A brief history of religion in art - TED-Ed

O scurtă istorie a religiei în artă - TED-Ed

747,921 views ・ 2014-06-16

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ana Joldes Corector: Ovidiu Panaite
00:07
It's only been the last few hundreds years or so
0
7335
1994
Doar în ultimele sute de ani civilizaţia vestică expune arta în muzee,
00:09
that Western civilization has been putting art in museums,
1
9329
2759
00:12
at least museums resembling
2
12088
1715
cel puţin în muze care arată ca instituţiile publice de azi.
00:13
the public institutions we know today.
3
13803
3428
Înainte de asta, pentru majoritatea, arta servea altor scopuri.
00:17
Before this, for most, art served other purposes.
4
17231
3818
00:21
What we call fine art today
5
21049
2045
Ce numim azi arte frumoase
00:23
was, in fact, primarily how people experienced
6
23094
2336
a fost inițial modul în care oamenii experimentau estetica în religie.
00:25
an aesthetic dimension of religion.
7
25430
2793
00:28
Paintings, sculpture, textiles and illuminations
8
28223
3587
Picturile, sculpturile, textilele şi decorarea manuscriselor
00:31
were the media of their time,
9
31810
1910
au fost mass-media vremii lor,
00:33
supplying vivid imagery
10
33720
1637
furnizând imagini vii ce însoţeau poveştile vremilor.
00:35
to accompany the stories of the day.
11
35357
3936
00:39
In this sense, Western art
12
39293
1823
Arta vestică avea acelaşi rol utilitar ca şi al altor culturi din lume,
00:41
shared a utilitarian purpose
13
41116
1746
00:42
with other cultures around the world,
14
42862
1750
00:44
some of whose languages incidentally have no word for art.
15
44612
5436
care nici măcar nu aveau un cuvânt pentru artă.
00:50
So how do we define what we call art?
16
50048
3331
Deci cum definim ce numim noi artă?
00:53
Generally speaking, what we're talking about here
17
53379
1788
În general sunt opere care transmit vizual înţelesuri dincolo de limbaj,
00:55
is work that visually communicates
18
55167
1945
00:57
meaning beyond language,
19
57112
1641
00:58
either through representation
20
58753
1713
prin reprezentarea sau prin aranjarea elementelor vizuale în spaţiu.
01:00
or the arrangement of visual elements in space.
21
60466
3303
01:03
Evidence of this power of iconography,
22
63769
2410
Dovezi ale puterii iconografiei – transmiterea ideilor prin imagini –
01:06
or ability of images to convey meaning,
23
66179
2434
01:08
can be found in abundance
24
68613
1778
abundă în formele de artă din istoria religiilor majore ale lumii.
01:10
if we look at art from
25
70391
1336
01:11
the histories of our major world religions.
26
71727
2552
01:14
Almost all have, at one time or another in their history,
27
74279
2535
Aproape toate au trecut, la un moment dat, printr-o perioadă aniconică.
01:16
gone through some sort of aniconic phase.
28
76814
3003
01:19
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine.
29
79817
4767
Aniconismul interzice reprezentări vizuale ale divinului,
01:24
This is done in order to avoid idolatry,
30
84584
2407
pentru a evita idolatria sau confuzia între icoană şi divinitatea însăşi,
01:26
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
31
86991
4422
01:31
Keeping it real, so to speak,
32
91413
1616
păstrând astfel autenticitatea în relaţia dintre individ şi divin.
01:33
in the relationship between the individual and the divine.
33
93029
3888
01:36
However, this can be a challenge to maintain,
34
96917
2029
Totuşi, asta e greu de respectat, deoarece nevoia imperioasă
01:38
given that the urge to visually represent and interpret
35
98946
2433
de reprezentare şi reinterpretare a lumii înconjurătoare
01:41
the world around us
36
101379
1482
01:42
is a compulsion difficult to suppress.
37
102861
2907
e un impuls greu de stăpânit.
01:45
For example, even today,
38
105768
2034
Deşi azi, reprezentarea lui Allah sau a profetului Mahomed e interzisă,
01:47
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
39
107802
3086
01:50
an abstract celebration of the divine
40
110888
2380
regăsim celebrarea abstractă a divinului
01:53
can still be found in arabesque patterns of Islamic textile design,
41
113268
4424
în design-ul arabescurilor islamice – cu înflorituri măiestre de pensulă –
01:57
with masterful flourishes of brushwork
42
117692
1871
01:59
and Arabic calligraphy,
43
119563
1280
şi în caligrafia arabă,
02:00
where the words of the prophet
44
120843
1264
unde cuvintele profetului au dublul rol de literatură şi artă vizuală.
02:02
assume a dual role as both literature and visual art.
45
122107
3463
02:05
Likewise, in art from the early periods
46
125570
2544
La fel, în arta din perioada timpurie a creştinismului şi budismului,
02:08
of Christianity and Buddhism,
47
128114
2186
02:10
the divine presence of the Christ and the Buddha
48
130300
1945
prezenţa divină a lui Cristos şi Buddha nu apare în formă umană,
02:12
do not appear in human form
49
132245
1668
02:13
but are represented by symbols.
50
133913
2200
ci e reprezentată prin simboluri.
02:16
In each case,
51
136113
1052
În fiecare caz, reprezentarea iconografică e utilizată ca o formă de adorație.
02:17
iconographic reference is employed
52
137165
1947
02:19
as a form of reverence.
53
139112
1865
02:20
Anthropomorphic representation,
54
140977
2111
Reprezentările antropomorfice, – reprezentarea în formă umană –
02:23
or depiction in human form,
55
143088
2002
02:25
eventually became widespread in these religions
56
145090
2557
s-a răspândit până la urmă în aceste religii, doar secole mai târziu,
02:27
only centuries later,
57
147647
1616
02:29
under the influence of the cultural traditions surrounding them.
58
149263
4375
sub influenţa tradiţiilor culturale din jurul lor.
02:33
Historically speaking,
59
153638
974
Istoric vorbind, aprecierea artelor vizuale
02:34
the public appreciation of visual art
60
154612
2033
02:36
in terms other than traditional, religious or social function
61
156645
3085
– dincolo de funcţia tradiţională, religioasă sau socială –
02:39
is a relatively new concept.
62
159730
1834
e un concept relativ nou.
02:41
Today, we fetishize the fetish, so to speak.
63
161564
3546
Astăzi, fetişizăm fetişul, cum s-ar spune.
02:45
We go to museums to see art from the ages,
64
165110
2087
Vizităm muzee să vedem artă străveche,
02:47
but our experience of it there
65
167197
1665
dar o admirăm ruptă de contextul pentru care a fost creată original.
02:48
is drastically removed from the context
66
168862
1667
02:50
in which it was originally intended to be seen.
67
170529
2832
02:53
It might be said that the modern viewer
68
173361
2085
S-ar putea spune că privitorul modern
02:55
lacks the richness of engagement
69
175446
1716
e privat de bogăţia sensurilor ei ca artă contemporană,
02:57
that she has with contemporary art,
70
177162
1756
02:58
which has been created relevant to her time
71
178918
2142
ea fiind relevantă pentru timpul său, exprimându-se în limba sa culturală.
03:01
and speaks her cultural language.
72
181060
2720
03:03
It might also be said that the history of what we call art
73
183780
2311
Se poate spune și că evoluţia artei e o conversaţie continuă,
03:06
is a conversation that continues on,
74
186091
2543
03:08
as our contemporary present passes into what will be
75
188634
2313
prezentul nostru contemporan devenind trecutul clasic al generaţiilor viitoare.
03:10
some future generation's classical past.
76
190947
3249
03:14
It's a conversation that reflects
77
194196
1611
E o conversaţie ce reflectă ideologiile, miturile, sistemul de credinţe şi tabuuri
03:15
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
78
195807
4297
şi multe alte aspecte ale lumii în care a fost creată.
03:20
and so much more of the world in which it was made.
79
200104
3190
03:23
But this is not to say that work from another age
80
203294
2421
Nu înseamnă că o lucrare din altă vreme, creată atunci cu un anumit scop,
03:25
made to serve a particular function in that time
81
205715
2773
03:28
is dead or has nothing to offer the modern viewer.
82
208488
3291
e moartă sau că nu mai are nimic de oferit privitorului modern.
03:31
Even though in a museum setting
83
211779
1833
Chiar dacă într-un muzeu, operele de artă din alte locuri şi timpuri
03:33
works of art from different places and times
84
213612
2167
03:35
are presented alongside each other,
85
215779
1750
sunt aşezate unele lângă altele, izolate de mediul lor original,
03:37
isolated from their original settings,
86
217529
1918
03:39
their juxtaposition has benefits.
87
219447
2302
juxtapunerea lor are beneficii.
03:41
Exhibits are organized by curators,
88
221749
2875
Expoziţiile sunt organizate de curatori,
03:44
or people who've made a career
89
224624
1237
oameni cu măiestrie în recontextualizarea sau combinarea artefactelor culturale
03:45
out of their ability to recontextualize or remix
90
225861
2835
03:48
cultural artifacts in a collective presentation.
91
228696
3980
într-o prezentare colectivă.
03:52
As viewers, we're then able to consider the art
92
232676
2796
Putem apoi privi arta prin prisma unei teme comune,
03:55
in terms of a common theme that might not be apparent
93
235472
2302
03:57
in a particular work
94
237774
1524
puțin evidentă într-o singură lucrare până când nu stă lângă o alta,
03:59
until you see it alongside another,
95
239298
2231
04:01
and new meanings can be derived and reflected upon.
96
241529
4495
când noile înţelesuri ce derivă din alăturare ne îndeamnă să reflectăm.
Pătrunşi de acest sentiment, putem vedea fiecare operă de artă
04:06
If we're so inclined,
97
246024
1210
04:07
we might even start to see every work of art
98
247234
1962
04:09
as a complementary part of some undefined, unified whole
99
249196
3572
ca pe o parte a unui întreg nedefinit al experienţelor umane trecute,
04:12
of past human experience,
100
252768
1974
04:14
a trail that leads right to our doorstep
101
254742
2417
o cărare spre noi, care continuă cu noi, pe care oricine poate păşi.
04:17
and continues on with us,
102
257159
2111
04:19
open to anyone who wants to explore it.
103
259270
3312
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7