A brief history of religion in art - TED-Ed

747,921 views ・ 2014-06-16

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Rawee Ma Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:07
It's only been the last few hundreds years or so
0
7335
1994
เมื่อไม่กี่ร้อยปีมานี้เอง
00:09
that Western civilization has been putting art in museums,
1
9329
2759
ที่อารยธรรมตะวันตก เริ่มจัดแสดงงานศิลป์ในพิพิธภัณฑ์
00:12
at least museums resembling
2
12088
1715
อย่างน้อยก็ในรูปแบบที่คล้ายคลึงกัน
00:13
the public institutions we know today.
3
13803
3428
กับองค์กรสาธารณะที่เรารู้จักกันทุกวันนี้
00:17
Before this, for most, art served other purposes.
4
17231
3818
ก่อนหน้านั้น งานศิลป์ทำหน้าที่อย่างอื่น
00:21
What we call fine art today
5
21049
2045
สิ่งที่เราเรียกว่างานศิลป์ในปัจจุบันนี้
00:23
was, in fact, primarily how people experienced
6
23094
2336
ที่จริงแล้ว คือวิธีแรก ๆ ที่คนจะได้สัมผัส
00:25
an aesthetic dimension of religion.
7
25430
2793
กับแง่มุมที่ลึกซึ้งของศาสนา
00:28
Paintings, sculpture, textiles and illuminations
8
28223
3587
ภาพเขียน ประติมากรรม สิ่งทอ และ การให้แสงสว่าง
00:31
were the media of their time,
9
31810
1910
เป็นสื่อที่ใช้กันในยุคก่อน
00:33
supplying vivid imagery
10
33720
1637
เพื่อแสดงภาพที่ชัดเจน
00:35
to accompany the stories of the day.
11
35357
3936
ในการบอกเล่าเรื่องราวในยุคนั้น
00:39
In this sense, Western art
12
39293
1823
อาจกล่าวได้ว่า ศิลป์ตะวันตก
00:41
shared a utilitarian purpose
13
41116
1746
มีจุดประสงค์ด้านการใช้สอย
00:42
with other cultures around the world,
14
42862
1750
เช่นเดียวกันกับวัฒนธรรมอื่น ๆ ทั่วโลก
00:44
some of whose languages incidentally have no word for art.
15
44612
5436
ที่ภาษาของบางวัฒนธรรมนั้น บังเอิญไม่มีคำที่แปลว่างานศิลป์
00:50
So how do we define what we call art?
16
50048
3331
แล้วเรากำหนดนิยามอย่างไร ต่อสิ่งที่เราเรียกว่างานศิลป์
00:53
Generally speaking, what we're talking about here
17
53379
1788
โดยทั่วไป สิ่งที่เรากำลังพูดถึงในตอนนี้
00:55
is work that visually communicates
18
55167
1945
คือผลงานที่สื่อสารความหมายด้วยภาพ
00:57
meaning beyond language,
19
57112
1641
ในแบบที่มากกว่าภาษา
00:58
either through representation
20
58753
1713
ไม่ว่าจะด้วยวิธีการผ่านการแสดง
01:00
or the arrangement of visual elements in space.
21
60466
3303
หรือการจัดองค์ประกอบที่มองเห็นได้บนพื้นที่
01:03
Evidence of this power of iconography,
22
63769
2410
หลักฐานของอิทธิพลของสัญลักษณ์ตัวแทน
01:06
or ability of images to convey meaning,
23
66179
2434
หรือความสามารถของภาพ ในการถ่ายทอดความหมาย
01:08
can be found in abundance
24
68613
1778
สามารถพบได้มากมาย
01:10
if we look at art from
25
70391
1336
ถ้าเรามองดูงานศิลป์
01:11
the histories of our major world religions.
26
71727
2552
จากประวัติศาสตร์ศาสนาหลักของโลก
01:14
Almost all have, at one time or another in their history,
27
74279
2535
ในช่วงใดช่วงหนึ่งตามประวัติศาสตร์ ศาสนาเกือบทั้งหมด
01:16
gone through some sort of aniconic phase.
28
76814
3003
ได้ผ่านช่วงเวลาที่ไม่มีการใช้สัญลักษณ์ตัวแทน
01:19
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine.
29
79817
4767
แนวคิดเรื่องการไม่มีสัญลักษณ์ตัวแทน ทำให้ไม่มีการพรรณาถึงเทพเจ้าใดออกมาเป็นภาพ
01:24
This is done in order to avoid idolatry,
30
84584
2407
ซึ่งก็เพื่อหลีกเลี่ยง การกราบไหว้บูชาอย่างไม่เข้าใจ
01:26
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
31
86991
4422
หรือป้องกันความสับสน ระหว่างสัญลักษณ์ตัวแทนเทพเจ้าจริง ๆ
01:31
Keeping it real, so to speak,
32
91413
1616
เรียกได้ว่า เอาแต่ที่เป็นเรื่องจริง
01:33
in the relationship between the individual and the divine.
33
93029
3888
ในส่วนที่เป็นความสัมพันธ์ ระหว่างสิ่งศักดิ์สิทธิ์กับตัวบุคคล
01:36
However, this can be a challenge to maintain,
34
96917
2029
อย่างไรก็ตาม มันก็ยังคงท้าทายที่จะคงรักษามันไว้
01:38
given that the urge to visually represent and interpret
35
98946
2433
เนื่องด้วยความต้องการที่จะแสดงให้เห็นภาพ และตีความ
01:41
the world around us
36
101379
1482
โลกที่อยู่รอบตัวเรานั้น
01:42
is a compulsion difficult to suppress.
37
102861
2907
เป็นสิ่งเร้าที่ยากต่อการจะระงับไว้ได้
01:45
For example, even today,
38
105768
2034
ยกตัวอย่างเช่น แม้แต่ในปัจจุบัน
01:47
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
39
107802
3086
ในขณะที่สัญลักษณ์ตัวแทนของพระอัลเลาะห์ หรือศาสดามูฮัมหมัดเป็นสิ่งต้องห้าม
01:50
an abstract celebration of the divine
40
110888
2380
และการเฉลิมฉลองเชิงนามธรรมต่อเทพเจ้า
01:53
can still be found in arabesque patterns of Islamic textile design,
41
113268
4424
ก็ยังสามารถพบได้ในลวดลายอาหรับของ การออกแบบผ้าอิสลาม
01:57
with masterful flourishes of brushwork
42
117692
1871
ที่ตกแต่งด้วยฝีแปรงจากความเชี่ยวชาญ
01:59
and Arabic calligraphy,
43
119563
1280
และอักษรวิจิตรอาหรับ
02:00
where the words of the prophet
44
120843
1264
ที่ซึ่งถ้อยคำของศาสดา
02:02
assume a dual role as both literature and visual art.
45
122107
3463
ทำหน้าที่เป็นทั้งวรรณกรรมและทัศนศิลป์
02:05
Likewise, in art from the early periods
46
125570
2544
ในทำนองเดียวกัน งานศิลป์ในยุคแรกเริ่ม
02:08
of Christianity and Buddhism,
47
128114
2186
ของศาสนาคริสต์และศาสนาพุทธ
02:10
the divine presence of the Christ and the Buddha
48
130300
1945
รูปลักษณ์ของเทพเจ้าของคริสต์กับพุทธ
02:12
do not appear in human form
49
132245
1668
ไม่ปรากฎในอยู่ในรูปแบบมนุษย์
02:13
but are represented by symbols.
50
133913
2200
แต่ถูกแทนด้วยสัญลักษณ์
02:16
In each case,
51
136113
1052
แล้วแต่ละกรณี
02:17
iconographic reference is employed
52
137165
1947
การอ้างอิงทางประติมานวิทยาถูกใช้
02:19
as a form of reverence.
53
139112
1865
ในฐานะรูปแบบหนึ่งของการให้ความเคารพ
02:20
Anthropomorphic representation,
54
140977
2111
ตัวแทนของมานุษยรูปนิยม
02:23
or depiction in human form,
55
143088
2002
หรือสัญลักษณ์ตัวแทนในรูปแบบมนุษย์
02:25
eventually became widespread in these religions
56
145090
2557
ในที่สุดกลายเป็นได้แพร่หลายออกไป ในศาสนาเหล่านี้
02:27
only centuries later,
57
147647
1616
ในอีกไม่กี่ศตวรรษต่อมา
02:29
under the influence of the cultural traditions surrounding them.
58
149263
4375
ภายใต้อิทธิพลของประเพณีวัฒนธรรม ที่อยู่รอบ ๆ พวกมัน
02:33
Historically speaking,
59
153638
974
ถ้าพูดในเชิงประวัติศาสตร์
02:34
the public appreciation of visual art
60
154612
2033
ความนิยมของสาธารณชนที่มีต่อทัศนศิลป์
02:36
in terms other than traditional, religious or social function
61
156645
3085
ในแบบอื่นนอกเหนือจากประเพณี ศาสนา หรือบทบาทในทางสังคม
02:39
is a relatively new concept.
62
159730
1834
ค่อนข้างที่จะเป็นแนวคิดใหม่
02:41
Today, we fetishize the fetish, so to speak.
63
161564
3546
ทุกวันนี้ เรียกได้ว่า เราคลั่งไคล้ของขลัง
02:45
We go to museums to see art from the ages,
64
165110
2087
เราไปพิพิธภัณฑ์เพื่อดูงานศิลป์ในอดีต
02:47
but our experience of it there
65
167197
1665
แต่ประสบการณ์ของเราที่มีต่อมันในที่นั้น
02:48
is drastically removed from the context
66
168862
1667
ช่างห่างไกลจากบริบทดังกล่าว
02:50
in which it was originally intended to be seen.
67
170529
2832
ที่เป็นจุดประสงค์แต่ดั้งเดิมของมัน เป็นอย่างมาก
02:53
It might be said that the modern viewer
68
173361
2085
หรืออยากจะพูดได้ว่าผู้ชมยุคใหม่
02:55
lacks the richness of engagement
69
175446
1716
ขาดความสมบูรณ์ในการเข้าถึง
02:57
that she has with contemporary art,
70
177162
1756
ที่ว่าเธอมีต่องานศิลป์ร่วมยุคของเธอ
02:58
which has been created relevant to her time
71
178918
2142
ที่ถูกสร้างขึ้นให้เกี่ยวข้องกับช่วงเวลาของเธอ
03:01
and speaks her cultural language.
72
181060
2720
และสื่อสารกับเธอในภาษาวัฒนธรรมของเธอ
03:03
It might also be said that the history of what we call art
73
183780
2311
มันอาจยังพูดได้อีกว่า ประวัติศาสตร์ของสิ่งที่เราเรียกว่างานศิลป์
03:06
is a conversation that continues on,
74
186091
2543
คือการสนทนาที่ยังไม่จบสิ้น
03:08
as our contemporary present passes into what will be
75
188634
2313
ในขณะที่ปัจจุบันที่สมัยของเรา ผ่านเข้าสู่สิ่งที่กำลังจะเป็น
03:10
some future generation's classical past.
76
190947
3249
สิ่งที่เป็นอดีตแบบดั้งเดิมของคนรุ่นถัดไป
03:14
It's a conversation that reflects
77
194196
1611
มันคือการสนทนาที่สะท้อน
03:15
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
78
195807
4297
อุดมคติ เทวตำนาน ระบบความเชื่อ และข้อห้าม
03:20
and so much more of the world in which it was made.
79
200104
3190
และอื่น ๆ อีกมากมายในโลกที่ได้สร้างมันขึ้นมา
03:23
But this is not to say that work from another age
80
203294
2421
แต่มันไม่อาจพูดได้ว่าผลงานจากอีกยุคหนึ่ง
03:25
made to serve a particular function in that time
81
205715
2773
ที่ถูกทำขึ้นมา เพื่อสนองต่อหน้าที่จำเพาะในเวลานั้น
03:28
is dead or has nothing to offer the modern viewer.
82
208488
3291
ตายแล้วหรือไม่มีอะไร ที่จะให้กับผู้ชมในยุคใหม่
03:31
Even though in a museum setting
83
211779
1833
แม้แต่ในการจัดวางของพิพิธภัณฑ์
03:33
works of art from different places and times
84
213612
2167
งานศิลป์จากต่างสถานที่และต่างเวลา
03:35
are presented alongside each other,
85
215779
1750
ก็ถูกนำเสนอเคียงข้างกัน
03:37
isolated from their original settings,
86
217529
1918
เป็นเอกเทศจากรูปแบบการจัดวางดั้งเดิม
03:39
their juxtaposition has benefits.
87
219447
2302
การวางติดกันเพื่อเทียบเคียงนั้นมีประโยชน์
03:41
Exhibits are organized by curators,
88
221749
2875
นิทรรศการถูกจัดการโดยภัณฑรักษ์
03:44
or people who've made a career
89
224624
1237
หรือคนที่มีอาชีพ
03:45
out of their ability to recontextualize or remix
90
225861
2835
ที่ใช้ความสามารถในการวางโครงสร้างใหม่ หรือผสมผสาน
03:48
cultural artifacts in a collective presentation.
91
228696
3980
ผลงานศิลป์วัฒนธรรมในการแสดงแบบองค์รวม
03:52
As viewers, we're then able to consider the art
92
232676
2796
ในฐานะผู้ชม เราจะสามารถพิจารณางานศิลป์
03:55
in terms of a common theme that might not be apparent
93
235472
2302
ในรูปแบบสาระสำคัญทั่วไป ที่อาจไม่ปรากฏชัดเจน
03:57
in a particular work
94
237774
1524
ในบางชิ้นงานได้
03:59
until you see it alongside another,
95
239298
2231
จนกว่าคุณจะเห็นมันวางอยู่เคียงข้างอีกงานหนึ่ง
04:01
and new meanings can be derived and reflected upon.
96
241529
4495
และความใหม่ก็จะถูกดัดแปรและสะท้อนออกมา
04:06
If we're so inclined,
97
246024
1210
ถ้าเรามีความสนใจจริง ๆ
04:07
we might even start to see every work of art
98
247234
1962
เราอาจเริ่มมองงานศิลป์ทุก ๆ ชิ้น
04:09
as a complementary part of some undefined, unified whole
99
249196
3572
เป็นส่วนหนึ่ง ของประสบการณ์ของมนุษย์ในอดีต
04:12
of past human experience,
100
252768
1974
ที่ไม่ได้ถูกให้นิยาม ไม่ได้มีความเป็นหนึ่งเดียวกัน
04:14
a trail that leads right to our doorstep
101
254742
2417
เส้นทางที่ตรงเข้ามาหาเรา
04:17
and continues on with us,
102
257159
2111
และทอดยาวต่อเนื่องไปกับเรา
04:19
open to anyone who wants to explore it.
103
259270
3312
ที่เปิดกว้างให้กับใครก็ตาม ที่ต้องการสำรวจมัน
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7