A brief history of religion in art - TED-Ed

Een korte geschiedenis van religie in kunst - TED-Ed

747,921 views

2014-06-16 ・ TED-Ed


New videos

A brief history of religion in art - TED-Ed

Een korte geschiedenis van religie in kunst - TED-Ed

747,921 views ・ 2014-06-16

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Feike Laffeber Nagekeken door: Heleen van Maanen
00:07
It's only been the last few hundreds years or so
0
7335
1994
Pas de laatste paar eeuwen
00:09
that Western civilization has been putting art in museums,
1
9329
2759
stopt de westerse beschaving kunst in musea,
00:12
at least museums resembling
2
12088
1715
althans, musea die lijken
00:13
the public institutions we know today.
3
13803
3428
op de openbare instellingen zoals we vandaag de dag kennen.
00:17
Before this, for most, art served other purposes.
4
17231
3818
Hiervóór had kunst voor de meesten een ander doel.
00:21
What we call fine art today
5
21049
2045
Wat we nu schone kunst noemen,
00:23
was, in fact, primarily how people experienced
6
23094
2336
was voornamelijk hoe mensen
00:25
an aesthetic dimension of religion.
7
25430
2793
een esthetische dimensie van religie ervoeren.
00:28
Paintings, sculpture, textiles and illuminations
8
28223
3587
Schilderijen, standbeelden, textiel en boekverluchtigingen
00:31
were the media of their time,
9
31810
1910
waren de media van hun tijd
00:33
supplying vivid imagery
10
33720
1637
en zorgden voor levendige beelden
00:35
to accompany the stories of the day.
11
35357
3936
bij de verhalen van dat moment.
00:39
In this sense, Western art
12
39293
1823
Op deze manier deelde westerse kunst
00:41
shared a utilitarian purpose
13
41116
1746
een functioneel doel
00:42
with other cultures around the world,
14
42862
1750
met andere culturen in de wereld,
00:44
some of whose languages incidentally have no word for art.
15
44612
5436
waarvan sommige overigens geen woord voor kunst kennen.
00:50
So how do we define what we call art?
16
50048
3331
Dus hoe bepalen we wat wij kunst noemen?
00:53
Generally speaking, what we're talking about here
17
53379
1788
Algemeen gezien hebben we het over
00:55
is work that visually communicates
18
55167
1945
werken die visueel een betekenis communiceren
00:57
meaning beyond language,
19
57112
1641
die verder gaat dan taal.
00:58
either through representation
20
58753
1713
Ofwel door de voorstelling
01:00
or the arrangement of visual elements in space.
21
60466
3303
of door de schikking van de beeldelementen in de ruimte.
01:03
Evidence of this power of iconography,
22
63769
2410
Bewijs van deze kracht van iconografie,
01:06
or ability of images to convey meaning,
23
66179
2434
ofwel dat beelden betekenis kunnen overbrengen,
01:08
can be found in abundance
24
68613
1778
wordt in overvloed gevonden
01:10
if we look at art from
25
70391
1336
als we kijken naar de kunst
01:11
the histories of our major world religions.
26
71727
2552
uit het verleden van onze wereldgodsdiensten.
01:14
Almost all have, at one time or another in their history,
27
74279
2535
Bijna allemaal hebben ze op enig moment
01:16
gone through some sort of aniconic phase.
28
76814
3003
een aniconische fase gekend.
01:19
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine.
29
79817
4767
Aniconisme verbiedt elke afbeelding van het goddelijke.
01:24
This is done in order to avoid idolatry,
30
84584
2407
Dit is om afgoderij te voorkomen,
01:26
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
31
86991
4422
of verwarring tussen de afbeelding van het goddelijke en het goddelijke zelf.
01:31
Keeping it real, so to speak,
32
91413
1616
Het echt houden, zogezegd,
01:33
in the relationship between the individual and the divine.
33
93029
3888
in de verhouding tussen het individu en het goddelijke.
01:36
However, this can be a challenge to maintain,
34
96917
2029
Maar dit kan moeilijk vol te houden zijn,
01:38
given that the urge to visually represent and interpret
35
98946
2433
omdat dat de drang om af te beelden
01:41
the world around us
36
101379
1482
en de wereld om ons heen te interpreteren
01:42
is a compulsion difficult to suppress.
37
102861
2907
een drang is die moeilijk valt te onderdrukken.
01:45
For example, even today,
38
105768
2034
Bijvoorbeeld, zelfs vandaag de dag,
01:47
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
39
107802
3086
waar het afbeelden van Allah en de profeet Mohammed is verboden,
01:50
an abstract celebration of the divine
40
110888
2380
kan een abstracte viering van het goddelijke
01:53
can still be found in arabesque patterns of Islamic textile design,
41
113268
4424
toch worden gevonden in arabeske patronen van Islamitische textielontwerpen,
01:57
with masterful flourishes of brushwork
42
117692
1871
in de meesterlijke penseelstreken
01:59
and Arabic calligraphy,
43
119563
1280
van Arabische kalligrafie,
02:00
where the words of the prophet
44
120843
1264
waar de woorden van de profeet
02:02
assume a dual role as both literature and visual art.
45
122107
3463
een dubbelfunctie aannemen van zowel literatuur als kunst.
02:05
Likewise, in art from the early periods
46
125570
2544
Hetzelfde gebeurde in de vroege perioden
02:08
of Christianity and Buddhism,
47
128114
2186
van het Christendom en Boeddhisme,
02:10
the divine presence of the Christ and the Buddha
48
130300
1945
waar Christus en Boeddha
02:12
do not appear in human form
49
132245
1668
niet als mens werden afgebeeld,
02:13
but are represented by symbols.
50
133913
2200
maar werden vertegenwoordigd door symbolen.
02:16
In each case,
51
136113
1052
Steeds wordt een iconografische verwijzing gebruikt
02:17
iconographic reference is employed
52
137165
1947
02:19
as a form of reverence.
53
139112
1865
als een vorm van verering.
02:20
Anthropomorphic representation,
54
140977
2111
Antropomorfe voorstelling,
02:23
or depiction in human form,
55
143088
2002
ofwel afbeeldingen in menselijke vorm,
02:25
eventually became widespread in these religions
56
145090
2557
raakten uiteindelijk wijdverspreid in deze religies,
02:27
only centuries later,
57
147647
1616
maar pas eeuwen later,
02:29
under the influence of the cultural traditions surrounding them.
58
149263
4375
door de invloed van naburige culturen en tradities.
02:33
Historically speaking,
59
153638
974
Historisch gezien
02:34
the public appreciation of visual art
60
154612
2033
is de waardering van visuele kunst,
02:36
in terms other than traditional, religious or social function
61
156645
3085
anders dan in traditionele, religieuze of sociale zin,
02:39
is a relatively new concept.
62
159730
1834
een relatief nieuw concept.
02:41
Today, we fetishize the fetish, so to speak.
63
161564
3546
Vandaag de dag zijn we aangetrokken tot het voorwerp zelf.
02:45
We go to museums to see art from the ages,
64
165110
2087
We gaan naar het museum om kunst te zien,
02:47
but our experience of it there
65
167197
1665
maar onze ervaring ervan
02:48
is drastically removed from the context
66
168862
1667
is ver verwijderd van de context
02:50
in which it was originally intended to be seen.
67
170529
2832
waarin ze oorspronkelijk getoond werd.
02:53
It might be said that the modern viewer
68
173361
2085
Er kan gesteld worden dat de toeschouwer nu
02:55
lacks the richness of engagement
69
175446
1716
de rijke betrokkenheid mist
02:57
that she has with contemporary art,
70
177162
1756
die er wel is bij hedendaagse kunst,
02:58
which has been created relevant to her time
71
178918
2142
die gemaakt is om relevant te zijn voor onze tijd
03:01
and speaks her cultural language.
72
181060
2720
en dus de huidige culturele taal spreekt.
03:03
It might also be said that the history of what we call art
73
183780
2311
Je kan ook zeggen dat de geschiedenis van onze kunst
03:06
is a conversation that continues on,
74
186091
2543
een doorlopende discussie is,
03:08
as our contemporary present passes into what will be
75
188634
2313
wanneer onze huidige tijd verandert
03:10
some future generation's classical past.
76
190947
3249
in de geschiedenis van een toekomstige generatie.
03:14
It's a conversation that reflects
77
194196
1611
Het is een discussie
03:15
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
78
195807
4297
die de ideologie, mythologie, geloofssystemen en taboes
03:20
and so much more of the world in which it was made.
79
200104
3190
en zo veel meer weerspiegelt van de wereld waarin het werd gemaakt.
03:23
But this is not to say that work from another age
80
203294
2421
Maar werk dat gemaakt werd in een ander tijdperk
03:25
made to serve a particular function in that time
81
205715
2773
voor een destijds actueel doel,
03:28
is dead or has nothing to offer the modern viewer.
82
208488
3291
dood is, of de moderne kijker niets meer te bieden heeft.
03:31
Even though in a museum setting
83
211779
1833
Hoewel in een museum
03:33
works of art from different places and times
84
213612
2167
werken uit verschillende perioden en plaatsen
03:35
are presented alongside each other,
85
215779
1750
naast elkaar worden tentoongesteld,
03:37
isolated from their original settings,
86
217529
1918
ver van hun oorspronkelijke omgeving,
03:39
their juxtaposition has benefits.
87
219447
2302
heeft die tegenstelling voordelen.
03:41
Exhibits are organized by curators,
88
221749
2875
Exposities worden samengesteld door 'curatoren':
03:44
or people who've made a career
89
224624
1237
experts die weten
03:45
out of their ability to recontextualize or remix
90
225861
2835
hoe zij een andere draai of nieuwe context kunnen geven
03:48
cultural artifacts in a collective presentation.
91
228696
3980
aan culturele kunstobjecten in een samengestelde presentatie.
03:52
As viewers, we're then able to consider the art
92
232676
2796
Als kijkers kunnen we dan de kunst bekijken
03:55
in terms of a common theme that might not be apparent
93
235472
2302
op basis van een gedeeld thema,
03:57
in a particular work
94
237774
1524
dat niet zou opvallen bij één werk,
03:59
until you see it alongside another,
95
239298
2231
maar alleen als je ze naast elkaar ziet,
04:01
and new meanings can be derived and reflected upon.
96
241529
4495
waardoor je kunt nadenken over nieuwe betekenissen.
Als we willen,
04:06
If we're so inclined,
97
246024
1210
04:07
we might even start to see every work of art
98
247234
1962
kunnen we zelfs elk kunstwerk zien
04:09
as a complementary part of some undefined, unified whole
99
249196
3572
als een aanvulling op een onbepaald, verenigd geheel
04:12
of past human experience,
100
252768
1974
van eerdere menselijke ervaringen,
04:14
a trail that leads right to our doorstep
101
254742
2417
een spoor dat recht voor onze deur eindigt
04:17
and continues on with us,
102
257159
2111
en met ons doorloopt,
04:19
open to anyone who wants to explore it.
103
259270
3312
toegankelijk voor eenieder die het wil verkennen.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7