请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Yuanqing Edberg
校对人员: Stephanie Chen
00:07
It's only been the last few hundreds years or so
0
7335
1994
00:09
that Western civilization has been putting art in museums,
1
9329
2759
仅仅在过去的几百年里
00:12
at least museums resembling
2
12088
1715
00:13
the public institutions we know today.
3
13803
3428
西方文明已经把艺术
放入博物馆中,
00:17
Before this, for most, art served other purposes.
4
17231
3818
博物馆至少相似于
我们今天所知的公共机关
在此之前,艺术对于
大多数人来说有其它目的。
00:21
What we call fine art today
5
21049
2045
今天我们叫它艺术,
00:23
was, in fact, primarily how people experienced
6
23094
2336
实际上,主要是人们是如何经历
00:25
an aesthetic dimension of religion.
7
25430
2793
这一宗教审美观
00:28
Paintings, sculpture, textiles and illuminations
8
28223
3587
绘画,雕塑,纺织和阐释
00:31
were the media of their time,
9
31810
1910
对于它们的时间来说就是媒介,
00:33
supplying vivid imagery
10
33720
1637
提供生动的图像
00:35
to accompany the stories of the day.
11
35357
3936
并且伴随那天的故事。
00:39
In this sense, Western art
12
39293
1823
从某种意义上讲,西方艺术
00:41
shared a utilitarian purpose
13
41116
1746
与世界上其他文化共同拥有
00:42
with other cultures around the world,
14
42862
1750
同一个目标。
00:44
some of whose languages incidentally have no word for art.
15
44612
5436
艺术是无法用语言去形容的。
00:50
So how do we define what we call art?
16
50048
3331
那么我们该如何
定义有我们嘴上说的艺术?
00:53
Generally speaking, what we're talking about here
17
53379
1788
一般来说,我们在此讨论的
00:55
is work that visually communicates
18
55167
1945
是视觉传达的工作
00:57
meaning beyond language,
19
57112
1641
就是说超乎了语言范畴
00:58
either through representation
20
58753
1713
也超过了表达
01:00
or the arrangement of visual elements in space.
21
60466
3303
或者说是在空间中
排列的视觉元素。
01:03
Evidence of this power of iconography,
22
63769
2410
证明了图片的力量,
01:06
or ability of images to convey meaning,
23
66179
2434
或者说图片传达意义的能力,
01:08
can be found in abundance
24
68613
1778
如果我们通过世界上主要的宗教历史
01:10
if we look at art from
25
70391
1336
来看待艺术
01:11
the histories of our major world religions.
26
71727
2552
会发现更多。
01:14
Almost all have, at one time or another in their history,
27
74279
2535
在同一时间或者
其他的历史上几乎都有,
01:16
gone through some sort of aniconic phase.
28
76814
3003
是经历了某种无象征的阶段。
01:19
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine.
29
79817
4767
无偶像伦禁止任何
对神圣进行视觉描述。
01:24
This is done in order to avoid idolatry,
30
84584
2407
这样做是为了避免盲目崇拜,
01:26
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
31
86991
4422
或混淆神本身和神的表示。
01:31
Keeping it real, so to speak,
32
91413
1616
可以说,是为了
01:33
in the relationship between the individual and the divine.
33
93029
3888
在个人和神的关系上保持真实。
01:36
However, this can be a challenge to maintain,
34
96917
2029
然而,
这可能是一个需要维持的挑战,
01:38
given that the urge to visually represent and interpret
35
98946
2433
鉴于一种冲动来视觉化的表到
01:41
the world around us
36
101379
1482
我们周围的世界
01:42
is a compulsion difficult to suppress.
37
102861
2907
是一个很难抑制的冲动。
01:45
For example, even today,
38
105768
2034
例如,即使在今天,
01:47
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
39
107802
3086
对真主或先知穆罕穆德
的描述是禁止的,
01:50
an abstract celebration of the divine
40
110888
2380
一个抽象庆祝的神
01:53
can still be found in arabesque patterns of Islamic textile design,
41
113268
4424
可以在阿拉伯样式
或伊斯兰图案中发现,
01:57
with masterful flourishes of brushwork
42
117692
1871
有着娴熟的画工
01:59
and Arabic calligraphy,
43
119563
1280
与阿拉伯书法,
02:00
where the words of the prophet
44
120843
1264
先知的话
02:02
assume a dual role as both literature and visual art.
45
122107
3463
是文学和视觉的双重艺术。
02:05
Likewise, in art from the early periods
46
125570
2544
同样,早期艺术关于
02:08
of Christianity and Buddhism,
47
128114
2186
基督教和佛教,
02:10
the divine presence of the Christ and the Buddha
48
130300
1945
神展示了基督和佛陀
02:12
do not appear in human form
49
132245
1668
没有人类形体
02:13
but are represented by symbols.
50
133913
2200
却有符号表示。
02:16
In each case,
51
136113
1052
每种情况下,
02:17
iconographic reference is employed
52
137165
1947
引用肖像是
02:19
as a form of reverence.
53
139112
1865
作为一种敬畏。
02:20
Anthropomorphic representation,
54
140977
2111
拟人化表示,
02:23
or depiction in human form,
55
143088
2002
或描述成人的形体,
02:25
eventually became widespread in these religions
56
145090
2557
最终在宗教中成为普遍
02:27
only centuries later,
57
147647
1616
仅一世纪以后,
02:29
under the influence of the cultural traditions surrounding them.
58
149263
4375
在周围文化的影响下。
02:33
Historically speaking,
59
153638
974
从历史上说,
02:34
the public appreciation of visual art
60
154612
2033
公共视觉艺术欣赏
02:36
in terms other than traditional, religious or social function
61
156645
3085
除了传统宗教
或社会功能
02:39
is a relatively new concept.
62
159730
1834
是一个相对新的概念。
02:41
Today, we fetishize the fetish, so to speak.
63
161564
3546
今天,我们越来越盲目迷恋。
02:45
We go to museums to see art from the ages,
64
165110
2087
我们去博物馆看过去的艺术,
02:47
but our experience of it there
65
167197
1665
但我们的经验
02:48
is drastically removed from the context
66
168862
1667
被彻底的从情景中删去,
02:50
in which it was originally intended to be seen.
67
170529
2832
也删去了那些本来应该需要被看到的。
02:53
It might be said that the modern viewer
68
173361
2085
这可能是说现代观众
02:55
lacks the richness of engagement
69
175446
1716
缺乏丰富的参与
02:57
that she has with contemporary art,
70
177162
1756
观众经常接触现代艺术,
02:58
which has been created relevant to her time
71
178918
2142
艺术的创造和观众处在的历史阶段有关联,
03:01
and speaks her cultural language.
72
181060
2720
并说着相关的文化语言。
03:03
It might also be said that the history of what we call art
73
183780
2311
也有可能是我们称之为
艺术的历史
03:06
is a conversation that continues on,
74
186091
2543
是一个继续的交谈,
03:08
as our contemporary present passes into what will be
75
188634
2313
我们当代的那些将会
03:10
some future generation's classical past.
76
190947
3249
成为未来一代经典的过去。
03:14
It's a conversation that reflects
77
194196
1611
这是一个反应了
03:15
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
78
195807
4297
意识形态,神话,
信仰和禁忌的谈话
03:20
and so much more of the world in which it was made.
79
200104
3190
和这么多东西。
03:23
But this is not to say that work from another age
80
203294
2421
但是这并不是说为另一个时代工作
03:25
made to serve a particular function in that time
81
205715
2773
为那时特定的用途
03:28
is dead or has nothing to offer the modern viewer.
82
208488
3291
死亡或对当代没有贡献。
03:31
Even though in a museum setting
83
211779
1833
即使在博物馆
03:33
works of art from different places and times
84
213612
2167
不同时期地方的艺术
03:35
are presented alongside each other,
85
215779
1750
摆在靠在左右,
03:37
isolated from their original settings,
86
217529
1918
从原来的的设置分离出
03:39
their juxtaposition has benefits.
87
219447
2302
他们放在一起是有益的。
03:41
Exhibits are organized by curators,
88
221749
2875
展品是由策展人组织的,
03:44
or people who've made a career
89
224624
1237
或职业人士
03:45
out of their ability to recontextualize or remix
90
225861
2835
超出他们的能力来搭配
03:48
cultural artifacts in a collective presentation.
91
228696
3980
使文物一起展出。
03:52
As viewers, we're then able to consider the art
92
232676
2796
作为观众,我们可以考虑艺术
03:55
in terms of a common theme that might not be apparent
93
235472
2302
在一个不明显的共同主题
03:57
in a particular work
94
237774
1524
在一个特定的工作
03:59
until you see it alongside another,
95
239298
2231
知道你看到它并排,
04:01
and new meanings can be derived and reflected upon.
96
241529
4495
并可以派生新的含义。
04:06
If we're so inclined,
97
246024
1210
如果我们有心,
04:07
we might even start to see every work of art
98
247234
1962
我们甚至开始看每个作品
04:09
as a complementary part of some undefined, unified whole
99
249196
3572
作为一个未定义的整体的补充
04:12
of past human experience,
100
252768
1974
对过去的人的经历,
04:14
a trail that leads right to our doorstep
101
254742
2417
一条小径到我家门口
04:17
and continues on with us,
102
257159
2111
并继续和我们一起,
04:19
open to anyone who wants to explore it.
103
259270
3312
向所有想探索它的人敞开。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。