A brief history of religion in art - TED-Ed

نبذة عن تاريخ الدين في الفن - TED-Ed

747,921 views

2014-06-16 ・ TED-Ed


New videos

A brief history of religion in art - TED-Ed

نبذة عن تاريخ الدين في الفن - TED-Ed

747,921 views ・ 2014-06-16

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ammar Alqatari المدقّق: khalid marbou
00:07
It's only been the last few hundreds years or so
0
7335
1994
لم تكن سوى البضع قرون الماضية
00:09
that Western civilization has been putting art in museums,
1
9329
2759
التي كانت الحضارة الغربية تضع فيها الفن في متاحف،
على الأقل، متاحف تشبه هذه المؤسسات العامة
00:12
at least museums resembling
2
12088
1715
00:13
the public institutions we know today.
3
13803
3428
التي نعرفها اليوم.
00:17
Before this, for most, art served other purposes.
4
17231
3818
قبل هذا، لمعظم الناس، خدم الفن أغراضًا أخرى.
00:21
What we call fine art today
5
21049
2045
ما نسميها اليوم فنونًا تشكيلية
00:23
was, in fact, primarily how people experienced
6
23094
2336
كان، حقيقةً، أساس تجربة الناس
00:25
an aesthetic dimension of religion.
7
25430
2793
للبعد الجمالي للدين.
00:28
Paintings, sculpture, textiles and illuminations
8
28223
3587
اللوحات والمنحوتات والمنسوجات، والرسومات
00:31
were the media of their time,
9
31810
1910
كانت وسائل إعلام زمانها،
00:33
supplying vivid imagery
10
33720
1637
موفرة صورا زاهية
00:35
to accompany the stories of the day.
11
35357
3936
لترافق قصص الزمان.
00:39
In this sense, Western art
12
39293
1823
من هذا المنحى، شارك الفن الغربي
00:41
shared a utilitarian purpose
13
41116
1746
سببًا منفعيًا
00:42
with other cultures around the world,
14
42862
1750
مع حضارات أخرى حول العالم،
00:44
some of whose languages incidentally have no word for art.
15
44612
5436
بعضها لغاتها، بالمناسبة، لا تحوي كلمة تعني فن.
00:50
So how do we define what we call art?
16
50048
3331
إذًا كيف نعرف ما نسميه فنًا؟
00:53
Generally speaking, what we're talking about here
17
53379
1788
بشكل عام، ما نتحدث عنه هنا
00:55
is work that visually communicates
18
55167
1945
هو عمل ينقل بشكل مرئي
00:57
meaning beyond language,
19
57112
1641
معانٍ تفوق اللغة،
00:58
either through representation
20
58753
1713
إما عبر التصوير
01:00
or the arrangement of visual elements in space.
21
60466
3303
أو عبر ترتيب العناصر المرئية في الفضاء.
01:03
Evidence of this power of iconography,
22
63769
2410
أدلة على قوة الأيقونوجرافيا،
01:06
or ability of images to convey meaning,
23
66179
2434
أو قدرة الصور على نقل المعنى،
01:08
can be found in abundance
24
68613
1778
يمكن إيجادها بوفرة
01:10
if we look at art from
25
70391
1336
إذا نظرنا لفنون من
01:11
the histories of our major world religions.
26
71727
2552
تواريخ الأديان الكبرى في العالم.
01:14
Almost all have, at one time or another in their history,
27
74279
2535
تقريبًا جميعها، في وقت معين في تاريخها،
01:16
gone through some sort of aniconic phase.
28
76814
3003
مرت خلال فترة تحريم للأيقونية.
01:19
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine.
29
79817
4767
تحريم الأيقونية يمنع أي تمثيل مرئي للمقدسات.
01:24
This is done in order to avoid idolatry,
30
84584
2407
هذا يعمل اتقاء من الوثنية،
01:26
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
31
86991
4422
أو الخلط بين صورة الإله والإله نفسه.
01:31
Keeping it real, so to speak,
32
91413
1616
أي إبقاء الأمر حقيقيًا
01:33
in the relationship between the individual and the divine.
33
93029
3888
في العلاقة بين الفرد والإله.
لكن قد يكون هذا من الصعب المحافظة عليه
01:36
However, this can be a challenge to maintain,
34
96917
2029
01:38
given that the urge to visually represent and interpret
35
98946
2433
بسبب أن ذلك الدافع لتمثيل وتفسير
01:41
the world around us
36
101379
1482
العالم من حولنا
01:42
is a compulsion difficult to suppress.
37
102861
2907
هو شهوة من الصعب كبتها.
01:45
For example, even today,
38
105768
2034
على سبيل المثال، حتى اليوم،
01:47
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
39
107802
3086
حيث يحرم تصوير الله أو النبي محمد،
01:50
an abstract celebration of the divine
40
110888
2380
فإن تعظيمًا مجردًا للمقدس
01:53
can still be found in arabesque patterns of Islamic textile design,
41
113268
4424
يمكن إيجاده في الأنماط العربية في المنسجوات الإسلامية
01:57
with masterful flourishes of brushwork
42
117692
1871
بضربات جميلة ومتقنة للفرشاة
01:59
and Arabic calligraphy,
43
119563
1280
وخط عربي
02:00
where the words of the prophet
44
120843
1264
حيث كلمات النبي
02:02
assume a dual role as both literature and visual art.
45
122107
3463
تتولى دورًا مزدوجًا ككل من فن وأدب.
02:05
Likewise, in art from the early periods
46
125570
2544
كذلك، في الفن من الفترات المبكرة
02:08
of Christianity and Buddhism,
47
128114
2186
من المسيحية والبوذية
02:10
the divine presence of the Christ and the Buddha
48
130300
1945
الوجود المقدس للمسيح وبوذا
02:12
do not appear in human form
49
132245
1668
لا يظهرون بهيئة بشرية
02:13
but are represented by symbols.
50
133913
2200
وإنما يمثلون برموز.
02:16
In each case,
51
136113
1052
في كل حالة،
02:17
iconographic reference is employed
52
137165
1947
الإشارة الأيقونوغرافية تطَبَّق
02:19
as a form of reverence.
53
139112
1865
كنوع من التبجيل.
02:20
Anthropomorphic representation,
54
140977
2111
التمثيل الجسمي
02:23
or depiction in human form,
55
143088
2002
أو التصوير على صورة إنسان
02:25
eventually became widespread in these religions
56
145090
2557
في النهاية أصبح منتشرًا في هذه الديانات
02:27
only centuries later,
57
147647
1616
ولكن بعد قرون
02:29
under the influence of the cultural traditions surrounding them.
58
149263
4375
تحت أثر عادات ثقافية من حولهم.
02:33
Historically speaking,
59
153638
974
من نظرة تاريخية،
02:34
the public appreciation of visual art
60
154612
2033
التقدير العام للفن
02:36
in terms other than traditional, religious or social function
61
156645
3085
من نواحٍ غير التقليدية أو الدينية أو الاجتماعية
02:39
is a relatively new concept.
62
159730
1834
هو مفهوم جديد نسبيًا.
02:41
Today, we fetishize the fetish, so to speak.
63
161564
3546
اليوم، نستطيع قول أننا نستهوي الهوس.
02:45
We go to museums to see art from the ages,
64
165110
2087
نذهب للمتاحف لنرى الفن من العصور،
02:47
but our experience of it there
65
167197
1665
ولكن تجربتنا معه هناك
02:48
is drastically removed from the context
66
168862
1667
هي مأخوة خارج سياقها
02:50
in which it was originally intended to be seen.
67
170529
2832
التي عني أن تُرى فيه أصلًا.
02:53
It might be said that the modern viewer
68
173361
2085
قد يقال أن المشاهِد المعاصر
02:55
lacks the richness of engagement
69
175446
1716
يفتقر لغنى التفاعل
02:57
that she has with contemporary art,
70
177162
1756
الذي يحوزه مع الفن المعاصر،
02:58
which has been created relevant to her time
71
178918
2142
والذي خلق مناسبًا لعصره
03:01
and speaks her cultural language.
72
181060
2720
ويتحدث لغته الثقافية.
03:03
It might also be said that the history of what we call art
73
183780
2311
قد يقال أيضًا أن تاريخ ما نسميه فنًا
03:06
is a conversation that continues on,
74
186091
2543
هو محادثة تستمر
03:08
as our contemporary present passes into what will be
75
188634
2313
حينما يتحول حاضرنا المعاصر
03:10
some future generation's classical past.
76
190947
3249
إلى ما سيصبح الماضي التقليدي لجيل مستقبلي.
03:14
It's a conversation that reflects
77
194196
1611
هو محادثة تعكس
03:15
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
78
195807
4297
الأيديولوجية والخرافات والاعتقادات والمحرمات
03:20
and so much more of the world in which it was made.
79
200104
3190
والمزيد عن العالم الذي خلقت فيه.
03:23
But this is not to say that work from another age
80
203294
2421
ولكن هذا ليس قول أن عملًا من زمن آخر
03:25
made to serve a particular function in that time
81
205715
2773
صنع ليخدم هدفًا معينًا ذاك الزمن
03:28
is dead or has nothing to offer the modern viewer.
82
208488
3291
قد مات وليس به قيمة للمشاهد المعاصر.
03:31
Even though in a museum setting
83
211779
1833
مع أنه في بيئة متحف
03:33
works of art from different places and times
84
213612
2167
أعمال الفن من أزمنة وأمكنة مختلفة
03:35
are presented alongside each other,
85
215779
1750
تقدم بجانب بعضها
03:37
isolated from their original settings,
86
217529
1918
معزولة عن بيئتها الأصلية،
03:39
their juxtaposition has benefits.
87
219447
2302
إلا أن تباينها له فوائد.
03:41
Exhibits are organized by curators,
88
221749
2875
المعارض تنظم من قبل قيمين،
03:44
or people who've made a career
89
224624
1237
أشخاص صنعوا مهنة من
03:45
out of their ability to recontextualize or remix
90
225861
2835
قدرتهم على إعادة تكوين السياق أو خلط
03:48
cultural artifacts in a collective presentation.
91
228696
3980
قطع أثرية في عرض متكامل.
03:52
As viewers, we're then able to consider the art
92
232676
2796
كمشاهدين، نستطيع اعتبار الفن
03:55
in terms of a common theme that might not be apparent
93
235472
2302
من ناحية موضوع مشترك قد لا يكون
03:57
in a particular work
94
237774
1524
ظاهرًا في عمل ما
03:59
until you see it alongside another,
95
239298
2231
حتى يُرى بجوار آخر
04:01
and new meanings can be derived and reflected upon.
96
241529
4495
ومعانٍ جديدة يمكن اشتقاقها والتأمل فيها.
04:06
If we're so inclined,
97
246024
1210
إن ملنا إلى ذلك،
04:07
we might even start to see every work of art
98
247234
1962
نستطيع رؤية كل عمل فني
04:09
as a complementary part of some undefined, unified whole
99
249196
3572
كجزء مكمل لحفرةٍ موحدة غير معرفة
04:12
of past human experience,
100
252768
1974
للتجربة الإنسانية الماضية،
04:14
a trail that leads right to our doorstep
101
254742
2417
مسار يقودنا لباب بيتنا
04:17
and continues on with us,
102
257159
2111
ويكمل معنا
04:19
open to anyone who wants to explore it.
103
259270
3312
مفتوح لكل من يريد استكشافه.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7