A brief history of religion in art - TED-Ed
예술에서의 종교의 짧은 역사 - TED-Ed
745,427 views ・ 2014-06-16
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jeong-Lan Kinser
검토: 혜령 윤
00:07
It's only been the last few hundreds years or so
0
7335
1994
서양 사회에서 예술작품을
박물관에 들여넣고 있는 것은
00:09
that Western civilization has been putting art in museums,
1
9329
2759
지난 몇 백년 밖에
되지 않았습니다,
00:12
at least museums resembling
2
12088
1715
최소한
00:13
the public institutions we know today.
3
13803
3428
우리가 지금 알고 있는
공공 기관과 닮은 박물관들은요.
00:17
Before this, for most, art served other purposes.
4
17231
3818
이 시기전에, 예술은 대부분
다른 목적으로 제공되었습니다.
00:21
What we call fine art today
5
21049
2045
우리가 현재 미술이라고
말하는 것은
00:23
was, in fact, primarily how people experienced
6
23094
2336
사실상, 주로 사람들이 어떻게
00:25
an aesthetic dimension of religion.
7
25430
2793
종교의 미적 영역에서
경험하는 것이였지요.
00:28
Paintings, sculpture, textiles and illuminations
8
28223
3587
회화, 조각, 텍스타일(공예예술 중 하나)
그리고 조명예술은
00:31
were the media of their time,
9
31810
1910
그들이 나타났던
시대를 말해주는 매체였습니다.
00:33
supplying vivid imagery
10
33720
1637
그들은 그 시대의 사건들을
전달하기 위해
00:35
to accompany the stories of the day.
11
35357
3936
생생한 이미지를 제공하면서요.
00:39
In this sense, Western art
12
39293
1823
이러한 점에서, 서양 예술은
00:41
shared a utilitarian purpose
13
41116
1746
실용적인 공공의 목적을 공유했죠.
00:42
with other cultures around the world,
14
42862
1750
세계의 일부 문화들,
00:44
some of whose languages incidentally have no word for art.
15
44612
5436
우연히 예술에 관한 단어가 없는
언어를 가진 일부 문화와 함께요.
00:50
So how do we define what we call art?
16
50048
3331
그렇다면 우리가 예술이라고 부르는 것을
어떻게 정의할 수 있을까요?
00:53
Generally speaking, what we're talking about here
17
53379
1788
일반적으로 말하자면,
우리가 지금 여기서 말하는 것은
00:55
is work that visually communicates
18
55167
1945
시각적으로 소통하죠.
00:57
meaning beyond language,
19
57112
1641
언어 이상의 것을 뜻하면서,
00:58
either through representation
20
58753
1713
재현을 통해서나
01:00
or the arrangement of visual elements in space.
21
60466
3303
공간에서 시각적인 요소의
재배치를 통해서요.
01:03
Evidence of this power of iconography,
22
63769
2410
도상학(상징적인 소재를
이용한 예술)에 관한 이 힘이나
01:06
or ability of images to convey meaning,
23
66179
2434
또는 의미를 전달하는 능력의 증거는
01:08
can be found in abundance
24
68613
1778
풍부하게 발견될 수 있죠.
01:10
if we look at art from
25
70391
1336
주요 세계의 종교의 역사에서
01:11
the histories of our major world religions.
26
71727
2552
예술의 형태를 보면요.
01:14
Almost all have, at one time or another in their history,
27
74279
2535
그들의 역사에서 한 시대 또는
다른 시대에, 거의 모두가
01:16
gone through some sort of aniconic phase.
28
76814
3003
우상 반대주의 단계를 거쳤습니다.
01:19
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine.
29
79817
4767
우상 반대주의는
신의 시각적 묘사를 금지합니다.
01:24
This is done in order to avoid idolatry,
30
84584
2407
이 금지는 우상숭배 또는
01:26
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
31
86991
4422
신성함의 재현과 신성함 그 자체간의
혼란을 피하기위해 행해지죠.
01:31
Keeping it real, so to speak,
32
91413
1616
말하자면, 개인과 신 사이의 관계에서
01:33
in the relationship between the individual and the divine.
33
93029
3888
현실성을 유지하기 위해서입니다.
01:36
However, this can be a challenge to maintain,
34
96917
2029
하지만, 이것은 유지하기 어려운
난관일 수 있습니다,
01:38
given that the urge to visually represent and interpret
35
98946
2433
우리 주위에 있는 세상을
01:41
the world around us
36
101379
1482
시각적으로 재현하고
해석하라는 촉구가
01:42
is a compulsion difficult to suppress.
37
102861
2907
거부하기에 어려운
충동이라는것을 감안하면요.
01:45
For example, even today,
38
105768
2034
예를들어, 심지어 오늘날,
01:47
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
39
107802
3086
알라 신과 무하마드의 묘사가
금지된 곳에서,
01:50
an abstract celebration of the divine
40
110888
2380
신의 추상적인 축복은
01:53
can still be found in arabesque patterns of Islamic textile design,
41
113268
4424
여전히 이슬람 직물 공예의
아라베스크 모양에서 찾아볼수 있죠.
01:57
with masterful flourishes of brushwork
42
117692
1871
화법의 거장다운 화려한 장식체와
01:59
and Arabic calligraphy,
43
119563
1280
아랍의 서예와 더불어,
02:00
where the words of the prophet
44
120843
1264
예언자의 말이
02:02
assume a dual role as both literature and visual art.
45
122107
3463
문학과 시각 예술이라는
두 가지의 역할을 하는 곳에서요.
02:05
Likewise, in art from the early periods
46
125570
2544
같은 방식으로, 기독교와 불교의
02:08
of Christianity and Buddhism,
47
128114
2186
초기의 예술에서,
02:10
the divine presence of the Christ and the Buddha
48
130300
1945
예수와 부처의 신성한 현존은
02:12
do not appear in human form
49
132245
1668
인간의 형태로 나타나는것이 아니라
02:13
but are represented by symbols.
50
133913
2200
상징에 의해 재현되어있죠.
02:16
In each case,
51
136113
1052
각각의 경우에,
02:17
iconographic reference is employed
52
137165
1947
도상학적인 인용은
02:19
as a form of reverence.
53
139112
1865
숭배의 한 형태로 적용됩니다.
02:20
Anthropomorphic representation,
54
140977
2111
의인화된 재현,
02:23
or depiction in human form,
55
143088
2002
또는 인간의 형태로 묘사한 것은
02:25
eventually became widespread in these religions
56
145090
2557
결국 이런 종교들에 널리 퍼졌습니다.
02:27
only centuries later,
57
147647
1616
단지 1년후에,
02:29
under the influence of the cultural traditions surrounding them.
58
149263
4375
그들을 둘러싼
문화적 전통의 영양하에서요.
02:33
Historically speaking,
59
153638
974
역사적으로 말하면,
02:34
the public appreciation of visual art
60
154612
2033
시각적 예술에 대한 대중의 감상은
02:36
in terms other than traditional, religious or social function
61
156645
3085
전통적, 종교적, 또는
사회적 기능 측면에서
02:39
is a relatively new concept.
62
159730
1834
비교적 새로운 개념입니다.
02:41
Today, we fetishize the fetish, so to speak.
63
161564
3546
오늘날, 말하자면,
우리는 맹목적 숭배물을 미신화하죠.
02:45
We go to museums to see art from the ages,
64
165110
2087
우리는 다른 시대의
예술을 보려고 박물관에 가지만,
02:47
but our experience of it there
65
167197
1665
거기에서 우리의 경험은
02:48
is drastically removed from the context
66
168862
1667
원래 보여지려는 취지의 그 맥락에서
02:50
in which it was originally intended to be seen.
67
170529
2832
급진적으로 제거됩니다.
02:53
It might be said that the modern viewer
68
173361
2085
현대의 감상자는
02:55
lacks the richness of engagement
69
175446
1716
포용의 풍요로움이
부족하다고 할 수 있습니다,
02:57
that she has with contemporary art,
70
177162
1756
그녀는 현대 예술이 있는데,
02:58
which has been created relevant to her time
71
178918
2142
그것은 그녀 세대에 적절하게
창조되었고
03:01
and speaks her cultural language.
72
181060
2720
그녀의 문화적인 언어를 말합니다.
03:03
It might also be said that the history of what we call art
73
183780
2311
우리가 예술이라고 부르는 역사는
03:06
is a conversation that continues on,
74
186091
2543
계속되는 대화일 수 도 있습니다.
03:08
as our contemporary present passes into what will be
75
188634
2313
우리의 현대적인 현재는
03:10
some future generation's classical past.
76
190947
3249
일부 미래 세대의 고전적인 과거의
일부가 되는것으로 말이죠.
03:14
It's a conversation that reflects
77
194196
1611
그것은
03:15
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
78
195807
4297
이념, 신화, 신념체계 및 금기와
03:20
and so much more of the world in which it was made.
79
200104
3190
그것이 만들어졌던 내부 세계의
훨씬 더 많은 것을 반영하는 대화이죠.
03:23
But this is not to say that work from another age
80
203294
2421
하지만 이것은 다른 시대에서의
03:25
made to serve a particular function in that time
81
205715
2773
그 시대의 특정한 기능으로
제공하도록 만들어진 작업이
03:28
is dead or has nothing to offer the modern viewer.
82
208488
3291
사멸했다거나 현대의 감상자에게 아무것도
제공할 게 없다는 걸 말하는 것은 아닙니다.
03:31
Even though in a museum setting
83
211779
1833
비록 박물관 설정이
03:33
works of art from different places and times
84
213612
2167
다른 장소와 시대의 예술작품들이
03:35
are presented alongside each other,
85
215779
1750
서로 나란히 전시되어
03:37
isolated from their original settings,
86
217529
1918
그들 본래의 설정에서
고립되어 있다하더라도,
03:39
their juxtaposition has benefits.
87
219447
2302
그들의 병렬전시는 도움이 됩니다.
03:41
Exhibits are organized by curators,
88
221749
2875
전시는 관장에 의해서나,
03:44
or people who've made a career
89
224624
1237
집단 전시에서
문화 유물의 문맥을 재고찰하거나
03:45
out of their ability to recontextualize or remix
90
225861
2835
리믹스하는 그들의 능력으로
03:48
cultural artifacts in a collective presentation.
91
228696
3980
직업을 가진 사람들에 의해
주최됩니다.
03:52
As viewers, we're then able to consider the art
92
232676
2796
감상자로서,
그 다음에 우리는 예술을
03:55
in terms of a common theme that might not be apparent
93
235472
2302
특정한 작품에는
명백히 드러나지 않을 수 있는
03:57
in a particular work
94
237774
1524
공통적인 테마측면에서
고려할 수 있습니다.
03:59
until you see it alongside another,
95
239298
2231
여러분이 작품을
병렬전시한 상태로 보고
04:01
and new meanings can be derived and reflected upon.
96
241529
4495
그리고 새로운 의미가 파생되고
그것에 의해 반영할 수 있을때까지요.
04:06
If we're so inclined,
97
246024
1210
만일 우리가 정말 마음이 내키면,
04:07
we might even start to see every work of art
98
247234
1962
우리는 모든 예술작품들을
보기 시작할 수도 있습니다.
04:09
as a complementary part of some undefined, unified whole
99
249196
3572
과거 인간 경험의
04:12
of past human experience,
100
252768
1974
일부 규정되지 않은,
통합된 전체의 보완적인 일부로서
04:14
a trail that leads right to our doorstep
101
254742
2417
우리의 현관으로 바로 이어지고
04:17
and continues on with us,
102
257159
2111
우리와 계속해서 나아가는,
04:19
open to anyone who wants to explore it.
103
259270
3312
그것을 탐구하고자 원하는
누구에게나 개방된 것으로 말이죠.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.