A brief history of religion in art - TED-Ed

Kratka istorija religije u umetnosti - TED-Ed

747,921 views ・ 2014-06-16

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Miloš Milosavljević Lektor: Mile Živković
00:07
It's only been the last few hundreds years or so
0
7335
1994
Tek u poslednjih nekoliko stotina godina
00:09
that Western civilization has been putting art in museums,
1
9329
2759
zapadna civilizacija smešta umetnost u muzeje
00:12
at least museums resembling
2
12088
1715
kao javne ustanove
00:13
the public institutions we know today.
3
13803
3428
koje danas poznajemo.
00:17
Before this, for most, art served other purposes.
4
17231
3818
Pre toga, umetnost je uglavnom služila za druge svrhe.
00:21
What we call fine art today
5
21049
2045
Ono što danas nazivamo lepa umetnost
00:23
was, in fact, primarily how people experienced
6
23094
2336
bilo je prvenstveno ono kako su ljudi doživljavali
00:25
an aesthetic dimension of religion.
7
25430
2793
estetsku dimenziju religije.
00:28
Paintings, sculpture, textiles and illuminations
8
28223
3587
Slike, skulpture, tapiserije i iluminacije
00:31
were the media of their time,
9
31810
1910
bili su medijumi svog vremena
00:33
supplying vivid imagery
10
33720
1637
i prikazivali žive slike
00:35
to accompany the stories of the day.
11
35357
3936
koje su pratile aktuelne priče.
00:39
In this sense, Western art
12
39293
1823
U ovom smislu, zapadnjačka umetnost
00:41
shared a utilitarian purpose
13
41116
1746
je delila utilitarističku svrhu
00:42
with other cultures around the world,
14
42862
1750
sa ostalim kulturama širom sveta
00:44
some of whose languages incidentally have no word for art.
15
44612
5436
od kojih neke u svom jeziku nisu imale reč za umetnost.
00:50
So how do we define what we call art?
16
50048
3331
Kako definišemo ono što zovemo umetnost?
00:53
Generally speaking, what we're talking about here
17
53379
1788
Uopšteno govoreći,
00:55
is work that visually communicates
18
55167
1945
to je delo koje vizuelno komunicira
00:57
meaning beyond language,
19
57112
1641
bez upotrebe jezika,
00:58
either through representation
20
58753
1713
bilo putem predstavljanja,
01:00
or the arrangement of visual elements in space.
21
60466
3303
bilo raspoređivanja vizuelnih elemenata u prostoru.
01:03
Evidence of this power of iconography,
22
63769
2410
Dokazi ove moći ikonografije
01:06
or ability of images to convey meaning,
23
66179
2434
ili sposobnosti slika da saopšte značenje
01:08
can be found in abundance
24
68613
1778
mogu se naći u izobilju
01:10
if we look at art from
25
70391
1336
ako pogledamo umetnost
01:11
the histories of our major world religions.
26
71727
2552
iz istorija najvećih svetskih religija.
01:14
Almost all have, at one time or another in their history,
27
74279
2535
Skoro su sve, u nekom momentu svoje istorije,
01:16
gone through some sort of aniconic phase.
28
76814
3003
prošle kroz neku vrstu ikonoklastične faze.
01:19
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine.
29
79817
4767
Ikonoklastika zabranjuje vizuelno predstavljanje božanstva.
01:24
This is done in order to avoid idolatry,
30
84584
2407
To je uvedeno da bi se izbeglo idolopoklonstvo,
01:26
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
31
86991
4422
ili mešanje predstave božanstva sa božanstvom samim po sebi.
01:31
Keeping it real, so to speak,
32
91413
1616
Da bi se sačuvao
01:33
in the relationship between the individual and the divine.
33
93029
3888
autentičan odnos između pojedinca i božanstva.
01:36
However, this can be a challenge to maintain,
34
96917
2029
Međutim, može predstavljati problem da se to održi
01:38
given that the urge to visually represent and interpret
35
98946
2433
s obzirom da je potreba da vizuelno predstavimo
01:41
the world around us
36
101379
1482
i protumačimo svet oko nas
01:42
is a compulsion difficult to suppress.
37
102861
2907
prinuda koju je teško suzbiti.
01:45
For example, even today,
38
105768
2034
Na primer, čak i danas,
01:47
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
39
107802
3086
kada je slikanje Alaha ili proroka Muhameda zabranjeno,
01:50
an abstract celebration of the divine
40
110888
2380
apstraktno slavljenje božanstva
01:53
can still be found in arabesque patterns of Islamic textile design,
41
113268
4424
ipak se može naći u arabeskama islamskih tapiserija,
01:57
with masterful flourishes of brushwork
42
117692
1871
sa majstorskim slikarskim ukrasima
01:59
and Arabic calligraphy,
43
119563
1280
i arapskom kaligrafijom,
02:00
where the words of the prophet
44
120843
1264
gde reči proroka
02:02
assume a dual role as both literature and visual art.
45
122107
3463
dobijaju dvostruku ulogu - kao književnost i kao vizuelna umetnost.
02:05
Likewise, in art from the early periods
46
125570
2544
Isto tako, u umetnosti ranih perioda
02:08
of Christianity and Buddhism,
47
128114
2186
hrišćanstva i budizma,
02:10
the divine presence of the Christ and the Buddha
48
130300
1945
božansko prisustvo Hrista i Bude
02:12
do not appear in human form
49
132245
1668
ne pojavljuje se u ljudskom obliku,
02:13
but are represented by symbols.
50
133913
2200
već je predstavljeno simbolima.
02:16
In each case,
51
136113
1052
U oba slučaja,
02:17
iconographic reference is employed
52
137165
1947
upotrebljena je ikonografska referenca
02:19
as a form of reverence.
53
139112
1865
kao oblik obožavanja.
02:20
Anthropomorphic representation,
54
140977
2111
Antropomorfno predstavljanje,
02:23
or depiction in human form,
55
143088
2002
ili prikaz u ljudskom obliku,
02:25
eventually became widespread in these religions
56
145090
2557
na kraju je postalo rašireno u ovim religijama
02:27
only centuries later,
57
147647
1616
samo stotinama godina kasnije
02:29
under the influence of the cultural traditions surrounding them.
58
149263
4375
pod uticajem kulturnih tradicija u okruženju.
02:33
Historically speaking,
59
153638
974
Sa istorijske tačke gledišta,
02:34
the public appreciation of visual art
60
154612
2033
uživanje u vizuelnoj umetnosti
02:36
in terms other than traditional, religious or social function
61
156645
3085
izvan tradicionalne, religiozne ili društvene uloge
02:39
is a relatively new concept.
62
159730
1834
je relativno nova koncepcija.
02:41
Today, we fetishize the fetish, so to speak.
63
161564
3546
Danas, takoreći, obožavamo idole.
02:45
We go to museums to see art from the ages,
64
165110
2087
Odlazimo u muzeje da vidimo staru umetnost,
02:47
but our experience of it there
65
167197
1665
ali naš doživljaj toga tamo
02:48
is drastically removed from the context
66
168862
1667
je drastično izmešten iz konteksta
02:50
in which it was originally intended to be seen.
67
170529
2832
u kome je to trebalo posmatrati.
02:53
It might be said that the modern viewer
68
173361
2085
Moglo bi se reći da modernom posmatraču
02:55
lacks the richness of engagement
69
175446
1716
nedostaje punoća učestvovanja
02:57
that she has with contemporary art,
70
177162
1756
koju ima sa modernom umetnošću
02:58
which has been created relevant to her time
71
178918
2142
koja je u vezi sa njegovim vremenom
03:01
and speaks her cultural language.
72
181060
2720
i govori njegovim kulturnim jezikom.
03:03
It might also be said that the history of what we call art
73
183780
2311
Moglo bi se takođe reći da je istorija onoga što zovemo umetnošću
03:06
is a conversation that continues on,
74
186091
2543
konverzacija koja se nastavlja
03:08
as our contemporary present passes into what will be
75
188634
2313
dok naša savremena sadašnjost prelazi
03:10
some future generation's classical past.
76
190947
3249
u klasičnu prošlost neke buduće generacije.
03:14
It's a conversation that reflects
77
194196
1611
To je konverzacija koja odražava
03:15
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
78
195807
4297
ideologije, mitologije, sisteme verovanja i tabue
03:20
and so much more of the world in which it was made.
79
200104
3190
i još mnogo više od sveta u kojem su stvorene.
03:23
But this is not to say that work from another age
80
203294
2421
Ali to ne znači da je delo iz drugog vremena
03:25
made to serve a particular function in that time
81
205715
2773
koje je napravljeno specijalno za svrhu iz tog vremena
03:28
is dead or has nothing to offer the modern viewer.
82
208488
3291
mrtvo, ili da nema šta da ponudi modernom gledaocu.
03:31
Even though in a museum setting
83
211779
1833
Iako su u muzejskoj postavci
03:33
works of art from different places and times
84
213612
2167
umetnička dela iz raznih vremena i mesta
03:35
are presented alongside each other,
85
215779
1750
postavljena jedno pored drugog,
03:37
isolated from their original settings,
86
217529
1918
izdvojena iz svojih originalnih okruženja,
03:39
their juxtaposition has benefits.
87
219447
2302
njihovo slaganje ima koristi.
03:41
Exhibits are organized by curators,
88
221749
2875
Izložbe organizuju kustosi ili ljudi
03:44
or people who've made a career
89
224624
1237
koji su stvorili profesiju
03:45
out of their ability to recontextualize or remix
90
225861
2835
od svoje sposobnosti da stave u novi kontekst ili iskombinuju
03:48
cultural artifacts in a collective presentation.
91
228696
3980
kulturne artefakte u zajedničku prezentaciju.
03:52
As viewers, we're then able to consider the art
92
232676
2796
Kao posmatrači onda možemo da razmotrimo umetnost
03:55
in terms of a common theme that might not be apparent
93
235472
2302
kroz zajedničku temu koja se možda nije videla
03:57
in a particular work
94
237774
1524
u posebnom delu
03:59
until you see it alongside another,
95
239298
2231
sve dok je ne vidimo pored druge,
04:01
and new meanings can be derived and reflected upon.
96
241529
4495
čime možemo da izvedemo nova značenja.
04:06
If we're so inclined,
97
246024
1210
Ako želimo
04:07
we might even start to see every work of art
98
247234
1962
možemo početi da posmatramo svako delo
04:09
as a complementary part of some undefined, unified whole
99
249196
3572
kao komplementarni deo neke nedefinisane jedinstvene celine
04:12
of past human experience,
100
252768
1974
proteklog ljudskog iskustva,
04:14
a trail that leads right to our doorstep
101
254742
2417
traga koji vodi pravo do našeg praga
04:17
and continues on with us,
102
257159
2111
i nastavlja sa nama,
04:19
open to anyone who wants to explore it.
103
259270
3312
otvoreno za svakog ko želi da ga istraži.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7