A brief history of religion in art - TED-Ed

745,427 views ・ 2014-06-16

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Reno Kanti Riananda Reviewer: Edelweis Dwi K Dewi
00:07
It's only been the last few hundreds years or so
0
7335
1994
Baru beberapa ratus tahun terakhir
00:09
that Western civilization has been putting art in museums,
1
9329
2759
peradaban Barat menempatkan karya seni dalam museum,
00:12
at least museums resembling
2
12088
1715
atau sesuatu yang mirip
00:13
the public institutions we know today.
3
13803
3428
dengan lembaga publik yang kita kenal saat ini.
00:17
Before this, for most, art served other purposes.
4
17231
3818
Sebelumnya, bagi kebanyakan orang, karya seni memiliki kegunaan lain.
00:21
What we call fine art today
5
21049
2045
Yang saat ini kita sebut sebagai seni murni
00:23
was, in fact, primarily how people experienced
6
23094
2336
pada dasarnya adalah bagaimana seseorang merasakan
00:25
an aesthetic dimension of religion.
7
25430
2793
dimensi estetis dari sebuah agama.
00:28
Paintings, sculpture, textiles and illuminations
8
28223
3587
Lukisan, patung, tekstil, dan naskah
00:31
were the media of their time,
9
31810
1910
menjadi medianya pada saat itu,
00:33
supplying vivid imagery
10
33720
1637
memberi gambaran yang hidup
00:35
to accompany the stories of the day.
11
35357
3936
untuk melengkapi kisah hari itu.
00:39
In this sense, Western art
12
39293
1823
Dalam hal ini, seni Barat
00:41
shared a utilitarian purpose
13
41116
1746
berbagi tujuan yang bermanfaat
00:42
with other cultures around the world,
14
42862
1750
dengan kebudayaan lain di seluruh dunia,
00:44
some of whose languages incidentally have no word for art.
15
44612
5436
yang kebetulan tidak memiliki kata seni dalam bahasanya.
00:50
So how do we define what we call art?
16
50048
3331
Jadi bagaimana kita mendefinisikan sesuatu yang kita sebut seni?
00:53
Generally speaking, what we're talking about here
17
53379
1788
Secara umum, yang kita bahas di sini
00:55
is work that visually communicates
18
55167
1945
adalah karya yang secara visual menyampaikan makna
00:57
meaning beyond language,
19
57112
1641
melebihi bahasa,
00:58
either through representation
20
58753
1713
entah melalui penggambaran
01:00
or the arrangement of visual elements in space.
21
60466
3303
atau pengaturan elemen visual dalam ruang.
01:03
Evidence of this power of iconography,
22
63769
2410
Bukti dari kekuatan ikonografi,
01:06
or ability of images to convey meaning,
23
66179
2434
atau kemampuan gambar menyampaikan makna,
01:08
can be found in abundance
24
68613
1778
banyak ditemukan
01:10
if we look at art from
25
70391
1336
jika kita memandang seni
01:11
the histories of our major world religions.
26
71727
2552
dari sisi sejarah agama-agama utama dunia.
01:14
Almost all have, at one time or another in their history,
27
74279
2535
Hampir semuanya, di satu titik dalam sejarahnya,
01:16
gone through some sort of aniconic phase.
28
76814
3003
telah melalui fase anikonik.
01:19
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine.
29
79817
4767
Anikonisme melarang penggambaran visual sesuatu yang bersifat ilahi.
01:24
This is done in order to avoid idolatry,
30
84584
2407
Ini dilakukan untuk mencegah kemusyrikan,
01:26
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
31
86991
4422
yaitu kebingungan antara representasi atas Tuhan dengan Tuhan itu sendiri.
01:31
Keeping it real, so to speak,
32
91413
1616
Boleh jadi agar tidak mempengaruhi
01:33
in the relationship between the individual and the divine.
33
93029
3888
hubungan antara individu dengan penciptanya.
01:36
However, this can be a challenge to maintain,
34
96917
2029
Meskipun demikian, ini sulit untuk terus dilakukan,
01:38
given that the urge to visually represent and interpret
35
98946
2433
karena dorongan untuk menggambarkan secara visual
01:41
the world around us
36
101379
1482
dan menerjemahkan dunia sekitar
01:42
is a compulsion difficult to suppress.
37
102861
2907
adalah keinginan yang sulit untuk ditekan.
01:45
For example, even today,
38
105768
2034
Contohnya, saat ini,
01:47
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
39
107802
3086
di mana penggambaran Allah dan Nabi Muhammad dilarang,
01:50
an abstract celebration of the divine
40
110888
2380
perayaan abstrak akan hal ilahi
01:53
can still be found in arabesque patterns of Islamic textile design,
41
113268
4424
masih dapat ditemukan pada pola jalinan garis di desain tekstil Islam,
01:57
with masterful flourishes of brushwork
42
117692
1871
dengan hiasan sapuan kuas yang indah
01:59
and Arabic calligraphy,
43
119563
1280
dan kaligrafi Arab,
02:00
where the words of the prophet
44
120843
1264
yang perkataan sang nabi
02:02
assume a dual role as both literature and visual art.
45
122107
3463
berperan ganda baik sebagai karya sastra maupun seni visual.
02:05
Likewise, in art from the early periods
46
125570
2544
Demikian juga dalam periode awal seni
02:08
of Christianity and Buddhism,
47
128114
2186
dalam agama Kristen dan Buddha,
02:10
the divine presence of the Christ and the Buddha
48
130300
1945
penampilan Kristus dan sang Buddha
02:12
do not appear in human form
49
132245
1668
tak digambarkan dalam wujud manusia
02:13
but are represented by symbols.
50
133913
2200
namun direpresentasikan oleh simbol-simbol.
02:16
In each case,
51
136113
1052
Di masing-masing contoh,
02:17
iconographic reference is employed
52
137165
1947
referensi ikonografi digunakan
sebagai bentuk penghormatan.
02:19
as a form of reverence.
53
139112
1865
02:20
Anthropomorphic representation,
54
140977
2111
Representasi antropomorfik,
02:23
or depiction in human form,
55
143088
2002
atau penggambaran dalam wujud manusia,
02:25
eventually became widespread in these religions
56
145090
2557
lambat laun menyebar luas dalam agama-agama ini
02:27
only centuries later,
57
147647
1616
setelah beberapa abad kemudian,
02:29
under the influence of the cultural traditions surrounding them.
58
149263
4375
yang dipengaruhi oleh tradisi budaya di sekitarnya.
02:33
Historically speaking,
59
153638
974
Dari sisi sejarah,
02:34
the public appreciation of visual art
60
154612
2033
apresiasi publik atas seni visual
02:36
in terms other than traditional, religious or social function
61
156645
3085
dalam bentuk selain dari fungsi tradisional, keagamaan, atau sosial
02:39
is a relatively new concept.
62
159730
1834
merupakan konsep yang relatif baru.
02:41
Today, we fetishize the fetish, so to speak.
63
161564
3546
Saat ini, bisa dibilang kita memuja-muja pujaan itu sendiri.
02:45
We go to museums to see art from the ages,
64
165110
2087
Kita ke museum untuk melihat seni dari berbagai era,
02:47
but our experience of it there
65
167197
1665
namun pengalaman itu
02:48
is drastically removed from the context
66
168862
1667
dihilangkan dengan drastis
02:50
in which it was originally intended to be seen.
67
170529
2832
dari konteks awal karya tersebut dimaksudkan untuk dilihat.
02:53
It might be said that the modern viewer
68
173361
2085
Bisa dibilang bahwa pengamat seni modern
02:55
lacks the richness of engagement
69
175446
1716
tak memiliki keterlibatan sedalam
02:57
that she has with contemporary art,
70
177162
1756
yang ia miliki dengan seni kontemporer,
02:58
which has been created relevant to her time
71
178918
2142
yang diciptakan relevan dengan masanya
dan berbicara dengan bahasa budayanya.
03:01
and speaks her cultural language.
72
181060
2720
03:03
It might also be said that the history of what we call art
73
183780
2311
Bisa juga dibilang bahwa sejarah seni
03:06
is a conversation that continues on,
74
186091
2543
adalah percakapan yang terus berlangsung
03:08
as our contemporary present passes into what will be
75
188634
2313
saat keberadaan masa kini berlalu menjadi
03:10
some future generation's classical past.
76
190947
3249
masa lalu dari generasi masa depan
03:14
It's a conversation that reflects
77
194196
1611
Seni adalah percakapan
03:15
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
78
195807
4297
yang mencerminkan ideologi, mitologi, sistem kepercayaan dan tabu
03:20
and so much more of the world in which it was made.
79
200104
3190
serta banyak hal lain dalam dunia tempatnya diciptakan.
03:23
But this is not to say that work from another age
80
203294
2421
Tetapi bukan mengatakan karya dari era lainnya
03:25
made to serve a particular function in that time
81
205715
2773
yang dibuat untuk memenuhi fungsi tertentu pada saat itu
03:28
is dead or has nothing to offer the modern viewer.
82
208488
3291
telah mati atau tidak ada artinya bagi pengamat seni modern.
03:31
Even though in a museum setting
83
211779
1833
Meskipun dalam peletakan museum
03:33
works of art from different places and times
84
213612
2167
karya seni dari waktu dan tempat yang berbeda
03:35
are presented alongside each other,
85
215779
1750
ditampilkan berdampingan,
03:37
isolated from their original settings,
86
217529
1918
terasing dari kondisi aslinya,
03:39
their juxtaposition has benefits.
87
219447
2302
posisi berdampingan tersebut memiliki manfaat.
03:41
Exhibits are organized by curators,
88
221749
2875
Pameran diorganisir oleh kurator,
03:44
or people who've made a career
89
224624
1237
atau orang-orang yang menghasilkan uang
03:45
out of their ability to recontextualize or remix
90
225861
2835
dari kemampuan mereka mengonsep ulang atau menggabungkan kembali
03:48
cultural artifacts in a collective presentation.
91
228696
3980
artefak kebudayaan dalam penyajian yang kolektif.
03:52
As viewers, we're then able to consider the art
92
232676
2796
Sebagai pengamat, kita kemudian dapat memandang karya seni
03:55
in terms of a common theme that might not be apparent
93
235472
2302
dalam tema umum yang mungkin tak terlihat
03:57
in a particular work
94
237774
1524
pada satu karya seni
03:59
until you see it alongside another,
95
239298
2231
sampai ketika dilihat secara berdampingan,
04:01
and new meanings can be derived and reflected upon.
96
241529
4495
yang menghasilkan dan mencerminkan makna baru.
04:06
If we're so inclined,
97
246024
1210
Jika mau,
kita mungkin mulai melihat setiap karya seni
04:07
we might even start to see every work of art
98
247234
1962
04:09
as a complementary part of some undefined, unified whole
99
249196
3572
sebagai pelengkap atas satu kesatuan yang tak terdefinisi
04:12
of past human experience,
100
252768
1974
dari pengalaman manusia di masa lampau,
04:14
a trail that leads right to our doorstep
101
254742
2417
jejak yang mengarah ke kehidupan kita
04:17
and continues on with us,
102
257159
2111
dan terus bersama,
04:19
open to anyone who wants to explore it.
103
259270
3312
terbuka bagi siapa saja yang ingin menjelajahinya.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7