請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Ya Hui Hung
審譯者: Becky Ma
00:07
It's only been the last few hundreds years or so
0
7335
1994
西方文明在博物館展現藝術品
00:09
that Western civilization has been putting art in museums,
1
9329
2759
是近幾百年才有的,
00:12
at least museums resembling
2
12088
1715
起碼是在
00:13
the public institutions we know today.
3
13803
3428
類似如今所熟悉的博物館中
00:17
Before this, for most, art served other purposes.
4
17231
3818
在這之前,大致上,藝術有其他用途
00:21
What we call fine art today
5
21049
2045
如今所謂的美術
00:23
was, in fact, primarily how people experienced
6
23094
2336
其實主要來至
00:25
an aesthetic dimension of religion.
7
25430
2793
人們對宗教審美的體驗
00:28
Paintings, sculpture, textiles and illuminations
8
28223
3587
繪畫、雕塑、紡織品、(手繪本) 彩飾
00:31
were the media of their time,
9
31810
1910
是當時的媒體
00:33
supplying vivid imagery
10
33720
1637
以生動的圖像
00:35
to accompany the stories of the day.
11
35357
3936
搭配當時的故事
00:39
In this sense, Western art
12
39293
1823
如此,西方藝術
00:41
shared a utilitarian purpose
13
41116
1746
和其他世界文化
00:42
with other cultures around the world,
14
42862
1750
有共同的功利宗旨
00:44
some of whose languages incidentally have no word for art.
15
44612
5436
還有,某些語言沒表達「藝術」的字詞
00:50
So how do we define what we call art?
16
50048
3331
那麼所謂的藝術要如何定義?
00:53
Generally speaking, what we're talking about here
17
53379
1788
一般來說,
00:55
is work that visually communicates
18
55167
1945
所說的是以視覺作品
00:57
meaning beyond language,
19
57112
1641
傳達超語言的意義
00:58
either through representation
20
58753
1713
通過畫像
01:00
or the arrangement of visual elements in space.
21
60466
3303
或視覺元素的空間排列
01:03
Evidence of this power of iconography,
22
63769
2410
意象力量的證據
01:06
or ability of images to convey meaning,
23
66179
2434
或圖像傳達意思的能力
01:08
can be found in abundance
24
68613
1778
很豐富
01:10
if we look at art from
25
70391
1336
可在
01:11
the histories of our major world religions.
26
71727
2552
世界主要宗教的歷史中找尋
01:14
Almost all have, at one time or another in their history,
27
74279
2535
幾乎所有宗教的歷史中
01:16
gone through some sort of aniconic phase.
28
76814
3003
都曾經過某種反聖像的階段
01:19
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine.
29
79817
4767
反聖像論禁止任何神聖的視覺描繪
01:24
This is done in order to avoid idolatry,
30
84584
2407
為了避免偶像崇拜
01:26
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
31
86991
4422
或避免神和其畫像之間的混淆
01:31
Keeping it real, so to speak,
32
91413
1616
可以說
01:33
in the relationship between the individual and the divine.
33
93029
3888
保持人跟神之間的關係真實性
01:36
However, this can be a challenge to maintain,
34
96917
2029
但維持它會是一項挑戰
01:38
given that the urge to visually represent and interpret
35
98946
2433
特別是要以視覺顯示和解釋
01:41
the world around us
36
101379
1482
周遭世界的驅動
01:42
is a compulsion difficult to suppress.
37
102861
2907
很難抑制
01:45
For example, even today,
38
105768
2034
例如,即使在今日
01:47
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
39
107802
3086
雖然禁止真主或先知穆罕默德的描繪
01:50
an abstract celebration of the divine
40
110888
2380
抽象的神聖表揚
01:53
can still be found in arabesque patterns of Islamic textile design,
41
113268
4424
仍存在伊斯蘭紡織品設計的
蔓藤花紋圖中
01:57
with masterful flourishes of brushwork
42
117692
1871
以高超的筆觸
01:59
and Arabic calligraphy,
43
119563
1280
及阿拉伯文書法
02:00
where the words of the prophet
44
120843
1264
將先知的文字
02:02
assume a dual role as both literature and visual art.
45
122107
3463
以文學和視覺藝術雙重呈現
02:05
Likewise, in art from the early periods
46
125570
2544
同樣的,基督教和佛教
02:08
of Christianity and Buddhism,
47
128114
2186
早期藝術中
02:10
the divine presence of the Christ and the Buddha
48
130300
1945
基督和佛陀神聖的存在
02:12
do not appear in human form
49
132245
1668
不是以人體呈現
02:13
but are represented by symbols.
50
133913
2200
而是以符號代表
02:16
In each case,
51
136113
1052
在這情況下
02:17
iconographic reference is employed
52
137165
1947
圖像的引用
02:19
as a form of reverence.
53
139112
1865
是一種崇敬
02:20
Anthropomorphic representation,
54
140977
2111
在這些宗教,擬人化
02:23
or depiction in human form,
55
143088
2002
或人形描繪
02:25
eventually became widespread in these religions
56
145090
2557
要在幾世紀後
02:27
only centuries later,
57
147647
1616
受了周遭文化傳統的影響
02:29
under the influence of the cultural traditions surrounding them.
58
149263
4375
才變得普遍
02:33
Historically speaking,
59
153638
974
從歷史上看
02:34
the public appreciation of visual art
60
154612
2033
大眾的視覺藝術欣賞
02:36
in terms other than traditional, religious or social function
61
156645
3085
相對其他傳統、宗教或社交活動
02:39
is a relatively new concept.
62
159730
1834
是一種較新概念
02:41
Today, we fetishize the fetish, so to speak.
63
161564
3546
如今我們可說是盲目的崇拜
02:45
We go to museums to see art from the ages,
64
165110
2087
到博物館看歷代藝術
02:47
but our experience of it there
65
167197
1665
但所體驗的
02:48
is drastically removed from the context
66
168862
1667
是徹底地脫離
02:50
in which it was originally intended to be seen.
67
170529
2832
意圖原本的環境狀況
02:53
It might be said that the modern viewer
68
173361
2085
可說現代觀眾
02:55
lacks the richness of engagement
69
175446
1716
缺乏相當現代藝術的
02:57
that she has with contemporary art,
70
177162
1756
豐富性參與
02:58
which has been created relevant to her time
71
178918
2142
應時的創作
03:01
and speaks her cultural language.
72
181060
2720
同鳴的文化語言
03:03
It might also be said that the history of what we call art
73
183780
2311
也可說所謂的藝術史
03:06
is a conversation that continues on,
74
186091
2543
是持續的對話
03:08
as our contemporary present passes into what will be
75
188634
2313
當代的現在式
03:10
some future generation's classical past.
76
190947
3249
將會是某未來一代的經典過去
03:14
It's a conversation that reflects
77
194196
1611
這對話反映了
03:15
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
78
195807
4297
意識形態、神話、信仰、禁忌
03:20
and so much more of the world in which it was made.
79
200104
3190
及更多其他構成這世界的元素
03:23
But this is not to say that work from another age
80
203294
2421
但這不表示,另一時代的作品
03:25
made to serve a particular function in that time
81
205715
2773
其當時的特定功能
03:28
is dead or has nothing to offer the modern viewer.
82
208488
3291
對於現代觀眾毫無意義
03:31
Even though in a museum setting
83
211779
1833
雖然在博物館中
03:33
works of art from different places and times
84
213612
2167
不同地點及時代的藝術作品
03:35
are presented alongside each other,
85
215779
1750
相並展示
03:37
isolated from their original settings,
86
217529
1918
脫離原本擺設
03:39
their juxtaposition has benefits.
87
219447
2302
它們的並列是有效益地
03:41
Exhibits are organized by curators,
88
221749
2875
展品是由策展人安排
03:44
or people who've made a career
89
224624
1237
或由專業人士
03:45
out of their ability to recontextualize or remix
90
225861
2835
以集體方式呈現
03:48
cultural artifacts in a collective presentation.
91
228696
3980
給予文物新場景或新組合
03:52
As viewers, we're then able to consider the art
92
232676
2796
作為觀眾,我們將能看到
03:55
in terms of a common theme that might not be apparent
93
235472
2302
在單一藝術作品中不易發現
03:57
in a particular work
94
237774
1524
但因並列展示
03:59
until you see it alongside another,
95
239298
2231
而顯出的共同主題
04:01
and new meanings can be derived and reflected upon.
96
241529
4495
由此悟出新意義及感想
04:06
If we're so inclined,
97
246024
1210
如果願意
04:07
we might even start to see every work of art
98
247234
1962
還可開始將每件藝術作品
04:09
as a complementary part of some undefined, unified whole
99
249196
3572
視為過去人類經驗中
04:12
of past human experience,
100
252768
1974
無定義、統一總體的一部分
04:14
a trail that leads right to our doorstep
101
254742
2417
一個延向我們的線索
04:17
and continues on with us,
102
257159
2111
再由我們延續
04:19
open to anyone who wants to explore it.
103
259270
3312
為任何想探索的人開放
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。