A brief history of religion in art - TED-Ed

Dinin sanattaki yeri hakkında kısa bir tarihçe - TED-Ed

747,921 views ・ 2014-06-16

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Esra Çakmak Gözden geçirme: Yunus ASIK
00:07
It's only been the last few hundreds years or so
0
7335
1994
Batı uygarlığının müzelerinde sanata yer
00:09
that Western civilization has been putting art in museums,
1
9329
2759
vermesi, en azından bugün bildiğimiz kamu kuruluşlarını
00:12
at least museums resembling
2
12088
1715
andıran müzelerde,
00:13
the public institutions we know today.
3
13803
3428
yalnızca son birkaç yüzyıldan beri yaşanan bir hadise.
00:17
Before this, for most, art served other purposes.
4
17231
3818
Bunun öncesinde, sanat genellikle farklı amaçlara hizmet ediyordu.
00:21
What we call fine art today
5
21049
2045
Bugün güzel sanatlar dediğimiz olgu,
00:23
was, in fact, primarily how people experienced
6
23094
2336
aslında ilk olarak, insanların dinin
00:25
an aesthetic dimension of religion.
7
25430
2793
estetik boyutunu deneyimleme biçimleriydi.
00:28
Paintings, sculpture, textiles and illuminations
8
28223
3587
Dönemlere ait hikayelere eşlik etmek için
00:31
were the media of their time,
9
31810
1910
kuvvetli betimleme sağlayan resimler,
00:33
supplying vivid imagery
10
33720
1637
heykeller, dokumalar ve tezhipler
00:35
to accompany the stories of the day.
11
35357
3936
aracı olarak kullanılıyordu.
00:39
In this sense, Western art
12
39293
1823
Bu bağlamda Batı sanatı;
00:41
shared a utilitarian purpose
13
41116
1746
kiminin dillinde her nasılsa sanata
00:42
with other cultures around the world,
14
42862
1750
dair bir kelime bile bulunmayan,
00:44
some of whose languages incidentally have no word for art.
15
44612
5436
diğer dünya kültürleri ile faydacı bir yaklaşımı paylaşıyordu.
00:50
So how do we define what we call art?
16
50048
3331
Peki ya sanat dediğimiz şeyi nasıl tanımlarız?
00:53
Generally speaking, what we're talking about here
17
53379
1788
Genel manada burada bahsi geçen şey,
00:55
is work that visually communicates
18
55167
1945
hem temsili hem de bir alanda görsel
00:57
meaning beyond language,
19
57112
1641
unsurların birleştirilmesi
00:58
either through representation
20
58753
1713
aracılığıyla, dilin ötesinde görsel
01:00
or the arrangement of visual elements in space.
21
60466
3303
bir anlam üreten çalışmadır.
01:03
Evidence of this power of iconography,
22
63769
2410
İkonografinin bu gücüne
01:06
or ability of images to convey meaning,
23
66179
2434
ya da imgelerin anlam üretme kabiliyetine dair kanıtlar,
01:08
can be found in abundance
24
68613
1778
sanata büyük dinlerin tarihinden
01:10
if we look at art from
25
70391
1336
baktığımız takdirde,
01:11
the histories of our major world religions.
26
71727
2552
büyük bir miktarda bulunabilir.
01:14
Almost all have, at one time or another in their history,
27
74279
2535
Dinlerin hemen hemen hepsi, tarihlerinde bir dönemde
01:16
gone through some sort of aniconic phase.
28
76814
3003
bir tür tasvirsizlik evresine girmişlerdir.
01:19
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine.
29
79817
4767
Tavsirsizlik, kutsal olanın görsel betimlemesine izin vermez.
01:24
This is done in order to avoid idolatry,
30
84584
2407
Bu, putperestliği ya da kutsalın yansıması
01:26
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
31
86991
4422
ile kutsalın kendisi arasındaki karışıklığı önlemek için yapılmıştır.
01:31
Keeping it real, so to speak,
32
91413
1616
Deyim yerindeyse,
01:33
in the relationship between the individual and the divine.
33
93029
3888
birey ile kutsal arasındaki ilişkiyi gerçek tutmak içindir.
01:36
However, this can be a challenge to maintain,
34
96917
2029
İçinde bulunduğumuz dünyayı görsel olarak
01:38
given that the urge to visually represent and interpret
35
98946
2433
yansıtma ve yorumlama dürtüsünün, bastırılması zor
01:41
the world around us
36
101379
1482
bir şey olduğunu farz edersek,
01:42
is a compulsion difficult to suppress.
37
102861
2907
bu sürdürülmesi zor bir görev olabilir.
01:45
For example, even today,
38
105768
2034
Örneğin günümüzde bile,
01:47
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
39
107802
3086
Allah'ın ya da Hz. Muhammed'in tasvirine izin verilmiyorken,
01:50
an abstract celebration of the divine
40
110888
2380
İslami tekstil tasarımında, ustaca yapılan boyama
01:53
can still be found in arabesque patterns of Islamic textile design,
41
113268
4424
ve Arap kaligrafisi ile peygamberin sözlerinin
01:57
with masterful flourishes of brushwork
42
117692
1871
hem edebi hem de görsel sanat rolü
01:59
and Arabic calligraphy,
43
119563
1280
gördüğü arabesk modellerde
02:00
where the words of the prophet
44
120843
1264
kutsal olanın soyut bir
02:02
assume a dual role as both literature and visual art.
45
122107
3463
kutsanışı görülebilir.
02:05
Likewise, in art from the early periods
46
125570
2544
Aynı biçimde, Hristiyanlığın ve Budizmin
02:08
of Christianity and Buddhism,
47
128114
2186
ilk dönemlerinde,
02:10
the divine presence of the Christ and the Buddha
48
130300
1945
İsa'nın ve Buda'nın kutsal varlıkları
02:12
do not appear in human form
49
132245
1668
insan formunda görünmez
02:13
but are represented by symbols.
50
133913
2200
fakat sembollerle yansıtılırdı.
02:16
In each case,
51
136113
1052
İki durumda da
02:17
iconographic reference is employed
52
137165
1947
ikonografik referans, bir saygı
02:19
as a form of reverence.
53
139112
1865
gösterisi olarak kullanılmıştır.
02:20
Anthropomorphic representation,
54
140977
2111
İnsan biçimci temsil ya da
02:23
or depiction in human form,
55
143088
2002
insan formunda tasvir, bu dinlerde
02:25
eventually became widespread in these religions
56
145090
2557
yüzyıllar sonra, kendilerini çevreleyen
02:27
only centuries later,
57
147647
1616
kültürel geleneklerin etkisiyle
02:29
under the influence of the cultural traditions surrounding them.
58
149263
4375
yaygın hale gelmiştir.
02:33
Historically speaking,
59
153638
974
Tarihsel olarak,
02:34
the public appreciation of visual art
60
154612
2033
geleneksel, dini ya da sosyal hizmet
02:36
in terms other than traditional, religious or social function
61
156645
3085
haricinde görsel sanatın halk tarafından takdir görmesi
02:39
is a relatively new concept.
62
159730
1834
nispeten yeni bir anlayıştır.
02:41
Today, we fetishize the fetish, so to speak.
63
161564
3546
Tabiri caizse, bizler artık saplantıyı putlaştırıyoruz.
02:45
We go to museums to see art from the ages,
64
165110
2087
Asırlara ait sanatı görmek için müzelere gidiyoruz
02:47
but our experience of it there
65
167197
1665
fakat oradaki deneyimimiz,
02:48
is drastically removed from the context
66
168862
1667
aslında görülmesi istenen bağlamdan
02:50
in which it was originally intended to be seen.
67
170529
2832
sert bir şekilde ayrı düşüyor.
02:53
It might be said that the modern viewer
68
173361
2085
Modern izleyicinin bu noktada,
02:55
lacks the richness of engagement
69
175446
1716
kendi zamanına uygun olan ve onun
02:57
that she has with contemporary art,
70
177162
1756
kültürel dilini anlatan çağdaş sanata
02:58
which has been created relevant to her time
71
178918
2142
duyduğu bağlılığın zenginliğini, farklı dönem
03:01
and speaks her cultural language.
72
181060
2720
eserine karşı kurmakta eksiklik yaşadığı söylenebilir.
03:03
It might also be said that the history of what we call art
73
183780
2311
Ayrıca sanat adını verdiğimiz şeyin tarihi
03:06
is a conversation that continues on,
74
186091
2543
günümüz döneminin gelecek nesle
03:08
as our contemporary present passes into what will be
75
188634
2313
klasik geçmiş olarak aktarılacağı,
03:10
some future generation's classical past.
76
190947
3249
süregelen bir iletişim aracı söylenebilir.
03:14
It's a conversation that reflects
77
194196
1611
İdeolojileri, mitolojileri
03:15
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
78
195807
4297
inanç sistemlerini, tabuları ve
03:20
and so much more of the world in which it was made.
79
200104
3190
dünyayı oluşturan çoğu şeyi yansıtan bir iletişimdir.
03:23
But this is not to say that work from another age
80
203294
2421
Fakat bu, başka bir çağın belirli işleve
03:25
made to serve a particular function in that time
81
205715
2773
hizmet etmek amacıyla yapılmış bir çalışmanın ölü olduğu
03:28
is dead or has nothing to offer the modern viewer.
82
208488
3291
ya da modern izleyiciye bir şey sunmadığı anlamına gelmez.
03:31
Even though in a museum setting
83
211779
1833
Bir müzede farklı yer
03:33
works of art from different places and times
84
213612
2167
ve zamanlara ait sanat çalışmaları,
03:35
are presented alongside each other,
85
215779
1750
orijinal ortamlarından tecrit edilerek
03:37
isolated from their original settings,
86
217529
1918
bir arada sergilenseler de,
03:39
their juxtaposition has benefits.
87
219447
2302
yan yana dizilimlerinin faydaları vardır.
03:41
Exhibits are organized by curators,
88
221749
2875
Sergileri; galeri müdürleri ya da
03:44
or people who've made a career
89
224624
1237
kültürel eserleri derme
03:45
out of their ability to recontextualize or remix
90
225861
2835
bir sunumda bir araya getirme veya tedvin
03:48
cultural artifacts in a collective presentation.
91
228696
3980
üzerine kariyer yapmış insanlar düzenler.
03:52
As viewers, we're then able to consider the art
92
232676
2796
Bizler izleyiciler olarak, bazı eserleri ancak ve ancak
03:55
in terms of a common theme that might not be apparent
93
235472
2302
birbirleriyle alakalı eserlerle desteklendiğinde
03:57
in a particular work
94
237774
1524
ortak bir tema çıkarabiliriz,
03:59
until you see it alongside another,
95
239298
2231
bu da bizleri derin düşüncelere sürükleyip
04:01
and new meanings can be derived and reflected upon.
96
241529
4495
yeni yorumlar katmamıza olanak sağlar.
04:06
If we're so inclined,
97
246024
1210
Sanata yatkınsak da,
04:07
we might even start to see every work of art
98
247234
1962
gördüğümüz her sanat eserini;
04:09
as a complementary part of some undefined, unified whole
99
249196
3572
tanımsız, bütün insanoğlunun geçmiş yaşam deneyimine karşı
04:12
of past human experience,
100
252768
1974
bir övgü
04:14
a trail that leads right to our doorstep
101
254742
2417
ve keşfetmek isteyen herkese açık olan,
04:17
and continues on with us,
102
257159
2111
kapımızın eşiğine kadar bizi takip eden
04:19
open to anyone who wants to explore it.
103
259270
3312
ve bizle takip edecek olan bir iz olarak tanımlayabiliriz.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7