A brief history of religion in art - TED-Ed

747,921 views ・ 2014-06-16

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Tal Dekkers
00:07
It's only been the last few hundreds years or so
0
7335
1994
זה היה רק בכמה מאות השנים האחרונות
00:09
that Western civilization has been putting art in museums,
1
9329
2759
שהתרבות המערבית שמה אומנות במוזאונים,
00:12
at least museums resembling
2
12088
1715
לפחות מוזאונים שדומים
00:13
the public institutions we know today.
3
13803
3428
למוסדות הציבוריים שאנחנו מכירים היום.
00:17
Before this, for most, art served other purposes.
4
17231
3818
לפני כן, לרוב, האומנות שימשה מטרות אחרות.
00:21
What we call fine art today
5
21049
2045
מה שאנחנו קוראים לו אומנות היום
00:23
was, in fact, primarily how people experienced
6
23094
2336
היתה למעשה, בעיקר איך שאנשים חוו
00:25
an aesthetic dimension of religion.
7
25430
2793
מימד אסטטי של הדת.
00:28
Paintings, sculpture, textiles and illuminations
8
28223
3587
ציורים, פסלים, בדים ואילומינציות
00:31
were the media of their time,
9
31810
1910
היו המדיה של אותו זמן,
00:33
supplying vivid imagery
10
33720
1637
וסיפקו דמויות חיות
00:35
to accompany the stories of the day.
11
35357
3936
כדי להשלים את הסיפורים של אותו יום.
00:39
In this sense, Western art
12
39293
1823
במובן מסויים, האומנות המערבית
00:41
shared a utilitarian purpose
13
41116
1746
חלקה מטרה תועלתנית
00:42
with other cultures around the world,
14
42862
1750
עם תרבויות אחרות סביב העולם,
00:44
some of whose languages incidentally have no word for art.
15
44612
5436
לכמה מהשפות האלו במקרה אין מילה לאומנות.
00:50
So how do we define what we call art?
16
50048
3331
אז איך אנחנו מגדירים מה שאחנו קוראים לו אומנות?
00:53
Generally speaking, what we're talking about here
17
53379
1788
באופן כללי, מה שאנחנו מדברים עליו פה
00:55
is work that visually communicates
18
55167
1945
זו עבודה שמעבירה ויזואלית
00:57
meaning beyond language,
19
57112
1641
משמעות מעבר למילים.
00:58
either through representation
20
58753
1713
בין אם דרך הצגה
01:00
or the arrangement of visual elements in space.
21
60466
3303
או הסידור של אלמנטים ויזואליים בחלל.
01:03
Evidence of this power of iconography,
22
63769
2410
עדויות לכוח של האיקונוגרפיה הזו,
01:06
or ability of images to convey meaning,
23
66179
2434
או היכולת של תמונות להעביר משמעות,
01:08
can be found in abundance
24
68613
1778
יכולות להמצא בשפע
01:10
if we look at art from
25
70391
1336
אם מביטים באומנות
01:11
the histories of our major world religions.
26
71727
2552
מההסטוריות של הדתות העיקריות שלנו.
01:14
Almost all have, at one time or another in their history,
27
74279
2535
כמעט כולם, בזמן מסוים בהסטוריה שלהם,
01:16
gone through some sort of aniconic phase.
28
76814
3003
עברו שלב אנאיקוני כלשהו.
01:19
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine.
29
79817
4767
אנאיקוניזם אוסר על כל יצוג ויזואלי של האלוהי.
01:24
This is done in order to avoid idolatry,
30
84584
2407
זה נעשה כדי להמנע מהעצמה,
01:26
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
31
86991
4422
או בלבול בין ההצגה של האלוהות והאלוהות עצמה.
01:31
Keeping it real, so to speak,
32
91413
1616
לשמור את זה אמיתי, אפשר להגיד,
01:33
in the relationship between the individual and the divine.
33
93029
3888
ביחס בין האדם לאלוהי.
01:36
However, this can be a challenge to maintain,
34
96917
2029
עם זאת, זה יכול להיות אתגר לשמר את זה,
01:38
given that the urge to visually represent and interpret
35
98946
2433
בהתחשב בעובדה שהדחף לייצג ויזואלית ולפרש
01:41
the world around us
36
101379
1482
את העולם סביבנו
01:42
is a compulsion difficult to suppress.
37
102861
2907
הוא דחף שקשה לדכא.
01:45
For example, even today,
38
105768
2034
לדוגמה, אפילו היום,
01:47
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
39
107802
3086
כשהיצוג של אללה או הנביא מוחמד אסורים,
01:50
an abstract celebration of the divine
40
110888
2380
חגיגה מופשטת של האלוהי
01:53
can still be found in arabesque patterns of Islamic textile design,
41
113268
4424
עדיין יכולה להמצא בדוגמאות ערבסק של עיצוב טקסטיל איסלאמי,
01:57
with masterful flourishes of brushwork
42
117692
1871
עם עבודות מכחול מקצועיות
01:59
and Arabic calligraphy,
43
119563
1280
וקליגרפיה ערבית,
02:00
where the words of the prophet
44
120843
1264
שם המילים של הנביא
02:02
assume a dual role as both literature and visual art.
45
122107
3463
מקבלות תפקיד כפול של גם ספרות וגם אומנות ויזואלית.
02:05
Likewise, in art from the early periods
46
125570
2544
כמו כן, באומנות מהתקופות המוקדמות
02:08
of Christianity and Buddhism,
47
128114
2186
של הנצרות והבודהיזם,
02:10
the divine presence of the Christ and the Buddha
48
130300
1945
הקיום האלוהי של ישו או בודהה
02:12
do not appear in human form
49
132245
1668
לא מופיעים בצורה אנושית
02:13
but are represented by symbols.
50
133913
2200
אלא מיוצגים על ידי סמלים.
02:16
In each case,
51
136113
1052
בכל מקרה,
02:17
iconographic reference is employed
52
137165
1947
יחוס איקונוגרפי נמצא בשימוש
02:19
as a form of reverence.
53
139112
1865
כצורה של אלוהות.
02:20
Anthropomorphic representation,
54
140977
2111
יצוג אנתרופומורפי,
02:23
or depiction in human form,
55
143088
2002
או יצוג בצורה אנושית,
02:25
eventually became widespread in these religions
56
145090
2557
הפך לבסוף לנפוץ בדתות האלו
02:27
only centuries later,
57
147647
1616
רק מאות שנים לאחר מכן,
02:29
under the influence of the cultural traditions surrounding them.
58
149263
4375
תחת השפעה של המסורות התרבותיות שהקיפו אותן.
02:33
Historically speaking,
59
153638
974
היסטורית,
02:34
the public appreciation of visual art
60
154612
2033
ההערכה של הציבור לאומנות
02:36
in terms other than traditional, religious or social function
61
156645
3085
במונחים אחרים ממסורתיים, דתיים או עם פונקציה חברתית
02:39
is a relatively new concept.
62
159730
1834
היא רעיון די חדש.
02:41
Today, we fetishize the fetish, so to speak.
63
161564
3546
היום, אנחנו הופכים לפטיש את הפטיש, אפשר להגיד.
02:45
We go to museums to see art from the ages,
64
165110
2087
אנחנו הולכים למוזאונים כדי לראות אמנות מהדורות,
02:47
but our experience of it there
65
167197
1665
אבל החוויה שלנו שלה שם
02:48
is drastically removed from the context
66
168862
1667
היא מנותקת מאוד מההקשר
02:50
in which it was originally intended to be seen.
67
170529
2832
בה היא היתה אמורה להראות במקור.
02:53
It might be said that the modern viewer
68
173361
2085
אפשר להגיד שלצופה המודרני
02:55
lacks the richness of engagement
69
175446
1716
אין את העושר של החיבור
02:57
that she has with contemporary art,
70
177162
1756
שיש לה עם האומנות המודרנית,
02:58
which has been created relevant to her time
71
178918
2142
שנוצרה רלוונטית לזמנה
03:01
and speaks her cultural language.
72
181060
2720
ומדברת את השפה התרבותית שלה.
03:03
It might also be said that the history of what we call art
73
183780
2311
אפשר גם להגיד שההסטוריה של מה שאנחנו קוראים לו אומנות
03:06
is a conversation that continues on,
74
186091
2543
היא שיחה שממשיכה,
03:08
as our contemporary present passes into what will be
75
188634
2313
כשההווה העכשוי שלנו עובר למה שיהיה
03:10
some future generation's classical past.
76
190947
3249
העבר הקלאסי של דור עתידי כלשהו.
03:14
It's a conversation that reflects
77
194196
1611
זו שיחה שמשקפת
03:15
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
78
195807
4297
את האידיאולוגיות, מיתולוגיות, ומערכת האמונות והטאבו
03:20
and so much more of the world in which it was made.
79
200104
3190
וכל כך הרבה יותר מהעולם בו היא נעשתה.
03:23
But this is not to say that work from another age
80
203294
2421
אבל זה לא אומר שהעבודה מעידן אחר
03:25
made to serve a particular function in that time
81
205715
2773
שנוצרה כדי לשרת מטרה מסויימת באותו זמן
03:28
is dead or has nothing to offer the modern viewer.
82
208488
3291
היא מתה או שאין לה שום דבר להציע לצופה המודרני.
03:31
Even though in a museum setting
83
211779
1833
אפילו שבמיקום מוזאוני
03:33
works of art from different places and times
84
213612
2167
יצירות אומנות ממקומות וזמנים שונים
03:35
are presented alongside each other,
85
215779
1750
מוצגות אחת ליד השניה,
03:37
isolated from their original settings,
86
217529
1918
מנותקות מההקשר המקורי שלהן,
03:39
their juxtaposition has benefits.
87
219447
2302
להמצאות שלהן יחד יש יתרונות.
03:41
Exhibits are organized by curators,
88
221749
2875
מוצגים מאורגנים על ידי אוצרים,
03:44
or people who've made a career
89
224624
1237
או אנשים שעשו קריירה
03:45
out of their ability to recontextualize or remix
90
225861
2835
מהיכולת לתת יעוד מחודש או לערב
03:48
cultural artifacts in a collective presentation.
91
228696
3980
פריטים תרבותיים בתצוגה שיתופית.
03:52
As viewers, we're then able to consider the art
92
232676
2796
כצופים, אנחנו מסוגלים אז לחשוב על האומנות
03:55
in terms of a common theme that might not be apparent
93
235472
2302
במונחים של נושא משותף שאולי לא יהיה ברור
03:57
in a particular work
94
237774
1524
בעבודה מסויימת
03:59
until you see it alongside another,
95
239298
2231
עד שאתם רואים אותם יחד,
04:01
and new meanings can be derived and reflected upon.
96
241529
4495
ומשמעות חדשה יכולה לצאת ולהשתקף עליהם.
04:06
If we're so inclined,
97
246024
1210
ואם אנחנו רוצים,
04:07
we might even start to see every work of art
98
247234
1962
אולי נוכל לראות כל יצירת אומנות
04:09
as a complementary part of some undefined, unified whole
99
249196
3572
כחלק משלים של שלם לא מוגדר ומאוחד
04:12
of past human experience,
100
252768
1974
של חוויה אנושית מהעבר,
04:14
a trail that leads right to our doorstep
101
254742
2417
נסיון שמוביל ישר לפתח דלתנו
04:17
and continues on with us,
102
257159
2111
וממשיך איתנו,
04:19
open to anyone who wants to explore it.
103
259270
3312
פתוח לכל מי שרוצה לחקור אותו.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7