A brief history of religion in art - TED-Ed

Breve storia della religione nell'arte - TED-Ed

745,427 views

2014-06-16 ・ TED-Ed


New videos

A brief history of religion in art - TED-Ed

Breve storia della religione nell'arte - TED-Ed

745,427 views ・ 2014-06-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Barbara _ Revisore: Paola B
00:07
It's only been the last few hundreds years or so
0
7335
1994
Solo da poche centinaia di anni
00:09
that Western civilization has been putting art in museums,
1
9329
2759
la civiltà occidentale espone l'arte all'interno dei musei,
00:12
at least museums resembling
2
12088
1715
o per lo meno nei musei intesi
00:13
the public institutions we know today.
3
13803
3428
come le istituzioni pubbliche che oggi conosciamo.
00:17
Before this, for most, art served other purposes.
4
17231
3818
Prima, in molti casi l'arte era utilizzata per altri scopi.
00:21
What we call fine art today
5
21049
2045
Ciò che oggi definiamo "belle arti"
00:23
was, in fact, primarily how people experienced
6
23094
2336
in realtà era soprattutto un modo per rapportarsi
00:25
an aesthetic dimension of religion.
7
25430
2793
alla dimensione estetica della religione.
00:28
Paintings, sculpture, textiles and illuminations
8
28223
3587
Dipinti, sculture, arazzi e miniature
00:31
were the media of their time,
9
31810
1910
erano il mezzo espressivo della loro epoca,
00:33
supplying vivid imagery
10
33720
1637
e accompagnavano i racconti del tempo
00:35
to accompany the stories of the day.
11
35357
3936
con un intenso supporto figurativo.
00:39
In this sense, Western art
12
39293
1823
In questo senso, l'arte occidentale
00:41
shared a utilitarian purpose
13
41116
1746
condivise un obiettivo pratico
00:42
with other cultures around the world,
14
42862
1750
con le altre culture del mondo,
00:44
some of whose languages incidentally have no word for art.
15
44612
5436
tra cui alcune che non avevano nella propria lingua una parola per "arte".
00:50
So how do we define what we call art?
16
50048
3331
Come definiamo ciò che chiamiamo arte?
00:53
Generally speaking, what we're talking about here
17
53379
1788
In generale, qui ci riferiamo
00:55
is work that visually communicates
18
55167
1945
all'opera che comunica in maniera visiva
00:57
meaning beyond language,
19
57112
1641
il significato oltre il linguaggio,
00:58
either through representation
20
58753
1713
con la raffigurazione o la disposizione
01:00
or the arrangement of visual elements in space.
21
60466
3303
di elementi visuali nello spazio.
01:03
Evidence of this power of iconography,
22
63769
2410
Testimonianza della forza dell'iconografia,
la capacità delle immagini di trasmettere un significato,
01:06
or ability of images to convey meaning,
23
66179
2434
01:08
can be found in abundance
24
68613
1778
si può trovare in abbondanza
01:10
if we look at art from
25
70391
1336
nell'arte che deriva
01:11
the histories of our major world religions.
26
71727
2552
dalla storia delle maggiori religioni del mondo.
01:14
Almost all have, at one time or another in their history,
27
74279
2535
Quasi tutte, in un periodo o l'altro della propria storia,
01:16
gone through some sort of aniconic phase.
28
76814
3003
hanno attraversato una fase aniconica.
01:19
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine.
29
79817
4767
L'aniconismo proibisce ogni tipo di raffigurazione visiva del divino.
01:24
This is done in order to avoid idolatry,
30
84584
2407
Si vuole così evitare l'idolatria,
01:26
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
31
86991
4422
ovvero il confondere la rappresentazione della divinità con la divinità stessa.
01:31
Keeping it real, so to speak,
32
91413
1616
In realtà, per così dire,
01:33
in the relationship between the individual and the divine.
33
93029
3888
la relazione tra l'individuo e il divino.
01:36
However, this can be a challenge to maintain,
34
96917
2029
In ogni caso, può essere una grande sfida,
01:38
given that the urge to visually represent and interpret
35
98946
2433
dato che il desiderio di rappresentare e interpretare
01:41
the world around us
36
101379
1482
visivamente il mondo intorno a noi
01:42
is a compulsion difficult to suppress.
37
102861
2907
è una pulsione difficile da reprimere.
01:45
For example, even today,
38
105768
2034
Ad esempio, ancora oggi,
01:47
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
39
107802
3086
dove le raffigurazioni di Allah e di Maometto sono proibite,
01:50
an abstract celebration of the divine
40
110888
2380
troviamo comunque una celebrazione astratta del divino
01:53
can still be found in arabesque patterns of Islamic textile design,
41
113268
4424
nei disegni arabeschi tipici del design dei tessuti islamici,
01:57
with masterful flourishes of brushwork
42
117692
1871
adornati dal tocco magistrale
01:59
and Arabic calligraphy,
43
119563
1280
della calligrafia araba,
02:00
where the words of the prophet
44
120843
1264
dove le parole del profeta rivestono un duplice ruolo
02:02
assume a dual role as both literature and visual art.
45
122107
3463
di letteratura e di arte visiva.
02:05
Likewise, in art from the early periods
46
125570
2544
Allo stesso modo, nell'arte dei primi periodi
02:08
of Christianity and Buddhism,
47
128114
2186
del Cristianesimo e del Buddismo,
02:10
the divine presence of the Christ and the Buddha
48
130300
1945
la presenza divina di Cristo e del Budda
02:12
do not appear in human form
49
132245
1668
non appare in sembianze umane,
02:13
but are represented by symbols.
50
133913
2200
ma viene rappresentata dai simboli.
02:16
In each case,
51
136113
1052
In ogni caso,
02:17
iconographic reference is employed
52
137165
1947
il riferimento iconografico è utilizzato
02:19
as a form of reverence.
53
139112
1865
come una forma di venerazione.
02:20
Anthropomorphic representation,
54
140977
2111
La rappresentazione antropomorfica
02:23
or depiction in human form,
55
143088
2002
ovvero la raffigurazione in forma umana,
02:25
eventually became widespread in these religions
56
145090
2557
si diffuse all'interno di queste religioni
02:27
only centuries later,
57
147647
1616
solamente secoli più tardi,
02:29
under the influence of the cultural traditions surrounding them.
58
149263
4375
sotto l'influenza dalle tradizioni culturali di cui erano circondate.
02:33
Historically speaking,
59
153638
974
A livello storico,
02:34
the public appreciation of visual art
60
154612
2033
l'apprezzamento dell'arte visuale
02:36
in terms other than traditional, religious or social function
61
156645
3085
che vada oltre la funzione tradizionale, religiosa o sociale,
02:39
is a relatively new concept.
62
159730
1834
è un concetto relativamente nuovo.
02:41
Today, we fetishize the fetish, so to speak.
63
161564
3546
Oggi, per così dire, tendiamo all'esaltazione delle cose.
02:45
We go to museums to see art from the ages,
64
165110
2087
Andiamo nei musei per ammirare l'arte delle varie epoche,
02:47
but our experience of it there
65
167197
1665
ma così viviamo un'arte
02:48
is drastically removed from the context
66
168862
1667
che è molto lontana dal contesto
02:50
in which it was originally intended to be seen.
67
170529
2832
in cui doveva originariamente essere vista.
02:53
It might be said that the modern viewer
68
173361
2085
Possiamo dire che all'osservatore moderno
02:55
lacks the richness of engagement
69
175446
1716
manca la ricchezza del coinvolgimento
02:57
that she has with contemporary art,
70
177162
1756
che si ha invece con l'arte contemporanea,
02:58
which has been created relevant to her time
71
178918
2142
creata nel suo stesso periodo
03:01
and speaks her cultural language.
72
181060
2720
e con cui condivide la stessa cultura.
03:03
It might also be said that the history of what we call art
73
183780
2311
Si può dire anche che la storia di ciò che chiamiamo "arte"
03:06
is a conversation that continues on,
74
186091
2543
rappresenta un confronto che va avanti,
03:08
as our contemporary present passes into what will be
75
188634
2313
considerando che il nostro presente
03:10
some future generation's classical past.
76
190947
3249
sarà il passato delle generazioni future.
03:14
It's a conversation that reflects
77
194196
1611
È una conversazione che riflette
03:15
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
78
195807
4297
le ideologie, la mitologia, le credenze e i tabù
03:20
and so much more of the world in which it was made.
79
200104
3190
e molte altre caratteristiche del mondo che l'ha generata.
03:23
But this is not to say that work from another age
80
203294
2421
Questo non significa che un'opera di un'altra epoca
03:25
made to serve a particular function in that time
81
205715
2773
creata per ricoprire una determinata funzione del tempo
03:28
is dead or has nothing to offer the modern viewer.
82
208488
3291
non abbia più niente da offrire all'osservatore moderno.
03:31
Even though in a museum setting
83
211779
1833
Anche se in un museo
03:33
works of art from different places and times
84
213612
2167
le opere d'arte di luoghi ed epoche diverse
03:35
are presented alongside each other,
85
215779
1750
sono disposte una accanto all'altra,
03:37
isolated from their original settings,
86
217529
1918
isolate dall'ambientazione originaria
03:39
their juxtaposition has benefits.
87
219447
2302
il loro accostamento porta dei vantaggi.
03:41
Exhibits are organized by curators,
88
221749
2875
Le mostre sono organizzate da curatori,
03:44
or people who've made a career
89
224624
1237
persone che basano il proprio mestiere
03:45
out of their ability to recontextualize or remix
90
225861
2835
sulla capacità di saper ricontestualizzare e mescolare
03:48
cultural artifacts in a collective presentation.
91
228696
3980
beni culturali in esposizioni collettive.
03:52
As viewers, we're then able to consider the art
92
232676
2796
Come osservatori, siamo quindi in grado di considerare l'arte
03:55
in terms of a common theme that might not be apparent
93
235472
2302
come un tema comune che potrebbe non essere ovvio
03:57
in a particular work
94
237774
1524
in una determinata opera
03:59
until you see it alongside another,
95
239298
2231
finché non la osserveremo accanto a un'altra,
04:01
and new meanings can be derived and reflected upon.
96
241529
4495
e nuovi significati potrebbero emergere ed essere presi in considerazione
04:06
If we're so inclined,
97
246024
1210
Se siamo particolarmente portati,
04:07
we might even start to see every work of art
98
247234
1962
possiamo anche iniziare a vedere ogni opera d'arte
04:09
as a complementary part of some undefined, unified whole
99
249196
3572
come parte complementare della della totalità infinita e indefinita
04:12
of past human experience,
100
252768
1974
dell'esperienza umana passata,
04:14
a trail that leads right to our doorstep
101
254742
2417
un sentiero che conduce esattamente alla nostra soglia d'ingresso
04:17
and continues on with us,
102
257159
2111
e prosegue insieme a noi,
04:19
open to anyone who wants to explore it.
103
259270
3312
aperto a chiunque voglia esplorarlo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7