A brief history of religion in art - TED-Ed

Uma breve história da religião na arte - TED-Ed

745,427 views ・ 2014-06-16

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Mariana Alcantara
00:07
It's only been the last few hundreds years or so
0
7335
1994
Faz poucas centenas de anos
00:09
that Western civilization has been putting art in museums,
1
9329
2759
que a civilização ocidental vem colocando arte nos museus,
00:12
at least museums resembling
2
12088
1715
pelo menos os museus que lembram
00:13
the public institutions we know today.
3
13803
3428
as instituições públicas que hoje conhecemos.
00:17
Before this, for most, art served other purposes.
4
17231
3818
Antes disso, para a maioria, a arte tinha outras finalidades.
00:21
What we call fine art today
5
21049
2045
O que atualmente chamamos de belas-artes
00:23
was, in fact, primarily how people experienced
6
23094
2336
era, na realidade, originalmente a forma como as pessoas vivenciavam
00:25
an aesthetic dimension of religion.
7
25430
2793
uma dimensão estética da religião.
00:28
Paintings, sculpture, textiles and illuminations
8
28223
3587
Pinturas, esculturas, tapeçarias e iluminuras
00:31
were the media of their time,
9
31810
1910
eram as mídias da época
00:33
supplying vivid imagery
10
33720
1637
que forneciam imagens vívidas
00:35
to accompany the stories of the day.
11
35357
3936
para acompanhar as histórias do dia a dia.
00:39
In this sense, Western art
12
39293
1823
Nesse sentido, a arte ocidental
00:41
shared a utilitarian purpose
13
41116
1746
compartilhava uma finalidade utilitária
00:42
with other cultures around the world,
14
42862
1750
com outras culturas do mundo todo,
00:44
some of whose languages incidentally have no word for art.
15
44612
5436
algumas, por sinal, cujas línguas não têm uma palavra para arte.
00:50
So how do we define what we call art?
16
50048
3331
Como nós definimos o que chamamos de arte?
00:53
Generally speaking, what we're talking about here
17
53379
1788
De modo geral, estamos falando aqui
00:55
is work that visually communicates
18
55167
1945
da obra que comunica visualmente
00:57
meaning beyond language,
19
57112
1641
um significado que transcende a linguagem,
00:58
either through representation
20
58753
1713
seja pela representação
01:00
or the arrangement of visual elements in space.
21
60466
3303
ou pelo arranjo dos elementos visuais no espaço.
01:03
Evidence of this power of iconography,
22
63769
2410
Evidência desse poder da iconografia
01:06
or ability of images to convey meaning,
23
66179
2434
ou da capacidade das imagens de transmitir um sentido
01:08
can be found in abundance
24
68613
1778
pode ser encontrada em abundância
01:10
if we look at art from
25
70391
1336
se examinarmos a arte
01:11
the histories of our major world religions.
26
71727
2552
das histórias das principais religiões do mundo.
01:14
Almost all have, at one time or another in their history,
27
74279
2535
Quase todas,
em um momento ou outro de suas histórias,
01:16
gone through some sort of aniconic phase.
28
76814
3003
viveram um período em que era proibida
01:19
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine.
29
79817
4767
qualquer representação visual do divino.
01:24
This is done in order to avoid idolatry,
30
84584
2407
Isso visa a evitar a idolatria,
01:26
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
31
86991
4422
ou a confusão entre a representação da divindade
e a própria divindade.
01:31
Keeping it real, so to speak,
32
91413
1616
Mantendo-a real, por assim dizer,
01:33
in the relationship between the individual and the divine.
33
93029
3888
na relação entre o indivíduo e a divindade.
01:36
However, this can be a challenge to maintain,
34
96917
2029
Contudo, manter isso pode ser um desafio,
01:38
given that the urge to visually represent and interpret
35
98946
2433
dado que a ânsia de representar
01:41
the world around us
36
101379
1482
e interpretar visualmente o mundo ao nosso redor
01:42
is a compulsion difficult to suppress.
37
102861
2907
é uma compulsão difícil de refrear.
01:45
For example, even today,
38
105768
2034
Por exemplo, mesmo hoje,
01:47
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
39
107802
3086
quando a representação de Alá ou do Profeta Maomé é proibida,
01:50
an abstract celebration of the divine
40
110888
2380
uma louvação abstrata do divino
01:53
can still be found in arabesque patterns of Islamic textile design,
41
113268
4424
pode ser encontrada em padrões de arabescos
em desenhos da tapeçaria islâmica,
01:57
with masterful flourishes of brushwork
42
117692
1871
com magistrais floreios de pinceladas
01:59
and Arabic calligraphy,
43
119563
1280
e caligrafia árabe,
02:00
where the words of the prophet
44
120843
1264
em que as palavras do profeta
02:02
assume a dual role as both literature and visual art.
45
122107
3463
assumem um papel duplo como literatura e arte visual.
02:05
Likewise, in art from the early periods
46
125570
2544
Além disso, na arte dos primórdios
02:08
of Christianity and Buddhism,
47
128114
2186
do cristianismo e do budismo,
02:10
the divine presence of the Christ and the Buddha
48
130300
1945
as presenças divinas de Cristo e de Buda
02:12
do not appear in human form
49
132245
1668
não aparecem sob a forma humana
02:13
but are represented by symbols.
50
133913
2200
e são representadas por símbolos.
Em ambos os casos,
02:16
In each case,
51
136113
1052
02:17
iconographic reference is employed
52
137165
1947
é usada a referência iconográfica
02:19
as a form of reverence.
53
139112
1865
como uma forma de veneração.
02:20
Anthropomorphic representation,
54
140977
2111
A representação antropomórfica,
02:23
or depiction in human form,
55
143088
2002
ou a reprodução em forma humana,
02:25
eventually became widespread in these religions
56
145090
2557
no final espalhou-se nessas religiões
02:27
only centuries later,
57
147647
1616
apenas séculos depois,
02:29
under the influence of the cultural traditions surrounding them.
58
149263
4375
sob a influência das tradições culturais próprias de cada uma delas.
02:33
Historically speaking,
59
153638
974
Historicamente falando,
02:34
the public appreciation of visual art
60
154612
2033
a apreciação pública da arte visual
02:36
in terms other than traditional, religious or social function
61
156645
3085
fora da tradicional função religiosa ou social
02:39
is a relatively new concept.
62
159730
1834
é um conceito relativamente novo.
02:41
Today, we fetishize the fetish, so to speak.
63
161564
3546
Hoje, por assim dizer, nós "fetichizamos" o fetiche.
02:45
We go to museums to see art from the ages,
64
165110
2087
Vamos aos museus para ver a arte de outras eras,
02:47
but our experience of it there
65
167197
1665
mas a experiência que vivemos ali
02:48
is drastically removed from the context
66
168862
1667
está drasticamente fora do contexto
02:50
in which it was originally intended to be seen.
67
170529
2832
no qual se pretendia que ela fosse vista.
02:53
It might be said that the modern viewer
68
173361
2085
Poderíamos afirmar que ao observador moderno
02:55
lacks the richness of engagement
69
175446
1716
falta a riqueza de envolvimento
que ele tem com a arte contemporânea,
02:57
that she has with contemporary art,
70
177162
1756
02:58
which has been created relevant to her time
71
178918
2142
que quando foi criada era relevante para a sua época
e que fala a sua língua cultural.
03:01
and speaks her cultural language.
72
181060
2720
03:03
It might also be said that the history of what we call art
73
183780
2311
Também poderíamos afirmar que a história do que chamamos arte
03:06
is a conversation that continues on,
74
186091
2543
é um diálogo que continua,
03:08
as our contemporary present passes into what will be
75
188634
2313
à medida que o presente se transforma no que virá a ser
03:10
some future generation's classical past.
76
190947
3249
o passado clássico de futuras gerações.
03:14
It's a conversation that reflects
77
194196
1611
É um diálogo que reflete
03:15
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
78
195807
4297
as ideologias, mitologias, sistemas de crenças e tabus
03:20
and so much more of the world in which it was made.
79
200104
3190
e tantas coisas mais do mundo no qual ela foi criada.
03:23
But this is not to say that work from another age
80
203294
2421
Mas não quer dizer que a obra de outras eras,
03:25
made to serve a particular function in that time
81
205715
2773
feita para cumprir uma certa função naquela época,
03:28
is dead or has nothing to offer the modern viewer.
82
208488
3291
esteja superada ou nada tenha a oferecer ao espectador moderno.
03:31
Even though in a museum setting
83
211779
1833
Embora na organização de um museu
03:33
works of art from different places and times
84
213612
2167
obras de arte de vários lugares e épocas
03:35
are presented alongside each other,
85
215779
1750
sejam exibidas lado a lado,
03:37
isolated from their original settings,
86
217529
1918
isoladas de suas localizações originais,
03:39
their juxtaposition has benefits.
87
219447
2302
a justaposição traz benefícios.
03:41
Exhibits are organized by curators,
88
221749
2875
As mostras são organizadas por curadores,
03:44
or people who've made a career
89
224624
1237
ou pessoas que fizeram carreira
03:45
out of their ability to recontextualize or remix
90
225861
2835
com sua habilidade de recontextualizar ou remisturar
03:48
cultural artifacts in a collective presentation.
91
228696
3980
artefatos culturais em uma apresentação coletiva.
03:52
As viewers, we're then able to consider the art
92
232676
2796
Isso nos permite considerar a arte
03:55
in terms of a common theme that might not be apparent
93
235472
2302
dentro de um tema comum, que poderia não ficar evidente
03:57
in a particular work
94
237774
1524
em uma determinada obra,
03:59
until you see it alongside another,
95
239298
2231
a menos que ela seja vista ao lado de outra
04:01
and new meanings can be derived and reflected upon.
96
241529
4495
e que disto novos significados possam ser derivados e refletidos.
Se adotarmos essa postura,
04:06
If we're so inclined,
97
246024
1210
poderíamos enxergar qualquer obra de arte
04:07
we might even start to see every work of art
98
247234
1962
como sendo um complemento de um todo indefinido e unificado
04:09
as a complementary part of some undefined, unified whole
99
249196
3572
04:12
of past human experience,
100
252768
1974
da experiência humana do passado,
04:14
a trail that leads right to our doorstep
101
254742
2417
uma trilha que chega até a soleira de nossa porta
04:17
and continues on with us,
102
257159
2111
e permanece ali,
04:19
open to anyone who wants to explore it.
103
259270
3312
aberta a qualquer um que deseje explorá-la.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7