A brief history of religion in art - TED-Ed

747,921 views ・ 2014-06-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
It's only been the last few hundreds years or so
0
7335
1994
Só há cerca de cem anos, mais ou menos,
00:09
that Western civilization has been putting art in museums,
1
9329
2759
é que a civilização ocidental começou a pôr a arte em museus,
00:12
at least museums resembling
2
12088
1715
pelo menos em museus parecidos
00:13
the public institutions we know today.
3
13803
3428
com as instituições públicas que vemos hoje.
00:17
Before this, for most, art served other purposes.
4
17231
3818
Antes disso, a arte tinha, quase sempre, outros objetivos.
00:21
What we call fine art today
5
21049
2045
O que chamamos hoje de Belas-Artes
00:23
was, in fact, primarily how people experienced
6
23094
2336
era principalmente o que as pessoas sentiam
00:25
an aesthetic dimension of religion.
7
25430
2793
como uma dimensão estética da religião.
00:28
Paintings, sculpture, textiles and illuminations
8
28223
3587
As pinturas, a escultura, os têxteis e as iluminuras
00:31
were the media of their time,
9
31810
1910
eram os meios de comunicação da sua época,
00:33
supplying vivid imagery
10
33720
1637
proporcionando uma imagética vívida
00:35
to accompany the stories of the day.
11
35357
3936
para acompanhar as notícias do dia.
00:39
In this sense, Western art
12
39293
1823
Neste sentido, a arte ocidental
00:41
shared a utilitarian purpose
13
41116
1746
partilhava um objetivo utilitário
00:42
with other cultures around the world,
14
42862
1750
com outras culturas em todo o mundo,
00:44
some of whose languages incidentally have no word for art.
15
44612
5436
algumas das quais nem sequer têm uma palavra para "arte".
00:50
So how do we define what we call art?
16
50048
3331
Então, como definimos aquilo a que chamamos arte?
00:53
Generally speaking, what we're talking about here
17
53379
1788
Falando genericamente, estamos a falar aqui
00:55
is work that visually communicates
18
55167
1945
de uma obra que comunica visualmente
00:57
meaning beyond language,
19
57112
1641
um significado para além da linguagem,
00:58
either through representation
20
58753
1713
quer através da representação,
01:00
or the arrangement of visual elements in space.
21
60466
3303
quer da organização no espaço de elementos visuais.
01:03
Evidence of this power of iconography,
22
63769
2410
A prova deste poder da iconografia, ou seja,
01:06
or ability of images to convey meaning,
23
66179
2434
a capacidade de as imagens transmitirem um significado,
01:08
can be found in abundance
24
68613
1778
pode encontrar-se com abundância
01:10
if we look at art from
25
70391
1336
se olharmos para a arte
01:11
the histories of our major world religions.
26
71727
2552
a partir da história das principais religiões mundiais.
01:14
Almost all have, at one time or another in their history,
27
74279
2535
Mais tarde ou mais cedo, na sua história,
01:16
gone through some sort of aniconic phase.
28
76814
3003
quase todas passaram por qualquer tipo de fase anicónica.
01:19
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine.
29
79817
4767
O aniconismo proíbe qualquer representação visual do divino.
01:24
This is done in order to avoid idolatry,
30
84584
2407
O objetivo é evitar a idolatria,
01:26
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
31
86991
4422
ou a confusão entre a representação da divindade e a própria divindade.
01:31
Keeping it real, so to speak,
32
91413
1616
Mantendo-a real, por assim dizer,
01:33
in the relationship between the individual and the divine.
33
93029
3888
na relação entre o individual e o divino.
01:36
However, this can be a challenge to maintain,
34
96917
2029
No entanto, isso pode ser difícil de manter,
01:38
given that the urge to visually represent and interpret
35
98946
2433
dada a compulsão de representar visualmente
01:41
the world around us
36
101379
1482
e interpretar o mundo à nossa volta,
01:42
is a compulsion difficult to suppress.
37
102861
2907
uma compulsão difícil de suprimir.
01:45
For example, even today,
38
105768
2034
Por exemplo, ainda hoje,
01:47
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
39
107802
3086
em que é proibida a representação de Alá ou do Profeta Maomé,
01:50
an abstract celebration of the divine
40
110888
2380
podemos encontrar uma celebração abstrata do divino
01:53
can still be found in arabesque patterns of Islamic textile design,
41
113268
4424
nos padrões de arabescos dos desenhos têxteis islâmicos
01:57
with masterful flourishes of brushwork
42
117692
1871
com floreados magistrais de pinceladas
01:59
and Arabic calligraphy,
43
119563
1280
e na caligrafia árabe,
02:00
where the words of the prophet
44
120843
1264
em que as palavras do profeta
02:02
assume a dual role as both literature and visual art.
45
122107
3463
assumem um papel duplo como literatura e como arte visual.
02:05
Likewise, in art from the early periods
46
125570
2544
Do mesmo modo, na arte dos períodos primitivos
02:08
of Christianity and Buddhism,
47
128114
2186
do cristianismo e do budismo,
02:10
the divine presence of the Christ and the Buddha
48
130300
1945
a presença divina de Cristo e de Buda
02:12
do not appear in human form
49
132245
1668
não aparece sob a forma humana
02:13
but are represented by symbols.
50
133913
2200
mas é representada por símbolos.
02:16
In each case,
51
136113
1052
Em ambos os casos,
02:17
iconographic reference is employed
52
137165
1947
utiliza-se a referência iconográfica
02:19
as a form of reverence.
53
139112
1865
como forma de reverência.
02:20
Anthropomorphic representation,
54
140977
2111
A representação antropomórfica
02:23
or depiction in human form,
55
143088
2002
ou a representação sob a forma humana
02:25
eventually became widespread in these religions
56
145090
2557
veio a espalhar-se nestas religiões
02:27
only centuries later,
57
147647
1616
apenas séculos mais tarde,
02:29
under the influence of the cultural traditions surrounding them.
58
149263
4375
sob a influência das tradições culturais que as rodeavam.
02:33
Historically speaking,
59
153638
974
Historicamente falando,
02:34
the public appreciation of visual art
60
154612
2033
a apreciação pública da arte visual
02:36
in terms other than traditional, religious or social function
61
156645
3085
em termos diferentes duma função tradicional, religiosa ou social,
02:39
is a relatively new concept.
62
159730
1834
é um conceito relativamente novo.
02:41
Today, we fetishize the fetish, so to speak.
63
161564
3546
Atualmente, fetichizamos o fetiche, por assim dizer.
02:45
We go to museums to see art from the ages,
64
165110
2087
Vamos aos museus ver a arte antiga
02:47
but our experience of it there
65
167197
1665
mas a nossa experiência dela
02:48
is drastically removed from the context
66
168862
1667
está muito afastada do seu contexto
02:50
in which it was originally intended to be seen.
67
170529
2832
em que inicialmente pretendia ser vista.
02:53
It might be said that the modern viewer
68
173361
2085
Pode dizer-se que o espetador atual
02:55
lacks the richness of engagement
69
175446
1716
não possui a riqueza do compromisso
02:57
that she has with contemporary art,
70
177162
1756
que tem com a arte contemporânea,
02:58
which has been created relevant to her time
71
178918
2142
que é criada com relevância para a sua época
03:01
and speaks her cultural language.
72
181060
2720
e fala a sua linguagem cultural.
03:03
It might also be said that the history of what we call art
73
183780
2311
Também se pode dizer que a história daquilo a que chamamos arte
03:06
is a conversation that continues on,
74
186091
2543
é uma conversa que continua,
03:08
as our contemporary present passes into what will be
75
188634
2313
à medida que o nosso presente contemporâneo
03:10
some future generation's classical past.
76
190947
3249
passa a ser o passado clássico das gerações futuras.
03:14
It's a conversation that reflects
77
194196
1611
É uma conversa que reflete
03:15
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
78
195807
4297
as ideologias, as mitologias, os sistemas de crenças, os tabus
03:20
and so much more of the world in which it was made.
79
200104
3190
e muito mais coisas do mundo em que foi feita.
03:23
But this is not to say that work from another age
80
203294
2421
Mas isso não quer dizer que as obras de outra época,
03:25
made to serve a particular function in that time
81
205715
2773
feitas para servir uma determinada função nessa altura,
03:28
is dead or has nothing to offer the modern viewer.
82
208488
3291
estejam mortas ou não tenham nada a oferecer ao espetador moderno.
03:31
Even though in a museum setting
83
211779
1833
Apesar de num museu
03:33
works of art from different places and times
84
213612
2167
as obras de arte de diversos locais e épocas
03:35
are presented alongside each other,
85
215779
1750
serem apresentadas ao lado umas das outras,
03:37
isolated from their original settings,
86
217529
1918
isoladas do seu ambiente original,
03:39
their juxtaposition has benefits.
87
219447
2302
essa justaposição tem benefícios.
03:41
Exhibits are organized by curators,
88
221749
2875
As exposições são organizadas por curadores,
03:44
or people who've made a career
89
224624
1237
pessoas que seguiram essa carreira
03:45
out of their ability to recontextualize or remix
90
225861
2835
dada a sua aptidão para recontextualizar ou remisturar
03:48
cultural artifacts in a collective presentation.
91
228696
3980
artefactos culturais numa apresentação coletiva.
03:52
As viewers, we're then able to consider the art
92
232676
2796
Enquanto espetadores, podemos depois apreciar a arte
03:55
in terms of a common theme that might not be apparent
93
235472
2302
em termos dum tema comum que pode não ser aparente
03:57
in a particular work
94
237774
1524
numa determinada obra
03:59
until you see it alongside another,
95
239298
2231
enquanto não for vista ao lado de outra.
04:01
and new meanings can be derived and reflected upon.
96
241529
4495
Podem aparecer novos significados sobre os quais podemos refletir.
Se para aí estivermos inclinados,
04:06
If we're so inclined,
97
246024
1210
04:07
we might even start to see every work of art
98
247234
1962
podemos mesmo começar a ver todas as obras de arte
04:09
as a complementary part of some undefined, unified whole
99
249196
3572
como parte complementar de um todo indefinido, unificado
04:12
of past human experience,
100
252768
1974
da experiência humana passada,
04:14
a trail that leads right to our doorstep
101
254742
2417
um caminho que vem ter diretamente à nossa porta
04:17
and continues on with us,
102
257159
2111
e continua connosco,
04:19
open to anyone who wants to explore it.
103
259270
3312
aberto a quem o quiser explorar.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7