A brief history of religion in art - TED-Ed

Μία σύντομη ιστορία της θρησκείας στην τέχνη - TED-Ed

745,427 views

2014-06-16 ・ TED-Ed


New videos

A brief history of religion in art - TED-Ed

Μία σύντομη ιστορία της θρησκείας στην τέχνη - TED-Ed

745,427 views ・ 2014-06-16

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Katerina Triantaphyllou Επιμέλεια: Stefanos Reppas
00:07
It's only been the last few hundreds years or so
0
7335
1994
Μόνο τους τελευταίους αιώνες
00:09
that Western civilization has been putting art in museums,
1
9329
2759
έχει αρχίσει ο Δυτικός πολιτισμός να εκθέτει την τέχνη σε μουσεία,
00:12
at least museums resembling
2
12088
1715
ή τουλάχιστον μουσεία που μοιάζουν
00:13
the public institutions we know today.
3
13803
3428
με τους δημόσιους θεσμούς που ξέρουμε σήμερα.
00:17
Before this, for most, art served other purposes.
4
17231
3818
Πριν από αυτό, η τέχνη είχε κυρίως άλλο σκοπό.
00:21
What we call fine art today
5
21049
2045
Αυτό που σήμερα αποκαλούμε υψηλή τέχνη
00:23
was, in fact, primarily how people experienced
6
23094
2336
ήταν στην πραγματικότητα ο τρόπος με τον οποίο οι άνθρωποι βίωναν
00:25
an aesthetic dimension of religion.
7
25430
2793
την αισθητική σκοπιά της θρησκείας.
00:28
Paintings, sculpture, textiles and illuminations
8
28223
3587
Πίνακες, γλυπτά, υφάσματα και εικονογραφήσεις
00:31
were the media of their time,
9
31810
1910
ήταν τα μέσα ενημέρωσης εκείνης της εποχής,
00:33
supplying vivid imagery
10
33720
1637
παρέχοντας γλαφυρές απεικονίσεις
00:35
to accompany the stories of the day.
11
35357
3936
που συνόδευαν τις σύγχρονες ιστορίες.
00:39
In this sense, Western art
12
39293
1823
Με αυτή την έννοια, η Δυτική τέχνη
00:41
shared a utilitarian purpose
13
41116
1746
μοιραζόταν έναν λειτουργικό σκοπό
00:42
with other cultures around the world,
14
42862
1750
με άλλες κουλτούρες σε όλο τον κόσμο,
00:44
some of whose languages incidentally have no word for art.
15
44612
5436
κάποιων εκ των οποίων οι γλώσσες δεν έχουν καμιά λέξη για την τέχνη
00:50
So how do we define what we call art?
16
50048
3331
Άρα, πώς ορίζουμε τι σημαίνει τέχνη;
00:53
Generally speaking, what we're talking about here
17
53379
1788
Μιλώντας γενικά, έχουμε να κάνουμε εδώ
00:55
is work that visually communicates
18
55167
1945
με έργα που επικοινωνούν οπτικά,
00:57
meaning beyond language,
19
57112
1641
έννοιες που είναι πέρα από τη γλώσσα,
00:58
either through representation
20
58753
1713
είτε μέσω αναπαράστασης,
01:00
or the arrangement of visual elements in space.
21
60466
3303
ή μέσω της διάταξης εικονικών στοιχείων στον χώρο.
01:03
Evidence of this power of iconography,
22
63769
2410
Απόδειξη για τη δύναμη της εικονογραφίας,
01:06
or ability of images to convey meaning,
23
66179
2434
ή της ικανότητας των εικόνων να αποδίδουν νόημα,
01:08
can be found in abundance
24
68613
1778
μπορεί να βρεθεί πολύ εύκολα
01:10
if we look at art from
25
70391
1336
αν εξετάσουμε την τέχνη
01:11
the histories of our major world religions.
26
71727
2552
των ιστοριών των μεγάλων θρησκειών.
01:14
Almost all have, at one time or another in their history,
27
74279
2535
Σχεδόν όλες, έχουν κάποια στιγμή στην ιστορία τους
01:16
gone through some sort of aniconic phase.
28
76814
3003
περάσει από κάποια ανεικονική φάση.
01:19
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine.
29
79817
4767
Ο ανεικονισμός απαγορεύει κάθε απεικόνιση του Θείου.
01:24
This is done in order to avoid idolatry,
30
84584
2407
Αυτό γίνεται για να αποφευχθεί η ειδωλολατρία,
01:26
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
31
86991
4422
ή η σύγχυση ανάμεσα στην απεικόνιση της θεότητας και την ίδια τη θεότητα.
01:31
Keeping it real, so to speak,
32
91413
1616
Διατηρώντας τον εαυτό τους, ας το πούμε,
01:33
in the relationship between the individual and the divine.
33
93029
3888
στη σχέση ανάμεσα στο άτομο και το Θείο.
01:36
However, this can be a challenge to maintain,
34
96917
2029
Αυτό, όμως, μπορεί να είναι δύσκολο να διατηρηθεί
01:38
given that the urge to visually represent and interpret
35
98946
2433
δεδομένου ότι η παρόρμηση να απεικονίσουμε και να ερμηνεύσουμε
01:41
the world around us
36
101379
1482
τον κόσμο γύρω μας
01:42
is a compulsion difficult to suppress.
37
102861
2907
είναι μια ανάγκη που δύσκολα καταπνίγεται.
01:45
For example, even today,
38
105768
2034
Για παράδειγμα, ακόμα και σήμερα
01:47
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
39
107802
3086
που η απεικόνιση του Αλλάχ ή του Μωάμεθ απαγορεύεται,
01:50
an abstract celebration of the divine
40
110888
2380
ένας αφηρημένος εορτασμός του Θείου
01:53
can still be found in arabesque patterns of Islamic textile design,
41
113268
4424
βρίσκεται ακόμα στα μοτίβα αραβουργημάτων, Ισλαμιστών σχεδιαστών υφασμάτων
01:57
with masterful flourishes of brushwork
42
117692
1871
με τις επιδέξιες πινελιές
01:59
and Arabic calligraphy,
43
119563
1280
και την Αραβική καλλιγραφία,
02:00
where the words of the prophet
44
120843
1264
όπου τα λόγια του προφήτη
02:02
assume a dual role as both literature and visual art.
45
122107
3463
αναλαμβάνουν τον διπλό ρόλο της λογοτεχνίας και οπτικής τέχνης.
02:05
Likewise, in art from the early periods
46
125570
2544
Το ίδιο συμβαίνει και με την τέχνη των πρώιμων περιόδων
02:08
of Christianity and Buddhism,
47
128114
2186
του Χριστιανισμού και του Βουδισμού,
02:10
the divine presence of the Christ and the Buddha
48
130300
1945
όπου η Θεία ύπαρξη του Χριστού και του Βούδα
02:12
do not appear in human form
49
132245
1668
δεν απεικονίζεται ως άνθρωπος
02:13
but are represented by symbols.
50
133913
2200
αλλά διατυπώνεται με σύμβολα.
02:16
In each case,
51
136113
1052
Σε κάθε περίπτωση,
02:17
iconographic reference is employed
52
137165
1947
η εικονογραφική μνεία χρησιμοποιείται
02:19
as a form of reverence.
53
139112
1865
ως ένα είδος λατρείας.
02:20
Anthropomorphic representation,
54
140977
2111
Η ανθρωπομορφική αναπαράσταση
02:23
or depiction in human form,
55
143088
2002
ή η απεικόνιση σε ανθρώπινη μορφή,
02:25
eventually became widespread in these religions
56
145090
2557
εξαπλώθηκε τελικά σε αυτές τις θρησκείες
02:27
only centuries later,
57
147647
1616
μετά από αιώνες,
02:29
under the influence of the cultural traditions surrounding them.
58
149263
4375
υπό την επήρεια των πολιτισμικών παραδόσεων που τις περιέβαλλαν.
02:33
Historically speaking,
59
153638
974
Με βάση τα ιστορικά δεδομένα
02:34
the public appreciation of visual art
60
154612
2033
η δημόσια εκτίμηση της οπτικής τέχνης
02:36
in terms other than traditional, religious or social function
61
156645
3085
πέρα από την παραδοσιακή, θρησκευτική ή κοινωνική λειτουργία της
02:39
is a relatively new concept.
62
159730
1834
είναι μία σχετικά καινούργια ιδέα.
02:41
Today, we fetishize the fetish, so to speak.
63
161564
3546
Σήμερα φετιχοποιούμε το φετίχ.
02:45
We go to museums to see art from the ages,
64
165110
2087
Πηγαίνουμε στα μουσεία να δούμε τέχνη άλλων εποχών,
02:47
but our experience of it there
65
167197
1665
αλλά ο τρόπος που τη βιώνουμε εκεί
02:48
is drastically removed from the context
66
168862
1667
είναι δραστικά απομακρυσμένος από το πλαίσιο
02:50
in which it was originally intended to be seen.
67
170529
2832
για το οποίο ήταν φτιαγμένη.
02:53
It might be said that the modern viewer
68
173361
2085
Μπορούμε να πούμε ότι ο σύγχρονος θεατής
02:55
lacks the richness of engagement
69
175446
1716
δεν είναι το ίδιο εμπλεκόμενος
02:57
that she has with contemporary art,
70
177162
1756
όσο είναι με τη σύγχρονη τέχνη,
02:58
which has been created relevant to her time
71
178918
2142
η οποία είναι σχετική με την εποχή της
και μιλά την πολιτιστική της γλώσσα.
03:01
and speaks her cultural language.
72
181060
2720
03:03
It might also be said that the history of what we call art
73
183780
2311
Επίσης μπορούμε να πούμε ότι η ιστορία αυτού που αποκαλούμε τέχνη
03:06
is a conversation that continues on,
74
186091
2543
είναι μία συζήτηση που συνεχίζεται,
03:08
as our contemporary present passes into what will be
75
188634
2313
καθώς το σύγχρονο παρόν μας μεταβάλλεται
03:10
some future generation's classical past.
76
190947
3249
στο κλασσικό παρελθόν των μελλοντικών γενιών.
03:14
It's a conversation that reflects
77
194196
1611
Είναι ένας διάλογος που αντικατοπτρίζει
03:15
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
78
195807
4297
τις ιδεολογίες, μυθολογίες, πεποιθήσεις και ταμπού
03:20
and so much more of the world in which it was made.
79
200104
3190
και τόσα άλλα στοιχεία του κόσμου στον οποίο δημιουργήθηκε.
03:23
But this is not to say that work from another age
80
203294
2421
Αυτό όμως δεν σημαίνει ότι ένα έργο μιας άλλης εποχής,
03:25
made to serve a particular function in that time
81
205715
2773
που δημιουργήθηκε για μια συγκεκριμένη χρήση,
03:28
is dead or has nothing to offer the modern viewer.
82
208488
3291
είναι νεκρό ή ότι δεν έχει τίποτα να προσφέρει στον σύγχρονο θεατή.
03:31
Even though in a museum setting
83
211779
1833
Αν και σε έναν μουσειακό χώρο
03:33
works of art from different places and times
84
213612
2167
έργα τέχνης από διαφορετικούς τόπους και εποχές
03:35
are presented alongside each other,
85
215779
1750
εκτίθενται το ένα δίπλα στο άλλο,
03:37
isolated from their original settings,
86
217529
1918
απομονωμένα από τις αρχικές τους τοποθεσίες,
03:39
their juxtaposition has benefits.
87
219447
2302
η παράθεσή τους έχει πλεονεκτήματα.
03:41
Exhibits are organized by curators,
88
221749
2875
Οι εκθέσεις διοργανώνονται από έφορους,
03:44
or people who've made a career
89
224624
1237
ή από ανθρώπους που έχουν κάνει καριέρα
03:45
out of their ability to recontextualize or remix
90
225861
2835
την ικανότητα τους να θέτουν σε νέο πλαίσιο ή να επαναπροσδιορίσουν
03:48
cultural artifacts in a collective presentation.
91
228696
3980
πολιτιστικά αντικείμενα σε μια συλλογική παρουσίαση.
03:52
As viewers, we're then able to consider the art
92
232676
2796
Ως θεατές, έχουμε τη δυνατότητα να αναλογιστούμε την τέχνη
03:55
in terms of a common theme that might not be apparent
93
235472
2302
με βάση ένα κοινό θέμα που μπορεί να μην είναι εμφανές
03:57
in a particular work
94
237774
1524
σε ένα συγκεκριμένο έργο
03:59
until you see it alongside another,
95
239298
2231
ώσπου να το δει κανείς πλάι σε ένα άλλο,
04:01
and new meanings can be derived and reflected upon.
96
241529
4495
και να αντλήσει και να αναλογιστεί καινούργια νοήματα.
04:06
If we're so inclined,
97
246024
1210
Αν θέλουμε,
04:07
we might even start to see every work of art
98
247234
1962
μπορούμε να αρχίσουμε να βλέπουμε κάθε έργο τέχνης
04:09
as a complementary part of some undefined, unified whole
99
249196
3572
σαν συμπληρωματικό κομμάτι ενός απροσδιόριστου, ενωμένου συνόλου
04:12
of past human experience,
100
252768
1974
της παρελθούσας ανθρώπινης εμπειρίας,
04:14
a trail that leads right to our doorstep
101
254742
2417
ένα μονοπάτι που οδηγεί κατευθείαν στην πόρτα μας
04:17
and continues on with us,
102
257159
2111
και συνεχίζει μαζί μας,
04:19
open to anyone who wants to explore it.
103
259270
3312
ανοιχτό στον καθένα που θέλει να το εξερευνήσει.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7