A brief history of religion in art - TED-Ed

Краткая история религии в искусстве — TED-Ed

747,921 views

2014-06-16 ・ TED-Ed


New videos

A brief history of religion in art - TED-Ed

Краткая история религии в искусстве — TED-Ed

747,921 views ・ 2014-06-16

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexander Ashikhin Редактор: Pauline Hortman
00:07
It's only been the last few hundreds years or so
0
7335
1994
Лишь несколько столетий назад
00:09
that Western civilization has been putting art in museums,
1
9329
2759
оплотом искусства западного мира стали музеи
00:12
at least museums resembling
2
12088
1715
или учреждения похожие на музеи,
00:13
the public institutions we know today.
3
13803
3428
какими мы их знаем сегодня.
00:17
Before this, for most, art served other purposes.
4
17231
3818
Раньше искусство служило в основном другим целям.
00:21
What we call fine art today
5
21049
2045
То, что мы сегодня называем изобразительным искусством,
00:23
was, in fact, primarily how people experienced
6
23094
2336
изначально было тем, как люди ощущали
00:25
an aesthetic dimension of religion.
7
25430
2793
эстетическую сторону религии.
00:28
Paintings, sculpture, textiles and illuminations
8
28223
3587
Картины, скульптуры, текстиль и рукописи
00:31
were the media of their time,
9
31810
1910
были медиа своего времени,
00:33
supplying vivid imagery
10
33720
1637
дополняя события тех дней
00:35
to accompany the stories of the day.
11
35357
3936
яркими мысленными образами.
00:39
In this sense, Western art
12
39293
1823
Таким образом, западное искусство
00:41
shared a utilitarian purpose
13
41116
1746
вместе с другими культурами,
00:42
with other cultures around the world,
14
42862
1750
служило потребительским целям.
00:44
some of whose languages incidentally have no word for art.
15
44612
5436
В языке некоторых культур не было слова искусство.
00:50
So how do we define what we call art?
16
50048
3331
Так что же мы называем искусством?
00:53
Generally speaking, what we're talking about here
17
53379
1788
В общем, то, о чем мы сейчас говорим,
00:55
is work that visually communicates
18
55167
1945
это произведение, которое визуально передаёт смысл
00:57
meaning beyond language,
19
57112
1641
вне языка,
00:58
either through representation
20
58753
1713
посредством изображения
01:00
or the arrangement of visual elements in space.
21
60466
3303
или расположения визуальных элементов в пространстве.
01:03
Evidence of this power of iconography,
22
63769
2410
Свидетельства данной силы иконографии,
01:06
or ability of images to convey meaning,
23
66179
2434
или способности изображений передавать смысл,
01:08
can be found in abundance
24
68613
1778
можно найти в изобилии,
01:10
if we look at art from
25
70391
1336
если посмотреть на искусство
01:11
the histories of our major world religions.
26
71727
2552
через призму истории основных религий.
01:14
Almost all have, at one time or another in their history,
27
74279
2535
Почти все, в тот или иной период своей истории,
01:16
gone through some sort of aniconic phase.
28
76814
3003
прошли через неиконический этап,
01:19
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine.
29
79817
4767
запрещающий любые визуальные описания Бога.
01:24
This is done in order to avoid idolatry,
30
84584
2407
Чтобы избежать идолопоклонства,
01:26
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
31
86991
4422
или путаницы между Богом и его изображением.
01:31
Keeping it real, so to speak,
32
91413
1616
Сохраняя правдоподобность
01:33
in the relationship between the individual and the divine.
33
93029
3888
в отношениях между человеком и Богом.
01:36
However, this can be a challenge to maintain,
34
96917
2029
Однако это может быть нелегко,
01:38
given that the urge to visually represent and interpret
35
98946
2433
учитывая, что тяга к визуальному представлению и интерпретации
01:41
the world around us
36
101379
1482
окружающего нас мира —
01:42
is a compulsion difficult to suppress.
37
102861
2907
это стремление, которое трудно подавить.
01:45
For example, even today,
38
105768
2034
Например, даже в современном мире,
01:47
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
39
107802
3086
где изображение Аллаха или пророка Мухаммеда запрещено,
01:50
an abstract celebration of the divine
40
110888
2380
абстрактное восхваление божества
01:53
can still be found in arabesque patterns of Islamic textile design,
41
113268
4424
можно обнаружить в арабесках мусульманского текстиля,
01:57
with masterful flourishes of brushwork
42
117692
1871
в искусной орнаментальной живописи
01:59
and Arabic calligraphy,
43
119563
1280
и в арабской каллиграфии,
02:00
where the words of the prophet
44
120843
1264
где слова пророка одновременно
02:02
assume a dual role as both literature and visual art.
45
122107
3463
литература и изобразительное искусство.
02:05
Likewise, in art from the early periods
46
125570
2544
Также в искусстве
02:08
of Christianity and Buddhism,
47
128114
2186
раннего христианства и буддизма
02:10
the divine presence of the Christ and the Buddha
48
130300
1945
божественное присутствие Христа и Будды
02:12
do not appear in human form
49
132245
1668
проявляется не в человеческой форме,
02:13
but are represented by symbols.
50
133913
2200
а в виде символов.
02:16
In each case,
51
136113
1052
В каждом случае,
02:17
iconographic reference is employed
52
137165
1947
иконографическое изображение было
02:19
as a form of reverence.
53
139112
1865
способом выразить почтение.
02:20
Anthropomorphic representation,
54
140977
2111
Антропоморфное представление,
02:23
or depiction in human form,
55
143088
2002
или изображение в человеческой форме,
02:25
eventually became widespread in these religions
56
145090
2557
стало широко использоваться
02:27
only centuries later,
57
147647
1616
в этих религиях лишь столетия спустя,
02:29
under the influence of the cultural traditions surrounding them.
58
149263
4375
под влиянием культурных традиций, которые их окружали.
02:33
Historically speaking,
59
153638
974
С точки зрения истории,
02:34
the public appreciation of visual art
60
154612
2033
общественное признание изобразительного искусства
02:36
in terms other than traditional, religious or social function
61
156645
3085
вне рамок традиционной, религиозной или социальной функций
02:39
is a relatively new concept.
62
159730
1834
это относительно новое явление.
02:41
Today, we fetishize the fetish, so to speak.
63
161564
3546
Сегодня, фетиш стал объектом фетиша.
02:45
We go to museums to see art from the ages,
64
165110
2087
Мы идём в музей, чтобы увидеть искусство, прошедшее через века,
02:47
but our experience of it there
65
167197
1665
но эти впечатления коренным образом
02:48
is drastically removed from the context
66
168862
1667
оторваны от того окружения,
02:50
in which it was originally intended to be seen.
67
170529
2832
в котором его должны были созерцать.
02:53
It might be said that the modern viewer
68
173361
2085
Можно сказать, что современному человеку
02:55
lacks the richness of engagement
69
175446
1716
не хватает той богатой связи,
02:57
that she has with contemporary art,
70
177162
1756
которой он связан
02:58
which has been created relevant to her time
71
178918
2142
с современным искусством, которое родилось в его время
03:01
and speaks her cultural language.
72
181060
2720
и говорит с ним на одном языке.
03:03
It might also be said that the history of what we call art
73
183780
2311
Можно сказать, что история того, что мы называем искусством —
03:06
is a conversation that continues on,
74
186091
2543
это диалог, который продолжается,
03:08
as our contemporary present passes into what will be
75
188634
2313
так как наше современное искусство превращается в то,
03:10
some future generation's classical past.
76
190947
3249
что для будущих поколений будет классикой.
03:14
It's a conversation that reflects
77
194196
1611
Это диалог, в котором слышны отголоски
03:15
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
78
195807
4297
идеологий, мифологии, верований и табу,
03:20
and so much more of the world in which it was made.
79
200104
3190
и ещё много чего о мире, в котором оно родилось.
03:23
But this is not to say that work from another age
80
203294
2421
Но это не значит, что произведение из другого века,
03:25
made to serve a particular function in that time
81
205715
2773
созданное тогда с определённой целью,
03:28
is dead or has nothing to offer the modern viewer.
82
208488
3291
умерло или не представляет интереса.
03:31
Even though in a museum setting
83
211779
1833
Хотя в музеях произведения
03:33
works of art from different places and times
84
213612
2167
из разных мест и эпох расположены
03:35
are presented alongside each other,
85
215779
1750
рядом друг с другом,
03:37
isolated from their original settings,
86
217529
1918
вне оригинального окружения,
03:39
their juxtaposition has benefits.
87
219447
2302
их соседство имеет свои плюсы.
03:41
Exhibits are organized by curators,
88
221749
2875
Экспонаты упорядочивают смотрители,
03:44
or people who've made a career
89
224624
1237
или люди, которые умеют
03:45
out of their ability to recontextualize or remix
90
225861
2835
связывать предметы искусства с обстановкой
03:48
cultural artifacts in a collective presentation.
91
228696
3980
и делать из них тематические презентации.
03:52
As viewers, we're then able to consider the art
92
232676
2796
Мы, посетители, уже можем рассматривать
03:55
in terms of a common theme that might not be apparent
93
235472
2302
искусство в рамках общей темы, которая может быть не очевидной
03:57
in a particular work
94
237774
1524
в конкретном произведении,
03:59
until you see it alongside another,
95
239298
2231
пока вы не увидите его рядом с другими,
04:01
and new meanings can be derived and reflected upon.
96
241529
4495
что отразит или откроет новый смысл.
04:06
If we're so inclined,
97
246024
1210
Если мы будем увлечены,
04:07
we might even start to see every work of art
98
247234
1962
мы, возможно, сможем увидеть в каждом произведении искусства
04:09
as a complementary part of some undefined, unified whole
99
249196
3572
частичку, которая дополняет неизвестное, единое целое,
04:12
of past human experience,
100
252768
1974
прошедший опыт человечества,
04:14
a trail that leads right to our doorstep
101
254742
2417
путь, который ведёт прямо к вашему порогу
04:17
and continues on with us,
102
257159
2111
и дальше в настоящее,
04:19
open to anyone who wants to explore it.
103
259270
3312
открытый для всех тех, кто хочет его изучать.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7