anche la consolidazione della popolare teoria dei Quattro Umori.
02:51
Introduced by Hippocrates centuries earlier,
43
171555
3080
Introdotta da Ippocrate secoli prima,
02:54
this misguided hypothesis attributed most medical problems
44
174635
4190
questa errata ipotesi attribuiva molti problemi medici
02:58
to an imbalance in four bodily fluids called humours.
45
178825
4150
ad uno squilibro in quattro fluidi corporei chiamati umori.
03:02
To correct the balance of these fluids, doctors employed dangerous treatments
46
182975
4399
Per riequilibrare questi fluidi, i medici usavano trattamenti pericolosi
03:07
like bloodletting and purging.
47
187374
2451
come il salasso e le purghe intestinali.
03:09
Informed by his poor understanding of the circulatory system,
48
189825
3580
A causa della sua errata comprensione del sistema circolatorio,
03:13
Galen was a strong proponent of these treatments,
49
193405
2710
Galeno fu un forte sostenitore di questi trattamenti,
03:16
despite their sometimes lethal consequences.
50
196115
3240
nonostante le loro conseguenze a volte letali.
03:19
Unfortunately, Galen’s ego drove him to believe that
51
199355
3160
Purtroppo, l'ego di Galeno lo portò a credere
03:22
all his discoveries were of the utmost importance.
52
202515
3430
che tutte le sue scoperte fossero della massima importanza.
03:25
He penned treatises on everything from anatomy to nutrition to bedside manner,
53
205945
4840
Scrisse trattati su tutto, dall'anatomia all'alimentazione, alle buone maniere,
03:30
meticulously cataloguing his writings to ensure their preservation.
54
210785
4730
catalogando meticolosamente i suoi testi per assicurarne la preservazione.
03:35
Over the next 13 centuries,
55
215515
1909
Durante i successivi tredici secoli,
03:37
Galen’s prolific collection dominated all other schools of medical thought.
56
217424
4830
la prolifica raccolta di Galeno dominò tutte le altre scuole di pensiero medico,
03:42
His texts became the standard works taught to new generations of doctors,
57
222254
4752
diventando un punto di riferimento per le nuove generazioni di medici,
03:47
who in turn, wrote new essays extolling Galen’s ideas.
58
227006
4814
che, a loro volta, scrivevano nuovi saggi, esaltando le idee di Galeno.
03:51
Even doctors who actually dissected human cadavers
59
231820
3636
Anche i dottori che vivisezionavano cadaveri umani
03:55
would bafflingly repeat Galen’s mistakes,
60
235456
3270
ripetevano sfacciatamente gli errori di Galeno,
03:58
despite seeing clear evidence to the contrary.
61
238726
3140
pur avendo evidenti prove del contrario.
04:01
Meanwhile, the few practitioners bold enough to offer conflicting opinions
62
241866
4600
Intanto, i pochi coraggiosi medici che avevano opinioni conflittuali
04:06
were either ignored or ridiculed.
63
246466
2824
venivano ignorati o ridicolizzati.
04:09
For 1,300 years, Galen’s legacy remained untouchable–
64
249290
4210
Per 1300 anni, l'eredità di Galeno rimase intoccabile,
04:13
until renaissance anatomist Vesalius spoke out against him.
65
253500
4816
finché l'anatomista rinascimentale Vesalio si pronunciò contro di lui.
04:18
As a prominent scientist and lecturer,
66
258316
2187
In quanto scienzato e docente illustre,
04:20
his authority influenced many young doctors of his time.
67
260503
3810
la sua autorità influenzò molti giovani dottori del tempo.
04:24
But even then, it took another hundred years
68
264313
2720
Ciò nonostante, ci vollero altri cento anni
perché apparisse un'accurata descrizione della circolazione del sangue,
04:27
for an accurate description of blood flow to emerge,
69
267033
3720
04:30
and two hundred more for the theory of the Four Humours to fade.
70
270753
4830
e altri duecento anni perché scomparisse la teoria dei Quattro Umori.
04:35
Hopefully, today we can reap the benefits of Galen’s experiments
71
275583
3879
Si spera che oggi possiamo apprezzare i meriti degli esperimenti di Galeno,
senza attribuire uguale credito alle sue idee meno accurate.
04:39
without attributing equal credence to his less accurate ideas.
72
279462
4700
Forse è altrettanto importante
04:44
But perhaps just as valuable
73
284162
1894
04:46
is the reminder that science is an ever-evolving process,
74
286056
4270
ricordare che la scienza è un processo in continua evoluzione,
04:50
which should always place evidence above ego.
75
290326
3618
che dovrebbe sempre mettere le prove al di sopra dell'ego.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7