Ancient Rome’s most notorious doctor - Ramon Glazov

3,057,576 views ・ 2019-07-18

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: David DeRuwe Revisor: Raissa Mendes
00:06
In the middle of the 16th century,
0
6982
1930
Em meados do século 16,
00:08
a talented young anatomist named Andreas Vesalius made a shocking discovery:
1
8912
5670
um jovem anatomista talentoso chamado Andreas Vesalius
fez uma descoberta chocante:
00:14
the most famous human anatomy texts in the world were wrong.
2
14582
4420
os textos mais famosos de anatomia humana do mundo estavam errados.
00:19
They not only failed to account for many details of the human body,
3
19002
3650
Eles não só não conseguiam explicar muitos detalhes do corpo humano,
00:22
they also described the organs of apes and other mammals.
4
22652
4010
como também descreviam órgãos de macacos e outros mamíferos.
00:26
While Vesalius knew he was right,
5
26662
2130
Apesar de Vesalius saber que estava certo,
00:28
announcing these errors would mean challenging Galen of Pergamon–
6
28792
4700
anunciar esses erros significaria desafiar Galeno de Pérgamo,
00:33
the most renowned physician in medical history.
7
33492
3837
o médico mais renomado na história da medicina.
00:37
But who was this towering figure?
8
37329
2100
Mas quem era essa figura imponente?
00:39
And why did doctors working more than 1,300 years later so revere and fear him?
9
39429
6830
E por que médicos trabalhando mais de 1,3 mil anos depois
ainda o reverenciam e temiam?
00:46
Born in 129 CE,
10
46259
2438
Nascido em 129 EC,
00:48
Galen left home as a teen to scour the Mediterranean for medical wisdom.
11
48697
4970
Galeno saiu de casa quando adolescente
para vasculhar o Mediterrâneo em busca do saber médico.
00:53
He returned home a gifted surgeon with a passion for anatomy
12
53667
3800
Ele voltou para casa um cirurgião talentoso com uma paixão pela anatomia
00:57
and a penchant for showmanship.
13
57467
2150
e uma propensão para se exibir.
00:59
He gleefully entered public anatomy contests,
14
59617
3380
Ele participava, saltitante, de concursos públicos na anatomia,
01:02
eager to show up his fellow physicians.
15
62997
2900
ansioso por vencer seus colegas médicos.
01:05
In one demonstration,
16
65897
1430
Em uma demonstração,
01:07
he caused a pig to lose its voice by tying off one of its nerves.
17
67327
4830
ele fez um porco perder a voz, amarrando um dos seus nervos.
01:12
In another, he disemboweled a monkey and challenged his colleagues to repair it.
18
72157
5401
Em outra, ele estripou um macaco e desafiou seus colegas a recompô-lo.
01:17
When they couldn’t, he did.
19
77558
2120
Quando eles não conseguiram, ele o fez.
01:19
These grizzly feats won him a position as surgeon to the city’s gladiators.
20
79678
5320
Esses feitos aterradores lhe renderam
a posição de cirurgião dos gladiadores da cidade.
01:24
Eventually, he would leave the arena to become the personal physician
21
84998
4075
Eventualmente, ele deixaria a arena para se tornar o médico pessoal
01:29
to four Roman Emperors.
22
89073
2491
de quatro imperadores romanos.
01:31
While his peers debated symptoms and their origins,
23
91564
3250
Enquanto seus pares debatiam sintomas e sua origem,
01:34
Galen obsessively studied anatomy.
24
94814
3010
Galeno estudava obsessivamente a anatomia.
01:37
He was convinced that each organ had a specific function.
25
97824
3690
Ele estava convencido de que cada órgão tinha um função específica.
01:41
Since the Roman government largely prohibited working with human cadavers,
26
101514
4040
Como o governo romano, em grande medida, proibia trabalhar com cadáveres humanos,
01:45
Galen conducted countless dissections of animals instead.
27
105554
4260
Galeno realizou inúmeras dissecações de animais.
01:49
Even with this constraint,
28
109814
1568
Mesmo com essa restrição,
01:51
his exhaustive investigations yielded some remarkably accurate conclusions.
29
111382
5440
suas investigações exaustivas renderam algumas conclusões notavelmente precisas.
01:56
One of Galen’s most important contributions
30
116822
2711
Uma das mais importantes contribuições de Galeno
01:59
was the insight that the brain, not the heart, controlled the body.
31
119533
4390
foi o entendimento de que o cérebro, não o coração, controlava o corpo.
02:03
He confirmed this theory by opening the cranium of a living cow.
32
123923
4240
Ele confirmou essa teoria, abrindo o crânio de uma vaca viva.
02:08
By applying pressure to different parts of the brain,
33
128163
2880
Ao pressionar diferentes partes do cérebro da vaca,
02:11
he could link various regions to specific functions.
34
131043
3520
ele conseguiu ligar várias regiões com funções específicas.
02:14
Other experiments allowed him to distinguish sensory from motor nerves,
35
134563
4400
Outras experiências lhe permitiram distinguir
os nervos sensoriais dos nervos motores,
02:18
establish that urine was made in the kidneys,
36
138965
2540
estabelecer que a urina era feita nos rins,
02:21
and deduce that respiration was controlled by muscles and nerves.
37
141505
4430
e deduzir que a respiração era controlada por músculos e nervos.
02:25
But these wild experiments also produced extraordinary misconceptions.
38
145935
4720
Mas esses experimentos desvairados
também produziram equívocos extraordinários.
02:30
Galen never realized that blood cycles continuously throughout the body.
39
150655
5009
Galeno nunca percebeu que o sangue faz um ciclo contínuo por todo o corpo.
02:35
Instead, he believed the liver constantly produces an endless supply of blood,
40
155664
5058
Em vez disso, ele acreditava que o fígado
produzia constantemente um suprimento infinito de sangue,
02:40
which gets entirely depleted on its one-way trip to the organs.
41
160722
4803
que se esgotava totalmente em sua passagem pelos órgãos.
02:45
Galen is also credited with solidifying the popular theory of the Four Humours.
42
165525
6030
Galeno também é reconhecido por consolidar a popular teoria dos quatro humores.
02:51
Introduced by Hippocrates centuries earlier,
43
171555
3080
Introduzida por Hipócrates séculos antes,
02:54
this misguided hypothesis attributed most medical problems
44
174635
4190
essa hipótese equivocada atribuía a maioria dos problemas médicos
02:58
to an imbalance in four bodily fluids called humours.
45
178825
4150
a um desequilíbrio em quatro fluidos corporais chamados humores.
03:02
To correct the balance of these fluids, doctors employed dangerous treatments
46
182975
4399
Para corrigir o equilíbrio desses fluidos, médicos empregavam tratamentos perigosos
03:07
like bloodletting and purging.
47
187374
2451
como a sangria e a purificação.
03:09
Informed by his poor understanding of the circulatory system,
48
189825
3580
Com base em sua pouca compreensão do sistema circulatório,
03:13
Galen was a strong proponent of these treatments,
49
193405
2710
Galeno foi um forte defensor desses tratamentos,
03:16
despite their sometimes lethal consequences.
50
196115
3240
apesar de algumas de suas consequências letais.
03:19
Unfortunately, Galen’s ego drove him to believe that
51
199355
3160
Infelizmente, o ego de Galeno levou-o a acreditar
03:22
all his discoveries were of the utmost importance.
52
202515
3430
que todas as suas descobertas foram da maior importância.
03:25
He penned treatises on everything from anatomy to nutrition to bedside manner,
53
205945
4840
Ele escreveu tratados sobre tudo,
desde anatomia a nutrição, até a relação médico paciente,
03:30
meticulously cataloguing his writings to ensure their preservation.
54
210785
4730
meticulosamente catalogando seus escritos para garantir a sua preservação.
03:35
Over the next 13 centuries,
55
215515
1909
Nos 13 séculos seguintes,
03:37
Galen’s prolific collection dominated all other schools of medical thought.
56
217424
4830
a prolífica coleção de Galeno
dominou todas as outras escolas do pensamento médico.
03:42
His texts became the standard works taught to new generations of doctors,
57
222254
4752
Seus textos se tornaram os trabalhos padrão
ensinados a novas gerações de médicos,
03:47
who in turn, wrote new essays extolling Galen’s ideas.
58
227006
4814
que, por sua vez, escreveram novos ensaios exaltando as ideias de Galeno.
03:51
Even doctors who actually dissected human cadavers
59
231820
3636
Mesmo os médicos que realmente dissecaram cadáveres humanos
03:55
would bafflingly repeat Galen’s mistakes,
60
235456
3270
repetiriam, de forma desconcertante, os erros de Galeno,
03:58
despite seeing clear evidence to the contrary.
61
238726
3140
apesar de verem provas claras em contrário.
04:01
Meanwhile, the few practitioners bold enough to offer conflicting opinions
62
241866
4600
Enquanto isso, os poucos clínicos ousados o bastante
para oferecer opiniões conflitantes
04:06
were either ignored or ridiculed.
63
246466
2824
foram ignorados ou ridicularizados.
04:09
For 1,300 years, Galen’s legacy remained untouchable–
64
249290
4210
Por 1,3 mil anos, o legado de Galeno permaneceu intocável -
04:13
until renaissance anatomist Vesalius spoke out against him.
65
253500
4816
até o anatomista renascentista Vesalius falar contra ele.
04:18
As a prominent scientist and lecturer,
66
258316
2187
Como um proeminente cientista e palestrante,
04:20
his authority influenced many young doctors of his time.
67
260503
3810
sua autoridade influenciou muitos jovens médicos do seu tempo.
04:24
But even then, it took another hundred years
68
264313
2720
Mas, mesmo assim, demorou mais 100 anos
04:27
for an accurate description of blood flow to emerge,
69
267033
3720
para emergir uma descrição precisa do fluxo sanguíneo,
04:30
and two hundred more for the theory of the Four Humours to fade.
70
270753
4830
e mais 200 anos para a teoria dos 4 humores desaparecer.
04:35
Hopefully, today we can reap the benefits of Galen’s experiments
71
275583
3879
Com sorte, talvez possamos colher os benefícios das experiências de Galeno,
04:39
without attributing equal credence to his less accurate ideas.
72
279462
4700
sem atribuir a mesma credibilidade às suas ideias menos precisas.
04:44
But perhaps just as valuable
73
284162
1894
Mas, talvez, igualmente valioso
04:46
is the reminder that science is an ever-evolving process,
74
286056
4270
é o lembrete de que a ciência é um processo em constante evolução,
04:50
which should always place evidence above ego.
75
290326
3618
que deve sempre colocar as evidências acima do ego.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7