A brief history of religion in art - TED-Ed

Una breve historia de la religión en el arte - TED-Ed

745,427 views

2014-06-16 ・ TED-Ed


New videos

A brief history of religion in art - TED-Ed

Una breve historia de la religión en el arte - TED-Ed

745,427 views ・ 2014-06-16

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:07
It's only been the last few hundreds years or so
0
7335
1994
Es solo en los últimos siglos
00:09
that Western civilization has been putting art in museums,
1
9329
2759
que en Occidente se comenzaron a mostrar
las obras de artes en los museos.
00:12
at least museums resembling
2
12088
1715
Por lo menos en museos
00:13
the public institutions we know today.
3
13803
3428
semejantes a las instituciones públicas que conocemos hoy en día.
00:17
Before this, for most, art served other purposes.
4
17231
3818
Anteriormente, en la mayoría de los casos, el arte tenía otros propósitos.
00:21
What we call fine art today
5
21049
2045
Lo que hoy llamamos bellas artes
00:23
was, in fact, primarily how people experienced
6
23094
2336
era básicamente cómo las personas experimentaban
00:25
an aesthetic dimension of religion.
7
25430
2793
una dimensión estética de la religión.
00:28
Paintings, sculpture, textiles and illuminations
8
28223
3587
La pintura, la escultura, los tejidos y la iluminación
00:31
were the media of their time,
9
31810
1910
eran los medios de comunicación de su tiempo,
00:33
supplying vivid imagery
10
33720
1637
dándonos imágenes vívidas
00:35
to accompany the stories of the day.
11
35357
3936
que acompañaban las historias diarias.
00:39
In this sense, Western art
12
39293
1823
De este modo, el arte occidental
00:41
shared a utilitarian purpose
13
41116
1746
tenía un propósito funcional
00:42
with other cultures around the world,
14
42862
1750
compartido con otras culturas del mundo,
00:44
some of whose languages incidentally have no word for art.
15
44612
5436
algunas de las cuales no tienen la palabra arte en su idioma.
00:50
So how do we define what we call art?
16
50048
3331
Entonces ¿cómo definimos lo que llamamos arte?
00:53
Generally speaking, what we're talking about here
17
53379
1788
En general, de lo que hablamos
es de un trabajo que comunica un mensaje visualmente
00:55
is work that visually communicates
18
55167
1945
00:57
meaning beyond language,
19
57112
1641
que va más allá del idioma,
00:58
either through representation
20
58753
1713
ya sea a través de la representación
01:00
or the arrangement of visual elements in space.
21
60466
3303
o la disposición de elementos visuales en el espacio.
01:03
Evidence of this power of iconography,
22
63769
2410
La evidencia de este poder de la iconografía
o la capacidad de las imágenes para transmitir un mensaje
01:06
or ability of images to convey meaning,
23
66179
2434
01:08
can be found in abundance
24
68613
1778
puede verse bastante
01:10
if we look at art from
25
70391
1336
cuando miramos el arte
01:11
the histories of our major world religions.
26
71727
2552
desde la historia de la principales religiones del mundo.
01:14
Almost all have, at one time or another in their history,
27
74279
2535
Casi todas, en un momento u otro de su historia,
01:16
gone through some sort of aniconic phase.
28
76814
3003
han pasado por algún tipo de etapa anicónica.
01:19
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine.
29
79817
4767
El aniconismo prohíbe cualquier representación visual de lo divino.
01:24
This is done in order to avoid idolatry,
30
84584
2407
Esto se hacía para evitar la idolatría,
01:26
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
31
86991
4422
o la confusión entre la representación divina y la propia divinidad.
01:31
Keeping it real, so to speak,
32
91413
1616
Mantener la relación
01:33
in the relationship between the individual and the divine.
33
93029
3888
entre el individuo y lo divino real.
01:36
However, this can be a challenge to maintain,
34
96917
2029
Sin embargo, esto puede ser difícil de mantener
01:38
given that the urge to visually represent and interpret
35
98946
2433
dado que la necesidad de representar visualmente
01:41
the world around us
36
101379
1482
e interpretar el mundo a nuestro alrededor
01:42
is a compulsion difficult to suppress.
37
102861
2907
es una compulsión difícil de suprimir.
01:45
For example, even today,
38
105768
2034
Por ejemplo, aún hoy en día
01:47
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
39
107802
3086
donde la representación de Alá o del profeta Mahoma está prohibida
01:50
an abstract celebration of the divine
40
110888
2380
una celebración abstracta de lo divino
01:53
can still be found in arabesque patterns of Islamic textile design,
41
113268
4424
aún puede verse en los diseños arabescos de los diseños textiles islámicos
01:57
with masterful flourishes of brushwork
42
117692
1871
con pinceladas hermosas de manos expertas
01:59
and Arabic calligraphy,
43
119563
1280
y caligrafía árabe,
02:00
where the words of the prophet
44
120843
1264
donde las palabras del profeta
02:02
assume a dual role as both literature and visual art.
45
122107
3463
asumen un doble rol tanto literario como de arte visual.
02:05
Likewise, in art from the early periods
46
125570
2544
Del mismo modo, el arte en el cristianismo
02:08
of Christianity and Buddhism,
47
128114
2186
y el budismo temprano,
02:10
the divine presence of the Christ and the Buddha
48
130300
1945
la presencia divina de Cristo y Buda
02:12
do not appear in human form
49
132245
1668
no aparece con forma humana
02:13
but are represented by symbols.
50
133913
2200
pero representada por símbolos.
02:16
In each case,
51
136113
1052
En cada caso
02:17
iconographic reference is employed
52
137165
1947
se usaban referencias iconográficas
02:19
as a form of reverence.
53
139112
1865
como una forma de reverencia.
02:20
Anthropomorphic representation,
54
140977
2111
La representación antropomórfica
02:23
or depiction in human form,
55
143088
2002
o la representación de formas humanas,
02:25
eventually became widespread in these religions
56
145090
2557
se hicieron más comunes en todas estas religiones
02:27
only centuries later,
57
147647
1616
siglos más tarde
02:29
under the influence of the cultural traditions surrounding them.
58
149263
4375
influidas por las tradiciones culturales a su alrededor.
02:33
Historically speaking,
59
153638
974
Históricamente hablando
02:34
the public appreciation of visual art
60
154612
2033
la apreciación pública del arte visual
02:36
in terms other than traditional, religious or social function
61
156645
3085
en términos diferentes a la tradicional, religiosa o función social,
02:39
is a relatively new concept.
62
159730
1834
es relativamente un concepto nuevo.
02:41
Today, we fetishize the fetish, so to speak.
63
161564
3546
Hoy en día se admira el fetiche, por decirlo de alguna forma.
Vamos a los museos para ver el arte de las diferentes eras,
02:45
We go to museums to see art from the ages,
64
165110
2087
02:47
but our experience of it there
65
167197
1665
pero verlas allí es apreciarlas
02:48
is drastically removed from the context
66
168862
1667
fuera del contexto
02:50
in which it was originally intended to be seen.
67
170529
2832
para las cuales se crearon originalmente.
02:53
It might be said that the modern viewer
68
173361
2085
Puede decirse que el espectador moderno
02:55
lacks the richness of engagement
69
175446
1716
carece de esa rica conexión
02:57
that she has with contemporary art,
70
177162
1756
que lo une al arte contemporáneo,
02:58
which has been created relevant to her time
71
178918
2142
que ha sido creado para su época
03:01
and speaks her cultural language.
72
181060
2720
y habla su mismo idioma cultural.
03:03
It might also be said that the history of what we call art
73
183780
2311
También puede decirse que la historia de lo que llamamos arte
03:06
is a conversation that continues on,
74
186091
2543
es una conversación que continúa
03:08
as our contemporary present passes into what will be
75
188634
2313
cuando nuestra era contemporánea pasa a ser
03:10
some future generation's classical past.
76
190947
3249
el pasado clásico de las generaciones futuras.
03:14
It's a conversation that reflects
77
194196
1611
Es una conversación que refleja
03:15
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
78
195807
4297
las ideología, mitologías, creencias, tabúes
03:20
and so much more of the world in which it was made.
79
200104
3190
y mucho más del mundo en el que se crearon.
03:23
But this is not to say that work from another age
80
203294
2421
Esto no quiere decir que el arte de otras épocas
03:25
made to serve a particular function in that time
81
205715
2773
creadas para servir una función particular de su época
03:28
is dead or has nothing to offer the modern viewer.
82
208488
3291
ha caducado y no tiene nada que ofrecer al espectador moderno.
03:31
Even though in a museum setting
83
211779
1833
Aún cuando en un museo
03:33
works of art from different places and times
84
213612
2167
las obras de arte de diferente lugares y épocas
03:35
are presented alongside each other,
85
215779
1750
se muestran unas al lado de otras,
03:37
isolated from their original settings,
86
217529
1918
separadas de su contexto original,
03:39
their juxtaposition has benefits.
87
219447
2302
la yuxtaposición tiene sus beneficios.
03:41
Exhibits are organized by curators,
88
221749
2875
Las exhibiciones son organizadas por curadores
03:44
or people who've made a career
89
224624
1237
o gente que han hecho carrera
03:45
out of their ability to recontextualize or remix
90
225861
2835
usando sus habilidades para recontextualizar o mezclar
03:48
cultural artifacts in a collective presentation.
91
228696
3980
artefactos culturales en una exhibición colectiva.
03:52
As viewers, we're then able to consider the art
92
232676
2796
Como espectadores podemos apreciar el arte
03:55
in terms of a common theme that might not be apparent
93
235472
2302
en base a un tema común que puede no ser aparente
03:57
in a particular work
94
237774
1524
en una obra en particular,
03:59
until you see it alongside another,
95
239298
2231
hasta que se ve junto a otras,
04:01
and new meanings can be derived and reflected upon.
96
241529
4495
pudiéndose inferir nuevos significados o verse reflejados.
04:06
If we're so inclined,
97
246024
1210
Si realmente nos interesamos
04:07
we might even start to see every work of art
98
247234
1962
podemos comenzar a ver que cada obra de arte
04:09
as a complementary part of some undefined, unified whole
99
249196
3572
es una parte complementaria de la indefinida experiencia humana pasada
04:12
of past human experience,
100
252768
1974
unificada en un todo.
04:14
a trail that leads right to our doorstep
101
254742
2417
Un trayecto que llega a nuestros días
04:17
and continues on with us,
102
257159
2111
y que continúa con nosotros
04:19
open to anyone who wants to explore it.
103
259270
3312
abriéndose a todo aquél que quiera explorarlo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7