A brief history of religion in art - TED-Ed

Кратка история на религията в изкуството - TED-Ed

745,427 views

2014-06-16 ・ TED-Ed


New videos

A brief history of religion in art - TED-Ed

Кратка история на религията в изкуството - TED-Ed

745,427 views ・ 2014-06-16

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Dani Peteva Reviewer: Anton Hikov
00:07
It's only been the last few hundreds years or so
0
7335
1994
Само от последните около няколкостотин години
00:09
that Western civilization has been putting art in museums,
1
9329
2759
Западната цивилизация слага изкуството в музеи,
00:12
at least museums resembling
2
12088
1715
поне музеи, наподобяващи
00:13
the public institutions we know today.
3
13803
3428
публичните институции, които познаваме днес.
00:17
Before this, for most, art served other purposes.
4
17231
3818
Преди това, за повечето, изкуството имало друга функция.
00:21
What we call fine art today
5
21049
2045
Това, което наричаме изящно изкуство днес,
00:23
was, in fact, primarily how people experienced
6
23094
2336
е, всъщност, основният начин за хората да усетят
00:25
an aesthetic dimension of religion.
7
25430
2793
естетическото измерение на религията.
00:28
Paintings, sculpture, textiles and illuminations
8
28223
3587
Картини, скулптури, платове и просвещения
00:31
were the media of their time,
9
31810
1910
били медията на тяхното време,
00:33
supplying vivid imagery
10
33720
1637
предоставяйки ярки образи,
00:35
to accompany the stories of the day.
11
35357
3936
които да съпътстват историите на онова време.
00:39
In this sense, Western art
12
39293
1823
В този смисъл, Западното изкуство
00:41
shared a utilitarian purpose
13
41116
1746
споделя утилитарна функция
00:42
with other cultures around the world,
14
42862
1750
с други култури по света,
00:44
some of whose languages incidentally have no word for art.
15
44612
5436
някои от езиците на които, между другото нямат дума за изкуство.
00:50
So how do we define what we call art?
16
50048
3331
Как определяме това, което наричаме изкуство?
00:53
Generally speaking, what we're talking about here
17
53379
1788
Общо погледнато, това, за което говорим тук,
00:55
is work that visually communicates
18
55167
1945
е творба, която визуално предава
00:57
meaning beyond language,
19
57112
1641
значение отвъд езика,
00:58
either through representation
20
58753
1713
или чрез представяне,
01:00
or the arrangement of visual elements in space.
21
60466
3303
или чрез подредбата на визуални елементи в пространството.
01:03
Evidence of this power of iconography,
22
63769
2410
Доказателство за силата на иконографията
01:06
or ability of images to convey meaning,
23
66179
2434
или способността на изображенията да предадат значение,
01:08
can be found in abundance
24
68613
1778
може да бъде намерено в изобилие,
01:10
if we look at art from
25
70391
1336
ако погледнем изкуството от
01:11
the histories of our major world religions.
26
71727
2552
историите на основните религии.
01:14
Almost all have, at one time or another in their history,
27
74279
2535
Почти всички, в един или друг момент от историята си,
01:16
gone through some sort of aniconic phase.
28
76814
3003
са минали през фаза на аниконизъм.
01:19
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine.
29
79817
4767
Аниконизмът забранява всякакво визуално пресъздаване на божество
01:24
This is done in order to avoid idolatry,
30
84584
2407
Това се прави, за да се избегне идолополконничеството
01:26
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
31
86991
4422
или объркването между представянето на божеството и самото божество.
01:31
Keeping it real, so to speak,
32
91413
1616
За да запазят нещата, каквито са, така да се каже,
01:33
in the relationship between the individual and the divine.
33
93029
3888
във връзката между индивида и божеството.
01:36
However, this can be a challenge to maintain,
34
96917
2029
Въпреки това, поддържането на това може да бъде предизвикателство,
01:38
given that the urge to visually represent and interpret
35
98946
2433
тъй като стремежа да се представи визуално и да се интерпретира
01:41
the world around us
36
101379
1482
света около нас
01:42
is a compulsion difficult to suppress.
37
102861
2907
е импулс, който трудно се потиска.
01:45
For example, even today,
38
105768
2034
Например, дори днес,
01:47
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
39
107802
3086
когато изобразяването на Алах или пророка Мохамед е забранено,
01:50
an abstract celebration of the divine
40
110888
2380
абстрактно прославяне на божественото
01:53
can still be found in arabesque patterns of Islamic textile design,
41
113268
4424
все още може да бъде открито във фантастични шарки в дизайна на ислямските платове
01:57
with masterful flourishes of brushwork
42
117692
1871
с майсторски замах на четката
01:59
and Arabic calligraphy,
43
119563
1280
и арабска калиграфия,
02:00
where the words of the prophet
44
120843
1264
където думите на пророка
02:02
assume a dual role as both literature and visual art.
45
122107
3463
приемат двойна роля като литература и визуално изкуство.
02:05
Likewise, in art from the early periods
46
125570
2544
Подобно, в изкуството от ранните периоди
02:08
of Christianity and Buddhism,
47
128114
2186
на Християнството и Будизма,
02:10
the divine presence of the Christ and the Buddha
48
130300
1945
божественото присъствие на Христос и Буда
02:12
do not appear in human form
49
132245
1668
не се появява в човешка форма,
02:13
but are represented by symbols.
50
133913
2200
а се представя чрез символи.
02:16
In each case,
51
136113
1052
Във всеки случай,
02:17
iconographic reference is employed
52
137165
1947
иконографската препратка се използва
02:19
as a form of reverence.
53
139112
1865
като форма на почитание.
02:20
Anthropomorphic representation,
54
140977
2111
Антропоморфичното представяне
02:23
or depiction in human form,
55
143088
2002
или описание на човешка форма,
02:25
eventually became widespread in these religions
56
145090
2557
в крайна сметка се разпространява широко в тези религии
02:27
only centuries later,
57
147647
1616
само няколко века по-късно
02:29
under the influence of the cultural traditions surrounding them.
58
149263
4375
под влиянието на културните традиции, които ги заобикалят.
02:33
Historically speaking,
59
153638
974
От историческа гледна точка,
02:34
the public appreciation of visual art
60
154612
2033
публичното представяне на визуалното изкуство
02:36
in terms other than traditional, religious or social function
61
156645
3085
по начин, различен от традиционната, религиозна и социална функция
02:39
is a relatively new concept.
62
159730
1834
е сравнително нова концепция.
02:41
Today, we fetishize the fetish, so to speak.
63
161564
3546
Днес, фетишизираме фетиша, така да се каже.
02:45
We go to museums to see art from the ages,
64
165110
2087
Ходим в музеи, за да видим изкуство от миналото,
02:47
but our experience of it there
65
167197
1665
но нашето усещане за него
02:48
is drastically removed from the context
66
168862
1667
е драстично лишено от контекста,
02:50
in which it was originally intended to be seen.
67
170529
2832
в който първоначално е трябвало да бъде видяно.
02:53
It might be said that the modern viewer
68
173361
2085
Може да се каже, че на съвременният наблюдател
02:55
lacks the richness of engagement
69
175446
1716
му липсва силата на съпричастността,
02:57
that she has with contemporary art,
70
177162
1756
която той има при съвременното изкуство,
02:58
which has been created relevant to her time
71
178918
2142
което е създадено в съответствие с неговото време
03:01
and speaks her cultural language.
72
181060
2720
и говори на езика на неговата култура.
03:03
It might also be said that the history of what we call art
73
183780
2311
Също така може да се каже, че историята на това, което наричаме изкуство,
03:06
is a conversation that continues on,
74
186091
2543
е продължаващ разговор,
03:08
as our contemporary present passes into what will be
75
188634
2313
тъй като нашето съвремие преминава в това, което ще бъде
03:10
some future generation's classical past.
76
190947
3249
за някое бъдещо поколение - класическо минало.
03:14
It's a conversation that reflects
77
194196
1611
Това е разговор, който отразява
03:15
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
78
195807
4297
идеологиите, митологиите, системи от вярвания и табута
03:20
and so much more of the world in which it was made.
79
200104
3190
и толкова още от света, в който е създаден.
03:23
But this is not to say that work from another age
80
203294
2421
Но това не означава, че творбата от друго време,
03:25
made to serve a particular function in that time
81
205715
2773
създадена за определена функция през този период
03:28
is dead or has nothing to offer the modern viewer.
82
208488
3291
е мъртва или няма какво да предложи на съвременния наблюдател.
03:31
Even though in a museum setting
83
211779
1833
Въпреки това в атмосферата на музея,
03:33
works of art from different places and times
84
213612
2167
произведенията на изкуството от различни места и времена
03:35
are presented alongside each other,
85
215779
1750
са представени едно до друго,
03:37
isolated from their original settings,
86
217529
1918
изолирани от първоначалното им обкръжение,
03:39
their juxtaposition has benefits.
87
219447
2302
тяхното съпоставяне има предимства.
03:41
Exhibits are organized by curators,
88
221749
2875
Изложбите имат куратори
03:44
or people who've made a career
89
224624
1237
или хора, които са превърнали в професия
03:45
out of their ability to recontextualize or remix
90
225861
2835
способноста си да реконтекстуализират или да пренареждат
03:48
cultural artifacts in a collective presentation.
91
228696
3980
културни артефакти в колективно представяне.
03:52
As viewers, we're then able to consider the art
92
232676
2796
Като наблюдатели, ние можем да оценим изкуството
03:55
in terms of a common theme that might not be apparent
93
235472
2302
спрямо обща тема, която може да не е видима
03:57
in a particular work
94
237774
1524
в отделната творба,
03:59
until you see it alongside another,
95
239298
2231
докато не я видите, поставена до друга,
04:01
and new meanings can be derived and reflected upon.
96
241529
4495
и нови значения могат да се извлекат и може да се разсъждава върху тях.
04:06
If we're so inclined,
97
246024
1210
Ако сме склонни към това,
04:07
we might even start to see every work of art
98
247234
1962
дори може да виждаме всяко произведение на изкуството
04:09
as a complementary part of some undefined, unified whole
99
249196
3572
като допълваща част към някое неопределено, обединено цяло
04:12
of past human experience,
100
252768
1974
от минали човешки преживявания,
04:14
a trail that leads right to our doorstep
101
254742
2417
пътека, която води до нашия праг
04:17
and continues on with us,
102
257159
2111
и продължава с нас,
04:19
open to anyone who wants to explore it.
103
259270
3312
отворена за всеки, който желае да я изследва.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7