A brief history of religion in art - TED-Ed

745,427 views ・ 2014-06-16

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Xavier Belanche Reviewer: Jordina Nogués Graell
00:07
It's only been the last few hundreds years or so
0
7335
1994
Només en els últims segles
00:09
that Western civilization has been putting art in museums,
1
9329
2759
l'Occident ha començat a ficar obres d'art als museus,
00:12
at least museums resembling
2
12088
1715
almenys als museus que són
00:13
the public institutions we know today.
3
13803
3428
com les institucions públiques que coneixem avui dia.
00:17
Before this, for most, art served other purposes.
4
17231
3818
Abans, en la majoria de casos, l'art tenia altres finalitats.
00:21
What we call fine art today
5
21049
2045
El que anomenem avui belles arts
00:23
was, in fact, primarily how people experienced
6
23094
2336
era, de fet, la manera en què les persones vivien
00:25
an aesthetic dimension of religion.
7
25430
2793
una dimensió estètica de la religió.
00:28
Paintings, sculpture, textiles and illuminations
8
28223
3587
Les pintures, escultures, teixits i il·lustracions
00:31
were the media of their time,
9
31810
1910
eren els mitjans d'aquell temps,
00:33
supplying vivid imagery
10
33720
1637
proporcionant una imatgeria vívida
00:35
to accompany the stories of the day.
11
35357
3936
per acompanyar les històries quotidianes del dia a dia.
00:39
In this sense, Western art
12
39293
1823
En aquest sentit, l'art occidental
00:41
shared a utilitarian purpose
13
41116
1746
compartia una mateixa finalitat
00:42
with other cultures around the world,
14
42862
1750
amb la resta de cultures del món,
00:44
some of whose languages incidentally have no word for art.
15
44612
5436
algunes de les quals no disposen del terme art en el seu idioma.
00:50
So how do we define what we call art?
16
50048
3331
Com definim, per tant, el que nosaltres anomenem art?
00:53
Generally speaking, what we're talking about here
17
53379
1788
En general, amb art ens referim
00:55
is work that visually communicates
18
55167
1945
a obres que comuniquen visualment
00:57
meaning beyond language,
19
57112
1641
un significat més enllà del llenguatge,
00:58
either through representation
20
58753
1713
ja sigui amb la representació
01:00
or the arrangement of visual elements in space.
21
60466
3303
o l'ordenació visual d'elements a l'espai.
01:03
Evidence of this power of iconography,
22
63769
2410
La prova d'aquesta capacitat és la iconografia,
01:06
or ability of images to convey meaning,
23
66179
2434
o que les imatges puguin transmetre significats,
01:08
can be found in abundance
24
68613
1778
que podem trobar en abundància
01:10
if we look at art from
25
70391
1336
si analitzem l'art a partir
01:11
the histories of our major world religions.
26
71727
2552
de les històries de les grans religions del món.
01:14
Almost all have, at one time or another in their history,
27
74279
2535
La majoria, en un moment o altre de la seva història,
01:16
gone through some sort of aniconic phase.
28
76814
3003
han patit una fase d'aniconisme.
01:19
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine.
29
79817
4767
L'aniconisme prohibeix la representació visual de la divinitat.
01:24
This is done in order to avoid idolatry,
30
84584
2407
És una estratègia per evitar la idolatria,
01:26
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
31
86991
4422
o confusió entre la representació de la divinitat i la divinitat mateixa.
01:31
Keeping it real, so to speak,
32
91413
1616
Dit d'una altra manera,
01:33
in the relationship between the individual and the divine.
33
93029
3888
en la relació entre l'individu i la divinitat.
01:36
However, this can be a challenge to maintain,
34
96917
2029
No obstant, això és difícil de mantenir,
01:38
given that the urge to visually represent and interpret
35
98946
2433
perquè representar i interpretar visualment
01:41
the world around us
36
101379
1482
el món que ens envolta
01:42
is a compulsion difficult to suppress.
37
102861
2907
és una necessitat difícil de suprimir.
01:45
For example, even today,
38
105768
2034
Per exemple, fins i tot avui dia,
01:47
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
39
107802
3086
on la representació d'Al·là o de Mahoma estan prohibides,
01:50
an abstract celebration of the divine
40
110888
2380
una celebració abstracta de la divinitat
01:53
can still be found in arabesque patterns of Islamic textile design,
41
113268
4424
es pot trobar en els patrons àrabs dels dissenys tèxtils islàmics,
01:57
with masterful flourishes of brushwork
42
117692
1871
amb floracions magistrals de pinzells
01:59
and Arabic calligraphy,
43
119563
1280
i la cal·ligrafia àrab,
02:00
where the words of the prophet
44
120843
1264
on les paraules del profeta
02:02
assume a dual role as both literature and visual art.
45
122107
3463
assumeixen una doble funció literària i d'art visual.
02:05
Likewise, in art from the early periods
46
125570
2544
Igualment, a les primeres manifestacions artístiques
02:08
of Christianity and Buddhism,
47
128114
2186
del Cristianisme i el Budisme,
02:10
the divine presence of the Christ and the Buddha
48
130300
1945
la presència divina de Crist i Buda
02:12
do not appear in human form
49
132245
1668
no apareix en la forma humana
02:13
but are represented by symbols.
50
133913
2200
sinó representada a través de símbols.
02:16
In each case,
51
136113
1052
En cada cas,
02:17
iconographic reference is employed
52
137165
1947
la referència iconogràfica s'utilitza
02:19
as a form of reverence.
53
139112
1865
com a forma de reverència.
02:20
Anthropomorphic representation,
54
140977
2111
La representació antropomòrfica,
02:23
or depiction in human form,
55
143088
2002
o la representació de la forma humana,
02:25
eventually became widespread in these religions
56
145090
2557
va començar a ser generalitzada en aquestes religions
02:27
only centuries later,
57
147647
1616
només segles després,
02:29
under the influence of the cultural traditions surrounding them.
58
149263
4375
sota la influència de les tradicions culturals que les envoltaven.
02:33
Historically speaking,
59
153638
974
Històricament,
02:34
the public appreciation of visual art
60
154612
2033
l'apreciació pública de l'art visual
02:36
in terms other than traditional, religious or social function
61
156645
3085
diferent a les funcions socials, tradicionals o religioses
02:39
is a relatively new concept.
62
159730
1834
és un concepte relativament nou.
02:41
Today, we fetishize the fetish, so to speak.
63
161564
3546
Avui dia, admirem el fetitxe, per dir-ho d'alguna manera.
02:45
We go to museums to see art from the ages,
64
165110
2087
Visitem museus per veure art de tot arreu
02:47
but our experience of it there
65
167197
1665
però la nostra experiència allà
02:48
is drastically removed from the context
66
168862
1667
no està lligada al context original
02:50
in which it was originally intended to be seen.
67
170529
2832
en la qual van ser creades les obres.
02:53
It might be said that the modern viewer
68
173361
2085
Es podria dir que l'espectador actual
02:55
lacks the richness of engagement
69
175446
1716
no gaudeix d'un lligam profund
02:57
that she has with contemporary art,
70
177162
1756
amb l'art actual o contemporani,
02:58
which has been created relevant to her time
71
178918
2142
que ha estat creat en relació a la seva època
03:01
and speaks her cultural language.
72
181060
2720
i que parla en el seu idioma cultural.
03:03
It might also be said that the history of what we call art
73
183780
2311
Podríem dir que el que nosaltres anomenem art
03:06
is a conversation that continues on,
74
186091
2543
és un debat que encara continua,
03:08
as our contemporary present passes into what will be
75
188634
2313
a mesura que el nostre present es transforma
03:10
some future generation's classical past.
76
190947
3249
en el passat per a les futures generacions.
03:14
It's a conversation that reflects
77
194196
1611
És un debat que reflecteix
03:15
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
78
195807
4297
les ideologies, mitologies, creences i tabús
03:20
and so much more of the world in which it was made.
79
200104
3190
del món en el qual es van crear les obres.
03:23
But this is not to say that work from another age
80
203294
2421
Això no vol dir que l'art d'altres èpoques,
03:25
made to serve a particular function in that time
81
205715
2773
que es va crear per a una finalitat d'aquell moment,
03:28
is dead or has nothing to offer the modern viewer.
82
208488
3291
no representi o signifiqui res per l'espectador actual.
03:31
Even though in a museum setting
83
211779
1833
Encara que ubicades a un museu
03:33
works of art from different places and times
84
213612
2167
les obres d'art de diferents moments i llocs,
03:35
are presented alongside each other,
85
215779
1750
unes al costat de les altres,
03:37
isolated from their original settings,
86
217529
1918
aïllades dels seu context original,
03:39
their juxtaposition has benefits.
87
219447
2302
la seva juxtaposició ens aporta moltíssim.
03:41
Exhibits are organized by curators,
88
221749
2875
Les exposicions s'organitzen per conservadors,
03:44
or people who've made a career
89
224624
1237
o persones que treballen
03:45
out of their ability to recontextualize or remix
90
225861
2835
en la idea de recontextualitzar o barrejar
03:48
cultural artifacts in a collective presentation.
91
228696
3980
obres culturals en una exposició col·lectiva.
03:52
As viewers, we're then able to consider the art
92
232676
2796
Com espectadors, podem apreciar l'art
03:55
in terms of a common theme that might not be apparent
93
235472
2302
en base a un tema comú que pot no ser aparent
03:57
in a particular work
94
237774
1524
en una obra en particular
03:59
until you see it alongside another,
95
239298
2231
fins que es veu al costat d'altres,
04:01
and new meanings can be derived and reflected upon.
96
241529
4495
i nous significats poden derivar-se'n o veure's-hi reflectits.
04:06
If we're so inclined,
97
246024
1210
Si hi estem interessats,
04:07
we might even start to see every work of art
98
247234
1962
podríem apreciar cada obra d'art
04:09
as a complementary part of some undefined, unified whole
99
249196
3572
com una part complementària d'un tot unificat
04:12
of past human experience,
100
252768
1974
de l'experiència humana del passat,
04:14
a trail that leads right to our doorstep
101
254742
2417
un trajecte que arriba als nostres dies
04:17
and continues on with us,
102
257159
2111
i que continua amb nosaltres,
04:19
open to anyone who wants to explore it.
103
259270
3312
obrint-se a tothom qui vulgui explorar-lo.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7