Ancient Rome’s most notorious doctor - Ramon Glazov

3,057,576 views ・ 2019-07-18

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Masood Mousavi Reviewer: Hajar Almasi
00:06
In the middle of the 16th century,
0
6982
1930
در اواسط قرن ۱۶
00:08
a talented young anatomist named Andreas Vesalius made a shocking discovery:
1
8912
5670
یک جوان کالبدشناس بااستعداد به نام آندریاس وسالیوس به کشفی تکان‌دهنده رسید:
00:14
the most famous human anatomy texts in the world were wrong.
2
14582
4420
معروف‌ترین متون آناتومی انسان در جهان غلط بود.
00:19
They not only failed to account for many details of the human body,
3
19002
3650
نه‌تنها آن‌ها در تشریح بسیاری از جزئیات بدن انسان موفق نبودند،
00:22
they also described the organs of apes and other mammals.
4
22652
4010
بلکه در تشریح اندام‌ میمون‌ها و پستانداران دیگر هم موفق نبودند.
00:26
While Vesalius knew he was right,
5
26662
2130
درحالی‌که وسالیوس می‌دانست حق با اوست،
00:28
announcing these errors would mean challenging Galen of Pergamon–
6
28792
4700
اعلام این خطاها به معنی به چالش کشیدن جالینوس
00:33
the most renowned physician in medical history.
7
33492
3837
مشهورترین پزشک در تاریخ پزشکی بود.
00:37
But who was this towering figure?
8
37329
2100
این چهره برجسته چه کسی بود؟
00:39
And why did doctors working more than 1,300 years later so revere and fear him?
9
39429
6830
و چرا پزشکان پس از ۱۳۰۰ سال کار هنوز به او احترام می‌گذارند و می‌ترسند؟
00:46
Born in 129 CE,
10
46259
2438
او متولد سال ۱۲۹ میلادی،
00:48
Galen left home as a teen to scour the Mediterranean for medical wisdom.
11
48697
4970
جالینوس نوجوان خانه را در جستجوی علم پزشکی در مدیترانه ترک می‌کند.
00:53
He returned home a gifted surgeon with a passion for anatomy
12
53667
3800
او به‌عنوان یک جراح بااستعداد و مشتاق به آناتومی به خانه بازگشت.
00:57
and a penchant for showmanship.
13
57467
2150
و یک میل شدید به نمایشگری.
00:59
He gleefully entered public anatomy contests,
14
59617
3380
او با خوشحالی به مسابقه آناتومی عمومی وارد شد،
01:02
eager to show up his fellow physicians.
15
62997
2900
مشتاق برای نشان دادن به دیگر پزشکان.
01:05
In one demonstration,
16
65897
1430
در یک نمایش،
01:07
he caused a pig to lose its voice by tying off one of its nerves.
17
67327
4830
او با گره زدن یکی از رشته‌های عصبی خوک باعث از دست دادن صدای خوک شد.
01:12
In another, he disemboweled a monkey and challenged his colleagues to repair it.
18
72157
5401
در نمایشی دیگر او با درآوردن روده یک میمون همکارانش را به چالش کشید تا درستش کنند.
01:17
When they couldn’t, he did.
19
77558
2120
وقتی‌که آن‌ها نتوانستد، خودش انجام داد.
01:19
These grizzly feats won him a position as surgeon to the city’s gladiators.
20
79678
5320
این شاهکارهای وحشتناک برای او جایگاه «جراح گلادیاتورهای شهر» را به ارمغان آورد.
01:24
Eventually, he would leave the arena to become the personal physician
21
84998
4075
درنهایت او می‌بایست این موقعیت را ترک می‌کرد تا یک پزشک شخصی بشود
01:29
to four Roman Emperors.
22
89073
2491
برای چهار امپراتوری رومی،
01:31
While his peers debated symptoms and their origins,
23
91564
3250
درحالی‌که هم‌رده‌های دیگرش علائم و ریشه‌ها را مورد بحث قرار می‌دادند،
01:34
Galen obsessively studied anatomy.
24
94814
3010
جالینوس با وسواس کالبدشناسی مطالعه می‌کرد.
01:37
He was convinced that each organ had a specific function.
25
97824
3690
او معتقد بود که هر عضو عملکرد خاصی دارد.
01:41
Since the Roman government largely prohibited working with human cadavers,
26
101514
4040
تا زمانی که دولت روم به‌صورت گسترده کار با جسدها را ممنوع کرد،
01:45
Galen conducted countless dissections of animals instead.
27
105554
4260
جالینوس تشریح‌های بی‌شماری را بر روی حیوانات انجام داد.
01:49
Even with this constraint,
28
109814
1568
حتی باوجود محدودیت،
01:51
his exhaustive investigations yielded some remarkably accurate conclusions.
29
111382
5440
تحقیقات کامل او نتایج بسیار دقیقی به ثمر گذاشت.
01:56
One of Galen’s most important contributions
30
116822
2711
یکی از مهم‌ترین کمک‌های جالینوس
01:59
was the insight that the brain, not the heart, controlled the body.
31
119533
4390
این بود که بینش در مغز و نه در قلب، بدن را کنترل می‌کرد.
02:03
He confirmed this theory by opening the cranium of a living cow.
32
123923
4240
او این نظریه را با باز کردن مغز یک گاو زنده تائید کرد.
02:08
By applying pressure to different parts of the brain,
33
128163
2880
با فشار آوردن به بخش‌های مختلف مغز،
02:11
he could link various regions to specific functions.
34
131043
3520
او قسمت‌های مختلف را با کاربردهای خاصی مرتبط کرد.
02:14
Other experiments allowed him to distinguish sensory from motor nerves,
35
134563
4400
آزمایش‌های دیگر به او اجازه داد تا حس‌گرایی را از اعصاب حرکتی تشخیص دهد،
02:18
establish that urine was made in the kidneys,
36
138965
2540
تصدیق کرد که ادرار در کلیه تولید می‌شود،
02:21
and deduce that respiration was controlled by muscles and nerves.
37
141505
4430
و نتیجه‌گیری کرد که تنفس توسط عضلات و اعصاب کنترل شده است.
02:25
But these wild experiments also produced extraordinary misconceptions.
38
145935
4720
اما این آزمایش‌های وحشیانه باعث تولید اشتباهات فوق‌العاده‌ای شد.
02:30
Galen never realized that blood cycles continuously throughout the body.
39
150655
5009
جالینوس هرگز نفهمید که خون به‌طور مداوم در سراسر بدن می‌چرخد.
02:35
Instead, he believed the liver constantly produces an endless supply of blood,
40
155664
5058
در عوض، او معتقد بود که کبد به‌طور بی‌پایان خون تولید می‌کند،
02:40
which gets entirely depleted on its one-way trip to the organs.
41
160722
4803
که با مسیر یک‌طرفه‌ای به سمت ارگان‌ها کاملاً تمام می‌شود.
02:45
Galen is also credited with solidifying the popular theory of the Four Humours.
42
165525
6030
جالینوس همچنین نظریه معروف اخلاط چهارگانه را به یکپارچه شدن نسبت داد.
02:51
Introduced by Hippocrates centuries earlier,
43
171555
3080
که قرن‌ها پیش از او توسط بقراط معرفی‌شده بود،
02:54
this misguided hypothesis attributed most medical problems
44
174635
4190
این فرضیه گمراه‌کننده بیشتر مشکلات پزشکی را
02:58
to an imbalance in four bodily fluids called humours.
45
178825
4150
به عدم تعادل در چهار مایعات بدن که خلط نامیده می‌شوند نسبت می‌داد.
03:02
To correct the balance of these fluids, doctors employed dangerous treatments
46
182975
4399
برای اصلاح تعادل این مایعات، پزشکان درمان‌های خطرناکی انجام دادند
03:07
like bloodletting and purging.
47
187374
2451
مانند حجامت و پاک‌سازی.
03:09
Informed by his poor understanding of the circulatory system,
48
189825
3580
به دلیل درک ضعیف او از سیستم گردش خون،
03:13
Galen was a strong proponent of these treatments,
49
193405
2710
جالینوس از طرفداران این نوع درمان‌ها بود،
03:16
despite their sometimes lethal consequences.
50
196115
3240
علی‌رغم نتایج مرگبار بعضی از آن‌ها.
03:19
Unfortunately, Galen’s ego drove him to believe that
51
199355
3160
متأسفانه، غرور جالینوس او را به این باور رساند که
03:22
all his discoveries were of the utmost importance.
52
202515
3430
همه اکتشافات او از اهمیت زیادی برخوردار هستند.
03:25
He penned treatises on everything from anatomy to nutrition to bedside manner,
53
205945
4840
او رساله‌هایی درباره همه چیز از کالبدشناسی تا تغذیه و رفتار بالینی نوشت.
03:30
meticulously cataloguing his writings to ensure their preservation.
54
210785
4730
برای اطمینان از حفظ آن‌ها، نوشته‌های خود را دقیق فهرست‌بندی می کرد.
03:35
Over the next 13 centuries,
55
215515
1909
در طول ۱۳ قرن آینده،
03:37
Galen’s prolific collection dominated all other schools of medical thought.
56
217424
4830
مجموعه کامل جالینوس در تمام مدرسه‌های پزشکی حکم‌فرما بود.
03:42
His texts became the standard works taught to new generations of doctors,
57
222254
4752
متون او تبدیل به آثار استانداردی شد که به نسل‌های جدید پزشکان آموزش داده می‌شد ،
03:47
who in turn, wrote new essays extolling Galen’s ideas.
58
227006
4814
که به نوبه خود، مقالاتی جدید بر اساس ایده‌های جالینوس منتشر کردند.
03:51
Even doctors who actually dissected human cadavers
59
231820
3636
حتی پزشکانی که واقعاً جسدهای انسان را تشریح می‌کردند
03:55
would bafflingly repeat Galen’s mistakes,
60
235456
3270
به‌طور حیرت‌آوری اشتباهات جالینوس را تکرار می‌کردند،
03:58
despite seeing clear evidence to the contrary.
61
238726
3140
با وجود دیدن شواهد واضحی که عکس آن را نشان می‌داد.
04:01
Meanwhile, the few practitioners bold enough to offer conflicting opinions
62
241866
4600
در همین زمان، چند پزشک جسور نظرات متفاوتی را ارائه کردند
04:06
were either ignored or ridiculed.
63
246466
2824
اما یا نادیده گرفته شدند یا اینکه مورد تمسخر قرار گرفتند.
04:09
For 1,300 years, Galen’s legacy remained untouchable–
64
249290
4210
برای ۱۳۰۰ سال، میراث جالینوس دست‌نخورده باقی ماند-
04:13
until renaissance anatomist Vesalius spoke out against him.
65
253500
4816
تا کالبدشناس دوره رنسانس وسالیوس علیه او سخن گفت.
04:18
As a prominent scientist and lecturer,
66
258316
2187
به‌عنوان یک دانشمند برجسته و استاد
04:20
his authority influenced many young doctors of his time.
67
260503
3810
تخصص او مورد توجه پزشکان جوان زمان خودش قرار گرفت.
04:24
But even then, it took another hundred years
68
264313
2720
ولی پس‌ازآن، صدسال دیگر طول کشید
04:27
for an accurate description of blood flow to emerge,
69
267033
3720
تا توضیح دقیقی برای جریان خون پدید آید،
04:30
and two hundred more for the theory of the Four Humours to fade.
70
270753
4830
و ۲۰۰ سال دیگر، تا تئوری اخلاط چهارگانه هم محو بشود.
04:35
Hopefully, today we can reap the benefits of Galen’s experiments
71
275583
3879
خوشبختانه، امروز ما می‌توانیم از مزایای آزمایش‌های جالینوس بهره‌مند شویم
04:39
without attributing equal credence to his less accurate ideas.
72
279462
4700
بدون هیچ وابستگی به ایده‌های غیر دقیق او.
04:44
But perhaps just as valuable
73
284162
1894
اما شاید به همان اندازه ارزشمند است تا
04:46
is the reminder that science is an ever-evolving process,
74
286056
4270
به یاد داشته باشیم، علم فرآیندی است که همیشه در حال تکامل است،
04:50
which should always place evidence above ego.
75
290326
3618
که همیشه باید دارای جایگاهی بیش از غرور باشد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7