A brief history of religion in art - TED-Ed

Une brève histoire de la religion dans l'art- TED-Ed

747,921 views

2014-06-16 ・ TED-Ed


New videos

A brief history of religion in art - TED-Ed

Une brève histoire de la religion dans l'art- TED-Ed

747,921 views ・ 2014-06-16

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Dorothee Blanchard Relecteur: Nhu PHAM
C'est seulement au cours des cent dernières années
00:07
It's only been the last few hundreds years or so
0
7335
1994
00:09
that Western civilization has been putting art in museums,
1
9329
2759
que la civilisation occidentale a mis l'art dans les musées,
00:12
at least museums resembling
2
12088
1715
du moins ceux ressemblant aux institutions publiques
00:13
the public institutions we know today.
3
13803
3428
que nous connaissons aujourd'hui.
00:17
Before this, for most, art served other purposes.
4
17231
3818
Avant, pour la plupart, l'art servait à autre chose.
00:21
What we call fine art today
5
21049
2045
Ce que nous appelons aujourd'hui les beaux-arts
00:23
was, in fact, primarily how people experienced
6
23094
2336
étaient principalement la façon dont les gens
00:25
an aesthetic dimension of religion.
7
25430
2793
percevaient une dimension esthétique religieuse.
00:28
Paintings, sculpture, textiles and illuminations
8
28223
3587
Les peintures, sculptures, textiles et enluminures
00:31
were the media of their time,
9
31810
1910
étaient les médias de l'époque, offrant un langage pictural vivace
00:33
supplying vivid imagery
10
33720
1637
00:35
to accompany the stories of the day.
11
35357
3936
pour accompagner les histoires de l'époque.
00:39
In this sense, Western art
12
39293
1823
Dans ce sens, l'art occidental
00:41
shared a utilitarian purpose
13
41116
1746
partageait un but fonctionnel
00:42
with other cultures around the world,
14
42862
1750
avec les autres cultures autour du monde,
00:44
some of whose languages incidentally have no word for art.
15
44612
5436
certaines dont la langue, en passant, n'a pas de mot pour art.
00:50
So how do we define what we call art?
16
50048
3331
Alors, comment définissons-nous ce que nous appelons art?
00:53
Generally speaking, what we're talking about here
17
53379
1788
Ce dont nous parlons ici
00:55
is work that visually communicates
18
55167
1945
est le travail qui communique visuellement
00:57
meaning beyond language,
19
57112
1641
un sens au-delà du langage,
00:58
either through representation
20
58753
1713
par la représentation
01:00
or the arrangement of visual elements in space.
21
60466
3303
ou par l'arrangement visuel des éléments dans l'espace.
01:03
Evidence of this power of iconography,
22
63769
2410
La preuve de ce pouvoir iconographique,
01:06
or ability of images to convey meaning,
23
66179
2434
ou la capacité des images à transmettre du sens,
01:08
can be found in abundance
24
68613
1778
peut être trouvée en abondance si nous regardons l'art
01:10
if we look at art from
25
70391
1336
01:11
the histories of our major world religions.
26
71727
2552
à partir des histoires de nos principales religions mondiales.
01:14
Almost all have, at one time or another in their history,
27
74279
2535
Presque toutes, à un moment de leur histoire,
01:16
gone through some sort of aniconic phase.
28
76814
3003
sont passées par une sorte de phase aniconique.
01:19
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine.
29
79817
4767
L'aniconisme interdit toute représentation visuelle du divin.
01:24
This is done in order to avoid idolatry,
30
84584
2407
Ceci a pour but d'éviter l'idolâtrie,
01:26
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
31
86991
4422
ou la confusion entre la représentation de la divinité et la divinité elle-même.
01:31
Keeping it real, so to speak,
32
91413
1616
Afin de garder le réalisme,
01:33
in the relationship between the individual and the divine.
33
93029
3888
pour ainsi dire, dans la relation entre l'individu et le divin.
01:36
However, this can be a challenge to maintain,
34
96917
2029
Pourtant, cela peut être un défi de le soutenir,
01:38
given that the urge to visually represent and interpret
35
98946
2433
étant donné que la volonté de représenter visuellement
01:41
the world around us
36
101379
1482
et d'interpréter le monde autour de nous
01:42
is a compulsion difficult to suppress.
37
102861
2907
est une compulsion difficile à réprimer.
01:45
For example, even today,
38
105768
2034
Par exemple, même aujourd'hui,
01:47
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
39
107802
3086
quand la représentation d'Allah ou de Mahomet est interdite,
01:50
an abstract celebration of the divine
40
110888
2380
une célébration abstraite du divin
01:53
can still be found in arabesque patterns of Islamic textile design,
41
113268
4424
peut encore être trouvée dans les arabesques islamiques des motifs textiles,
01:57
with masterful flourishes of brushwork
42
117692
1871
avec les coups de pinceaux magistraux de leurs fioritures
01:59
and Arabic calligraphy,
43
119563
1280
et de leur calligraphie arabe, où les mots du prophète
02:00
where the words of the prophet
44
120843
1264
02:02
assume a dual role as both literature and visual art.
45
122107
3463
assument un double rôle de littérature et d'art visuel.
02:05
Likewise, in art from the early periods
46
125570
2544
De même, dans l'art des premières périodes
02:08
of Christianity and Buddhism,
47
128114
2186
du christianisme et du bouddhisme,
02:10
the divine presence of the Christ and the Buddha
48
130300
1945
la présence divine du Christ et du Bouddha n'apparaît pas sous forme humaine
02:12
do not appear in human form
49
132245
1668
02:13
but are represented by symbols.
50
133913
2200
mais est représentée par des symboles.
02:16
In each case,
51
136113
1052
Dans chaque cas,
02:17
iconographic reference is employed
52
137165
1947
la référence iconographique est employée
02:19
as a form of reverence.
53
139112
1865
comme une forme de vénération.
02:20
Anthropomorphic representation,
54
140977
2111
La représentation anthropomorphique,
02:23
or depiction in human form,
55
143088
2002
ou la représentation sous forme humaine,
02:25
eventually became widespread in these religions
56
145090
2557
ne s'est généralisée dans ces religions que des siècles plus tard,
02:27
only centuries later,
57
147647
1616
02:29
under the influence of the cultural traditions surrounding them.
58
149263
4375
sous l'influence des traditions culturelles les entourant.
02:33
Historically speaking,
59
153638
974
Historiquement parlant, l'appréciation des arts visuels par le public,
02:34
the public appreciation of visual art
60
154612
2033
02:36
in terms other than traditional, religious or social function
61
156645
3085
autrement que dans leurs fonctions traditionnelles, religieuses ou sociales,
02:39
is a relatively new concept.
62
159730
1834
est un concept relativement nouveau.
02:41
Today, we fetishize the fetish, so to speak.
63
161564
3546
Aujourd'hui, nous fétichisons le fétiche, pour ainsi dire.
Nous allons aux musées pour voir l'art ancien,
02:45
We go to museums to see art from the ages,
64
165110
2087
02:47
but our experience of it there
65
167197
1665
mais notre expérience est radicalement éloignée du contexte
02:48
is drastically removed from the context
66
168862
1667
02:50
in which it was originally intended to be seen.
67
170529
2832
dans lequel il était destiné à être vu.
On peut dire qu'il manque au spectateur moderne
02:53
It might be said that the modern viewer
68
173361
2085
02:55
lacks the richness of engagement
69
175446
1716
la richesse de l'engagement
02:57
that she has with contemporary art,
70
177162
1756
qu'il a avec l'art contemporain,
02:58
which has been created relevant to her time
71
178918
2142
qui a été créé pour être pertinent à son époque
03:01
and speaks her cultural language.
72
181060
2720
et parler son langage culturel.
03:03
It might also be said that the history of what we call art
73
183780
2311
On peut dire aussi que l'histoire de ce que nous appelons art
03:06
is a conversation that continues on,
74
186091
2543
est une conversation qui continue,
03:08
as our contemporary present passes into what will be
75
188634
2313
tandis que notre présent contemporain passe
03:10
some future generation's classical past.
76
190947
3249
dans ce qui sera le passé classique de futures générations.
C'est une conversation qui reflète
03:14
It's a conversation that reflects
77
194196
1611
03:15
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
78
195807
4297
les idéologies, mythologies, systèmes de croyance et tabous
03:20
and so much more of the world in which it was made.
79
200104
3190
et beaucoup plus du monde dans lequel il a été conçu.
03:23
But this is not to say that work from another age
80
203294
2421
Ce n'est pas pour dire que cette œuvre d'une autre époque,
03:25
made to serve a particular function in that time
81
205715
2773
faite pour une fonction particulière à son époque,
03:28
is dead or has nothing to offer the modern viewer.
82
208488
3291
est morte ou n'a rien à offrir au spectateur moderne.
03:31
Even though in a museum setting
83
211779
1833
Même si dans le contexte d'un musée
03:33
works of art from different places and times
84
213612
2167
les œuvres d'art de différents endroits et époques
03:35
are presented alongside each other,
85
215779
1750
sont présentées les unes à côté des autres,
03:37
isolated from their original settings,
86
217529
1918
isolées de leurs contextes d'origine,
03:39
their juxtaposition has benefits.
87
219447
2302
leur juxtaposition a des avantages.
03:41
Exhibits are organized by curators,
88
221749
2875
Les expositions sont organisées par des conservateurs,
03:44
or people who've made a career
89
224624
1237
ou des gens construisant une carrière
03:45
out of their ability to recontextualize or remix
90
225861
2835
de leur capacité à recontextualiser ou remixer
03:48
cultural artifacts in a collective presentation.
91
228696
3980
les artéfacts dans une présentation collective.
En tant que spectateurs, nous sommes capables d'envisager l'art
03:52
As viewers, we're then able to consider the art
92
232676
2796
03:55
in terms of a common theme that might not be apparent
93
235472
2302
sous un thème commun qui pourrait ne pas être apparent
03:57
in a particular work
94
237774
1524
dans une œuvre particulière
03:59
until you see it alongside another,
95
239298
2231
jusqu'à ce que nous la voyions près d'une autre,
04:01
and new meanings can be derived and reflected upon.
96
241529
4495
un nouveau sens peut apparaître et prêter à réflexion.
Si nous le souhaitons, nous pouvons même
04:06
If we're so inclined,
97
246024
1210
04:07
we might even start to see every work of art
98
247234
1962
commencer à voir toute œuvre d'art
04:09
as a complementary part of some undefined, unified whole
99
249196
3572
comme complémentaire d'un tout uni, indéfini
04:12
of past human experience,
100
252768
1974
de notre expérience humaine passée
04:14
a trail that leads right to our doorstep
101
254742
2417
une piste qui mène droit à notre porte
04:17
and continues on with us,
102
257159
2111
et continue avec nous,
04:19
open to anyone who wants to explore it.
103
259270
3312
ouverte à quiconque veut l'explorer.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7