Ancient Rome’s most notorious doctor - Ramon Glazov

3,057,576 views ・ 2019-07-18

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Eva Ballago Lektor: Zsófia Herczeg
00:06
In the middle of the 16th century,
0
6982
1930
A 16. század közepén
00:08
a talented young anatomist named Andreas Vesalius made a shocking discovery:
1
8912
5670
egy Andreas Vesalius nevű tehetséges fiatal anatómus sokkoló felfedezést tett:
00:14
the most famous human anatomy texts in the world were wrong.
2
14582
4420
a világ leghíresebb emberi anatómiáról szóló írásai tévesek.
00:19
They not only failed to account for many details of the human body,
3
19002
3650
Nemcsak kihagyják az emberi test több részét,
00:22
they also described the organs of apes and other mammals.
4
22652
4010
hanem majmok és más emlősök szerveit mutatják be.
00:26
While Vesalius knew he was right,
5
26662
2130
Vesalius tudta, hogy igaza van,
00:28
announcing these errors would mean challenging Galen of Pergamon–
6
28792
4700
azonban ha nyilvánosságra hozná a hibákat, megkérdőjelezné Pergamoni Galénoszt–
00:33
the most renowned physician in medical history.
7
33492
3837
az orvoslás történetének leghíresebb alakját.
00:37
But who was this towering figure?
8
37329
2100
De ki volt ez a kiemelkedő személyiség?
00:39
And why did doctors working more than 1,300 years later so revere and fear him?
9
39429
6830
És miért tisztelte és tartott tőle minden orvos 1300 évvel később?
00:46
Born in 129 CE,
10
46259
2438
Galénosz 129-ben született, és már tizenévesen elhagyta otthonát,
00:48
Galen left home as a teen to scour the Mediterranean for medical wisdom.
11
48697
4970
hogy orvoslást tanuljon a Földközi-tenger országaiban.
00:53
He returned home a gifted surgeon with a passion for anatomy
12
53667
3800
Tehetséges sebészként tért haza, akinek szenvedélye volt az anatómia,
00:57
and a penchant for showmanship.
13
57467
2150
és szeretett szerepelni.
00:59
He gleefully entered public anatomy contests,
14
59617
3380
Előszeretettel nevezett be nyilvános anatómiaversenyekre,
01:02
eager to show up his fellow physicians.
15
62997
2900
ahol szívesen szégyenítette meg orvostársait.
01:05
In one demonstration,
16
65897
1430
Egy szemléltetés alkalmával
01:07
he caused a pig to lose its voice by tying off one of its nerves.
17
67327
4830
elvette egy disznó hangját egy ideg elkötésével.
01:12
In another, he disemboweled a monkey and challenged his colleagues to repair it.
18
72157
5401
Másik alkalommal kibelezett egy majmot, és kihívta kollégáit, hogy hozzák helyre.
01:17
When they couldn’t, he did.
19
77558
2120
Mikor nekik nem sikerült, megcsinálta.
01:19
These grizzly feats won him a position as surgeon to the city’s gladiators.
20
79678
5320
Ilyen mutatványok miatt lett a város gladiátorainak sebésze.
01:24
Eventually, he would leave the arena to become the personal physician
21
84998
4075
Idővel elhagyta az arénát,
és személyes orvosa lett négy római császárnak is.
01:29
to four Roman Emperors.
22
89073
2491
01:31
While his peers debated symptoms and their origins,
23
91564
3250
Míg orvostársai a tüneteket és azok eredetét vitatták meg,
01:34
Galen obsessively studied anatomy.
24
94814
3010
Galénosz megszállottan tanulmányozta az anatómiát.
01:37
He was convinced that each organ had a specific function.
25
97824
3690
Meg volt győződve, hogy minden szervnek megvan a maga szerepe.
01:41
Since the Roman government largely prohibited working with human cadavers,
26
101514
4040
Mivel a római kormány megtiltotta, hogy emberi holttesteken dolgozzon,
01:45
Galen conducted countless dissections of animals instead.
27
105554
4260
Galénosz számtalan állatot boncolt fel.
01:49
Even with this constraint,
28
109814
1568
Még e korlátozás ellenére is
01:51
his exhaustive investigations yielded some remarkably accurate conclusions.
29
111382
5440
néhány rendkívül pontos következtetésre jutott kimerítő vizsgálatai során.
01:56
One of Galen’s most important contributions
30
116822
2711
Galénosz egyik legfontosabb felfedezése,
01:59
was the insight that the brain, not the heart, controlled the body.
31
119533
4390
hogy az agy és nem a szív irányítja a testet.
02:03
He confirmed this theory by opening the cranium of a living cow.
32
123923
4240
Ezen elméletét egy élő marha koponyájának felnyitásával igazolta.
02:08
By applying pressure to different parts of the brain,
33
128163
2880
Nyomást gyakorolt az agy különböző területeire,
02:11
he could link various regions to specific functions.
34
131043
3520
és így adott funkciókhoz tudta kötni azokat.
02:14
Other experiments allowed him to distinguish sensory from motor nerves,
35
134563
4400
Más kísérleteiben felfedezte az érzékelő és mozgató idegek közti különbséget,
02:18
establish that urine was made in the kidneys,
36
138965
2540
megállapította, hogy a vizelet a vesékben képződik,
02:21
and deduce that respiration was controlled by muscles and nerves.
37
141505
4430
és kikövetkeztette, hogy a légzést izmok és idegek irányítják.
02:25
But these wild experiments also produced extraordinary misconceptions.
38
145935
4720
De furcsa kísérleteiből néhány rendkívül téves értelmezés is született.
02:30
Galen never realized that blood cycles continuously throughout the body.
39
150655
5009
Galénosz nem jött rá, hogy a vér folyamatosan áramlik a testben.
02:35
Instead, he believed the liver constantly produces an endless supply of blood,
40
155664
5058
Azt hitte, a máj termeli folyamatosan a végtelen mennyiségű vért,
02:40
which gets entirely depleted on its one-way trip to the organs.
41
160722
4803
melyet a szervek felé tartó egyirányú úton teljesen felhasználunk.
02:45
Galen is also credited with solidifying the popular theory of the Four Humours.
42
165525
6030
Galénosz nevéhez fűződik a népszerű Négy Testnedv elmélet megszilárdítása is.
02:51
Introduced by Hippocrates centuries earlier,
43
171555
3080
Az évszázadokkal korábbról, Hippokratésztól származó
02:54
this misguided hypothesis attributed most medical problems
44
174635
4190
félrevezető elmélet a legtöbb egészségügyi problémát
02:58
to an imbalance in four bodily fluids called humours.
45
178825
4150
a négy testnedv egyensúlyzavarának tulajdonította.
03:02
To correct the balance of these fluids, doctors employed dangerous treatments
46
182975
4399
A testnedvek egyensúlyát veszélyes kezelésekkel,
pl. érvágással és vértisztítással állították helyre.
03:07
like bloodletting and purging.
47
187374
2451
03:09
Informed by his poor understanding of the circulatory system,
48
189825
3580
A keringési rendszer hiányos megértése miatt
03:13
Galen was a strong proponent of these treatments,
49
193405
2710
Galénosz e kezelések határozott támogatója volt,
03:16
despite their sometimes lethal consequences.
50
196115
3240
olykor halálos kimenetelük ellenére is.
03:19
Unfortunately, Galen’s ego drove him to believe that
51
199355
3160
Sajnos Galénosz önhittsége elhitette vele,
03:22
all his discoveries were of the utmost importance.
52
202515
3430
hogy minden felfedezése kiemelkedő jelentőségű.
03:25
He penned treatises on everything from anatomy to nutrition to bedside manner,
53
205945
4840
Az anatómiától a táplálkozáson át a betegápolásig mindenről tanulmányt írt,
03:30
meticulously cataloguing his writings to ensure their preservation.
54
210785
4730
és írásait gondosan rendszerezte, hogy biztosítsa fennmaradásukat.
03:35
Over the next 13 centuries,
55
215515
1909
A következő 13 évszázadban
03:37
Galen’s prolific collection dominated all other schools of medical thought.
56
217424
4830
Galénosz bőséges gyűjteménye uralt minden orvosi irányzatot.
03:42
His texts became the standard works taught to new generations of doctors,
57
222254
4752
Az ő írásai váltak irányadóvá, belőlük oktatták orvosok új generációit,
03:47
who in turn, wrote new essays extolling Galen’s ideas.
58
227006
4814
akik aztán saját esszéikben magasztalták Galénosz elképzeléseit.
03:51
Even doctors who actually dissected human cadavers
59
231820
3636
Még az emberi holttesteken boncolást végző orvosok is
03:55
would bafflingly repeat Galen’s mistakes,
60
235456
3270
érthetetlen módon ugyanazokat a hibákat követték el, mint Galénosz,
03:58
despite seeing clear evidence to the contrary.
61
238726
3140
annak ellenére, hogy egyértelműen ellentmondó bizonyítékot találtak.
04:01
Meanwhile, the few practitioners bold enough to offer conflicting opinions
62
241866
4600
Közben arra a pár elég bátor orvosra, akik más állásponton voltak,
04:06
were either ignored or ridiculed.
63
246466
2824
nem figyeltek vagy kinevették őket.
04:09
For 1,300 years, Galen’s legacy remained untouchable–
64
249290
4210
1300 éven át Galénosz hagyatéka sérthetetlen maradt,
04:13
until renaissance anatomist Vesalius spoke out against him.
65
253500
4816
míg Vesalius, a reneszánsz anatómus felszólalt ellene.
04:18
As a prominent scientist and lecturer,
66
258316
2187
Mivel kiváló tudós és oktató volt,
04:20
his authority influenced many young doctors of his time.
67
260503
3810
tekintélye korának sok fiatal orvosára hatással volt.
04:24
But even then, it took another hundred years
68
264313
2720
De még így is újabb 100 év telt el,
04:27
for an accurate description of blood flow to emerge,
69
267033
3720
mire a vérkeringés pontos leírása megszületett,
04:30
and two hundred more for the theory of the Four Humours to fade.
70
270753
4830
és újabb 200, mire a négy testnedv elmélete eltűnt.
04:35
Hopefully, today we can reap the benefits of Galen’s experiments
71
275583
3879
Reméljük, ma már élhetünk Galénosz kísérleteinek előnyeivel anélkül,
04:39
without attributing equal credence to his less accurate ideas.
72
279462
4700
hogy elhinnénk kevésbé pontos elméleteit.
04:44
But perhaps just as valuable
73
284162
1894
De talán legalább annyira fontos észben tartanunk,
04:46
is the reminder that science is an ever-evolving process,
74
286056
4270
hogy a tudomány folyamatosan fejlődik,
04:50
which should always place evidence above ego.
75
290326
3618
és a bizonyítékok fontosabbak, mint az egónk.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7