A brief history of religion in art - TED-Ed

宗教艺术的简短历史 - TED-Ed

762,987 views ・ 2014-06-16

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Yuanqing Edberg 校对人员: Stephanie Chen
00:07
It's only been the last few hundreds years or so
0
7335
1994
00:09
that Western civilization has been putting art in museums,
1
9329
2759
仅仅在过去的几百年里
00:12
at least museums resembling
2
12088
1715
00:13
the public institutions we know today.
3
13803
3428
西方文明已经把艺术 放入博物馆中,
00:17
Before this, for most, art served other purposes.
4
17231
3818
博物馆至少相似于
我们今天所知的公共机关
在此之前,艺术对于 大多数人来说有其它目的。
00:21
What we call fine art today
5
21049
2045
今天我们叫它艺术,
00:23
was, in fact, primarily how people experienced
6
23094
2336
实际上,主要是人们是如何经历
00:25
an aesthetic dimension of religion.
7
25430
2793
这一宗教审美观
00:28
Paintings, sculpture, textiles and illuminations
8
28223
3587
绘画,雕塑,纺织和阐释
00:31
were the media of their time,
9
31810
1910
对于它们的时间来说就是媒介,
00:33
supplying vivid imagery
10
33720
1637
提供生动的图像
00:35
to accompany the stories of the day.
11
35357
3936
并且伴随那天的故事。
00:39
In this sense, Western art
12
39293
1823
从某种意义上讲,西方艺术
00:41
shared a utilitarian purpose
13
41116
1746
与世界上其他文化共同拥有
00:42
with other cultures around the world,
14
42862
1750
同一个目标。
00:44
some of whose languages incidentally have no word for art.
15
44612
5436
艺术是无法用语言去形容的。
00:50
So how do we define what we call art?
16
50048
3331
那么我们该如何 定义有我们嘴上说的艺术?
00:53
Generally speaking, what we're talking about here
17
53379
1788
一般来说,我们在此讨论的
00:55
is work that visually communicates
18
55167
1945
是视觉传达的工作
00:57
meaning beyond language,
19
57112
1641
就是说超乎了语言范畴
00:58
either through representation
20
58753
1713
也超过了表达
01:00
or the arrangement of visual elements in space.
21
60466
3303
或者说是在空间中 排列的视觉元素。
01:03
Evidence of this power of iconography,
22
63769
2410
证明了图片的力量,
01:06
or ability of images to convey meaning,
23
66179
2434
或者说图片传达意义的能力,
01:08
can be found in abundance
24
68613
1778
如果我们通过世界上主要的宗教历史
01:10
if we look at art from
25
70391
1336
来看待艺术
01:11
the histories of our major world religions.
26
71727
2552
会发现更多。
01:14
Almost all have, at one time or another in their history,
27
74279
2535
在同一时间或者 其他的历史上几乎都有,
01:16
gone through some sort of aniconic phase.
28
76814
3003
是经历了某种无象征的阶段。
01:19
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine.
29
79817
4767
无偶像伦禁止任何 对神圣进行视觉描述。
01:24
This is done in order to avoid idolatry,
30
84584
2407
这样做是为了避免盲目崇拜,
01:26
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
31
86991
4422
或混淆神本身和神的表示。
01:31
Keeping it real, so to speak,
32
91413
1616
可以说,是为了
01:33
in the relationship between the individual and the divine.
33
93029
3888
在个人和神的关系上保持真实。
01:36
However, this can be a challenge to maintain,
34
96917
2029
然而, 这可能是一个需要维持的挑战,
01:38
given that the urge to visually represent and interpret
35
98946
2433
鉴于一种冲动来视觉化的表到
01:41
the world around us
36
101379
1482
我们周围的世界
01:42
is a compulsion difficult to suppress.
37
102861
2907
是一个很难抑制的冲动。
01:45
For example, even today,
38
105768
2034
例如,即使在今天,
01:47
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
39
107802
3086
对真主或先知穆罕穆德 的描述是禁止的,
01:50
an abstract celebration of the divine
40
110888
2380
一个抽象庆祝的神
01:53
can still be found in arabesque patterns of Islamic textile design,
41
113268
4424
可以在阿拉伯样式 或伊斯兰图案中发现,
01:57
with masterful flourishes of brushwork
42
117692
1871
有着娴熟的画工
01:59
and Arabic calligraphy,
43
119563
1280
与阿拉伯书法,
02:00
where the words of the prophet
44
120843
1264
先知的话
02:02
assume a dual role as both literature and visual art.
45
122107
3463
是文学和视觉的双重艺术。
02:05
Likewise, in art from the early periods
46
125570
2544
同样,早期艺术关于
02:08
of Christianity and Buddhism,
47
128114
2186
基督教和佛教,
02:10
the divine presence of the Christ and the Buddha
48
130300
1945
神展示了基督和佛陀
02:12
do not appear in human form
49
132245
1668
没有人类形体
02:13
but are represented by symbols.
50
133913
2200
却有符号表示。
02:16
In each case,
51
136113
1052
每种情况下,
02:17
iconographic reference is employed
52
137165
1947
引用肖像是
02:19
as a form of reverence.
53
139112
1865
作为一种敬畏。
02:20
Anthropomorphic representation,
54
140977
2111
拟人化表示,
02:23
or depiction in human form,
55
143088
2002
或描述成人的形体,
02:25
eventually became widespread in these religions
56
145090
2557
最终在宗教中成为普遍
02:27
only centuries later,
57
147647
1616
仅一世纪以后,
02:29
under the influence of the cultural traditions surrounding them.
58
149263
4375
在周围文化的影响下。
02:33
Historically speaking,
59
153638
974
从历史上说,
02:34
the public appreciation of visual art
60
154612
2033
公共视觉艺术欣赏
02:36
in terms other than traditional, religious or social function
61
156645
3085
除了传统宗教 或社会功能
02:39
is a relatively new concept.
62
159730
1834
是一个相对新的概念。
02:41
Today, we fetishize the fetish, so to speak.
63
161564
3546
今天,我们越来越盲目迷恋。
02:45
We go to museums to see art from the ages,
64
165110
2087
我们去博物馆看过去的艺术,
02:47
but our experience of it there
65
167197
1665
但我们的经验
02:48
is drastically removed from the context
66
168862
1667
被彻底的从情景中删去,
02:50
in which it was originally intended to be seen.
67
170529
2832
也删去了那些本来应该需要被看到的。
02:53
It might be said that the modern viewer
68
173361
2085
这可能是说现代观众
02:55
lacks the richness of engagement
69
175446
1716
缺乏丰富的参与
02:57
that she has with contemporary art,
70
177162
1756
观众经常接触现代艺术,
02:58
which has been created relevant to her time
71
178918
2142
艺术的创造和观众处在的历史阶段有关联,
03:01
and speaks her cultural language.
72
181060
2720
并说着相关的文化语言。
03:03
It might also be said that the history of what we call art
73
183780
2311
也有可能是我们称之为 艺术的历史
03:06
is a conversation that continues on,
74
186091
2543
是一个继续的交谈,
03:08
as our contemporary present passes into what will be
75
188634
2313
我们当代的那些将会
03:10
some future generation's classical past.
76
190947
3249
成为未来一代经典的过去。
03:14
It's a conversation that reflects
77
194196
1611
这是一个反应了
03:15
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
78
195807
4297
意识形态,神话, 信仰和禁忌的谈话
03:20
and so much more of the world in which it was made.
79
200104
3190
和这么多东西。
03:23
But this is not to say that work from another age
80
203294
2421
但是这并不是说为另一个时代工作
03:25
made to serve a particular function in that time
81
205715
2773
为那时特定的用途
03:28
is dead or has nothing to offer the modern viewer.
82
208488
3291
死亡或对当代没有贡献。
03:31
Even though in a museum setting
83
211779
1833
即使在博物馆
03:33
works of art from different places and times
84
213612
2167
不同时期地方的艺术
03:35
are presented alongside each other,
85
215779
1750
摆在靠在左右,
03:37
isolated from their original settings,
86
217529
1918
从原来的的设置分离出
03:39
their juxtaposition has benefits.
87
219447
2302
他们放在一起是有益的。
03:41
Exhibits are organized by curators,
88
221749
2875
展品是由策展人组织的,
03:44
or people who've made a career
89
224624
1237
或职业人士
03:45
out of their ability to recontextualize or remix
90
225861
2835
超出他们的能力来搭配
03:48
cultural artifacts in a collective presentation.
91
228696
3980
使文物一起展出。
03:52
As viewers, we're then able to consider the art
92
232676
2796
作为观众,我们可以考虑艺术
03:55
in terms of a common theme that might not be apparent
93
235472
2302
在一个不明显的共同主题
03:57
in a particular work
94
237774
1524
在一个特定的工作
03:59
until you see it alongside another,
95
239298
2231
知道你看到它并排,
04:01
and new meanings can be derived and reflected upon.
96
241529
4495
并可以派生新的含义。
04:06
If we're so inclined,
97
246024
1210
如果我们有心,
04:07
we might even start to see every work of art
98
247234
1962
我们甚至开始看每个作品
04:09
as a complementary part of some undefined, unified whole
99
249196
3572
作为一个未定义的整体的补充
04:12
of past human experience,
100
252768
1974
对过去的人的经历,
04:14
a trail that leads right to our doorstep
101
254742
2417
一条小径到我家门口
04:17
and continues on with us,
102
257159
2111
并继续和我们一起,
04:19
open to anyone who wants to explore it.
103
259270
3312
向所有想探索它的人敞开。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog