A brief history of religion in art - TED-Ed

Krótka historia religii w sztuce - TED-Ed

747,921 views ・ 2014-06-16

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Rysia Wand
00:07
It's only been the last few hundreds years or so
0
7335
1994
Dopiero od kilku stuleci
00:09
that Western civilization has been putting art in museums,
1
9329
2759
zachodnia cywilizacja umieszcza sztukę w muzeach,
00:12
at least museums resembling
2
12088
1715
przynajmniej w muzeach typu
00:13
the public institutions we know today.
3
13803
3428
znanych nam instytucji publicznych.
00:17
Before this, for most, art served other purposes.
4
17231
3818
Wcześniej sztuka służyła innym celom.
00:21
What we call fine art today
5
21049
2045
To, co nazywamy sztuką piękną
00:23
was, in fact, primarily how people experienced
6
23094
2336
było głównie sposobem doświadczania
00:25
an aesthetic dimension of religion.
7
25430
2793
estetycznego wymiaru religii.
00:28
Paintings, sculpture, textiles and illuminations
8
28223
3587
Malarstwo, rzeźba, tkaniny i oświetlenie
00:31
were the media of their time,
9
31810
1910
były mediami swoich czasów,
00:33
supplying vivid imagery
10
33720
1637
uzupełniając sugestywnymi wizerunkami
00:35
to accompany the stories of the day.
11
35357
3936
opowieści swoich czasów.
00:39
In this sense, Western art
12
39293
1823
W tym sensie sztuka zachodnia
00:41
shared a utilitarian purpose
13
41116
1746
dzieliła cel użytkowy
00:42
with other cultures around the world,
14
42862
1750
z innymi kulturami świata,
00:44
some of whose languages incidentally have no word for art.
15
44612
5436
także takimi, które nie mają nawet słowa na sztukę.
00:50
So how do we define what we call art?
16
50048
3331
Więc jak zdefiniować to, co nazywamy sztuką?
00:53
Generally speaking, what we're talking about here
17
53379
1788
Ogólnie mówiąc, chodzi tu
00:55
is work that visually communicates
18
55167
1945
o dzieła, które wizualnie przekazują
00:57
meaning beyond language,
19
57112
1641
znaczenie pozajęzykowe,
00:58
either through representation
20
58753
1713
bądź przez przedstawienie,
01:00
or the arrangement of visual elements in space.
21
60466
3303
bądź przez rozmieszczenie elementów wizualnych w przestrzeni.
01:03
Evidence of this power of iconography,
22
63769
2410
Dowodów na potęgę ikonografii
01:06
or ability of images to convey meaning,
23
66179
2434
lub umiejętności przekazania znaczenia
01:08
can be found in abundance
24
68613
1778
znajdziemy wiele,
01:10
if we look at art from
25
70391
1336
jeśli spojrzymy na sztukę
01:11
the histories of our major world religions.
26
71727
2552
z perspektywy historii głównych religii świata.
01:14
Almost all have, at one time or another in their history,
27
74279
2535
Prawie wszystkie w którymś momencie miały
01:16
gone through some sort of aniconic phase.
28
76814
3003
fazę anikoniczną.
01:19
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine.
29
79817
4767
Anikonizm zabrania wizualnego przedstawiania boskości,
01:24
This is done in order to avoid idolatry,
30
84584
2407
żeby uniknąć bałwochwalstwa
01:26
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
31
86991
4422
czy mylenia obrazu boskości z samą boskością.
01:31
Keeping it real, so to speak,
32
91413
1616
Takie zachowanie prawdy
01:33
in the relationship between the individual and the divine.
33
93029
3888
w relacji pomiędzy jednostką a bogiem.
01:36
However, this can be a challenge to maintain,
34
96917
2029
Jednak takie podejście może być wyzwaniem.
01:38
given that the urge to visually represent and interpret
35
98946
2433
Chęć wizualnego przedstawienia i interpretacji
01:41
the world around us
36
101379
1482
świata wokół nas,
01:42
is a compulsion difficult to suppress.
37
102861
2907
jest trudnym do stłumienia przymusem.
01:45
For example, even today,
38
105768
2034
Nawet obecnie,
01:47
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
39
107802
3086
gdy zabronione jest przedstawianie Allaha czy proroka Mahometa,
01:50
an abstract celebration of the divine
40
110888
2380
abstrakcyjne czczenie boskości
01:53
can still be found in arabesque patterns of Islamic textile design,
41
113268
4424
i tak można znaleźć w arabeskach na tkaninach islamskich.
01:57
with masterful flourishes of brushwork
42
117692
1871
Wykonane mistrzowskimi pociągnięciami pędzla
01:59
and Arabic calligraphy,
43
119563
1280
przy pomocy kaligrafii arabskiej,
02:00
where the words of the prophet
44
120843
1264
słowa Proroka
02:02
assume a dual role as both literature and visual art.
45
122107
3463
przyjmują podwójną rolę: tak literatury, jak i sztuki wizualnej.
02:05
Likewise, in art from the early periods
46
125570
2544
Podobnie w sztuce
wczesnego chrześcijaństwa i buddyzmu
02:08
of Christianity and Buddhism,
47
128114
2186
02:10
the divine presence of the Christ and the Buddha
48
130300
1945
boska obecność Chrystusa i Buddy
02:12
do not appear in human form
49
132245
1668
nie pojawia się w ludzkiej formie,
02:13
but are represented by symbols.
50
133913
2200
ale przedstawiają ją symbole.
02:16
In each case,
51
136113
1052
W każdym przypadku
02:17
iconographic reference is employed
52
137165
1947
odniesienie ikonograficzne stanowi
02:19
as a form of reverence.
53
139112
1865
formę oddania czci.
02:20
Anthropomorphic representation,
54
140977
2111
Przedstawienie antropomorficzne
02:23
or depiction in human form,
55
143088
2002
lub obraz w ludzkiej formie
02:25
eventually became widespread in these religions
56
145090
2557
stało się powszechne w tych religiach
02:27
only centuries later,
57
147647
1616
dopiero wiele stuleci później,
02:29
under the influence of the cultural traditions surrounding them.
58
149263
4375
pod wpływem otaczającej tradycji kulturowej.
02:33
Historically speaking,
59
153638
974
Z historycznego punktu widzenia
02:34
the public appreciation of visual art
60
154612
2033
publiczne uznanie sztuki wizualnej,
02:36
in terms other than traditional, religious or social function
61
156645
3085
w funkcji innej niż tradycyjna: religijna lub społeczna,
02:39
is a relatively new concept.
62
159730
1834
jest stosunkowo nowym pojęciem.
02:41
Today, we fetishize the fetish, so to speak.
63
161564
3546
Dzisiaj tak jakby fetyszyzujemy fetysz.
02:45
We go to museums to see art from the ages,
64
165110
2087
Chodzimy do muzeów zobaczyć sztukę wielu epok,
02:47
but our experience of it there
65
167197
1665
ale doświadczanie jej tam
02:48
is drastically removed from the context
66
168862
1667
jest drastycznie oderwane od kontekstu,
02:50
in which it was originally intended to be seen.
67
170529
2832
w jakim miała być oglądana.
02:53
It might be said that the modern viewer
68
173361
2085
Można powiedzieć, że współczesnemu widzowi
02:55
lacks the richness of engagement
69
175446
1716
brakuje bogatego zaangażowania,
02:57
that she has with contemporary art,
70
177162
1756
jakie ma w przypadku sztuki współczesnej
02:58
which has been created relevant to her time
71
178918
2142
stworzonej we właściwym mu czasie
03:01
and speaks her cultural language.
72
181060
2720
i mówiącej jego językiem kulturowym.
03:03
It might also be said that the history of what we call art
73
183780
2311
Możliwe też, że historia tego, co nazywamy sztuką
03:06
is a conversation that continues on,
74
186091
2543
jest rozmową w toku.
03:08
as our contemporary present passes into what will be
75
188634
2313
Teraźniejszość przechodzi w coś, co będzie
03:10
some future generation's classical past.
76
190947
3249
dla przyszłego pokolenia klasyczną przeszłością.
03:14
It's a conversation that reflects
77
194196
1611
To rozmowa odzwierciedlająca
03:15
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
78
195807
4297
ideologie, mitologie, systemy wiary, tabu
03:20
and so much more of the world in which it was made.
79
200104
3190
i wiele innych rzeczy ze świata, w którym powstały.
03:23
But this is not to say that work from another age
80
203294
2421
Nie znaczy to, że dzieło z innej epoki,
03:25
made to serve a particular function in that time
81
205715
2773
stworzone, by spełnić konkretną funkcję tamtego czasu,
03:28
is dead or has nothing to offer the modern viewer.
82
208488
3291
jest martwe lub nie ma nic do zaoferowania współczesnemu widzowi.
03:31
Even though in a museum setting
83
211779
1833
Mimo że w oprawie muzeum
03:33
works of art from different places and times
84
213612
2167
dzieła sztuki z różnego miejsca i czasu
03:35
are presented alongside each other,
85
215779
1750
wystawia się koło siebie
03:37
isolated from their original settings,
86
217529
1918
w oderwaniu od pierwotnego środowiska,
03:39
their juxtaposition has benefits.
87
219447
2302
takie zestawienie ma zalety.
03:41
Exhibits are organized by curators,
88
221749
2875
Eksponaty aranżują kuratorzy
03:44
or people who've made a career
89
224624
1237
lub ludzie, którzy w powołanie zmienili
03:45
out of their ability to recontextualize or remix
90
225861
2835
umiejętność rekontekstualizacji czy miksowania
03:48
cultural artifacts in a collective presentation.
91
228696
3980
artefaktów kulturowych w zbiorowej prezentacji.
03:52
As viewers, we're then able to consider the art
92
232676
2796
Jako widzowie postrzegamy wtedy sztukę
03:55
in terms of a common theme that might not be apparent
93
235472
2302
przez wspólny temat, nie zawsze oczywisty
03:57
in a particular work
94
237774
1524
w pojedynczym dziele,
03:59
until you see it alongside another,
95
239298
2231
dopóki obok nie widać innych.
04:01
and new meanings can be derived and reflected upon.
96
241529
4495
Można wtedy doszukiwać się nowych znaczeń i snuć refleksje.
04:06
If we're so inclined,
97
246024
1210
Jeśli chcemy,
04:07
we might even start to see every work of art
98
247234
1962
możemy ujrzeć każde dzieło sztuki
04:09
as a complementary part of some undefined, unified whole
99
249196
3572
jako dopełnienie niezdefiniowanej, zjednoczonej całości
04:12
of past human experience,
100
252768
1974
przeszłych doświadczeń ludzkości,
04:14
a trail that leads right to our doorstep
101
254742
2417
szlak prowadzący prosto do naszych drzwi
04:17
and continues on with us,
102
257159
2111
i wiodący nas dalej,
04:19
open to anyone who wants to explore it.
103
259270
3312
otwarty dla każdego, kto pragnie go zbadać.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7