A brief history of religion in art - TED-Ed

745,427 views ・ 2014-06-16

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: sazan sardar Reviewer: Daban Q. Jaff
00:07
It's only been the last few hundreds years or so
0
7335
1994
تەنها چەند سەد ساڵی ڕابردووە یان
00:09
that Western civilization has been putting art in museums,
1
9329
2759
کە شارستانیەتی ڕۆژئاوا هونەری لە مۆزەخانەکان دائەنا
00:12
at least museums resembling
2
12088
1715
بەلایەنی کەمەوە لە مۆزەخانەکان دووبارە دەدرەوشنەوە
00:13
the public institutions we know today.
3
13803
3428
ئەو دامەزراوە گشتیانەی کە ئەمڕۆ دەیناسین
00:17
Before this, for most, art served other purposes.
4
17231
3818
پێش ئەمە، بۆ زۆربەی هەرە زۆری هونەر خزمەتی مەبەستەکانی تری کردووە
00:21
What we call fine art today
5
21049
2045
ئەوەی ئەمڕۆ پێی دەڵێین هونەری جوان
00:23
was, in fact, primarily how people experienced
6
23094
2336
لە بنەڕەتدا خەڵکی چۆن ئەزموونیان دەکرد
00:25
an aesthetic dimension of religion.
7
25430
2793
ڕەهەندێکی جوانی ئاینی
00:28
Paintings, sculpture, textiles and illuminations
8
28223
3587
تابلۆ و پەیکەرسازی و چنین و ڕووناککردنەوە
00:31
were the media of their time,
9
31810
1910
میدیای کاتی خۆیان بوون
00:33
supplying vivid imagery
10
33720
1637
دابینکردنی وێنەی ڕوون
00:35
to accompany the stories of the day.
11
35357
3936
بۆ ئەوەی لەگەڵ چیرۆکەکانی ڕۆژ بگونجێ
00:39
In this sense, Western art
12
39293
1823
بەم جۆرە هونەری ڕۆژئاوا
00:41
shared a utilitarian purpose
13
41116
1746
ئامانجی سودوەرگرتنی هاوبەش کرد
00:42
with other cultures around the world,
14
42862
1750
لەگەڵ کلتورەکانی تری جیهاندا
00:44
some of whose languages incidentally have no word for art.
15
44612
5436
هەندێک لە زمانەکان بە ڕێکەوت هیچ وشەیەکیان بۆ هونەرنییە
00:50
So how do we define what we call art?
16
50048
3331
کەواتە چۆن پێناسەی ئەوە بکەین کە پێی دەڵێین هونەر؟
00:53
Generally speaking, what we're talking about here
17
53379
1788
بە گشتی ئەوەی کە ئێمە لێرەدا باسی دەکەین
00:55
is work that visually communicates
18
55167
1945
ئەو کارەیەکە بە شێوەیەکی بینراوپەیوەندی دەکات
00:57
meaning beyond language,
19
57112
1641
مانای لە دەرەوەی زمان
00:58
either through representation
20
58753
1713
یان لە ڕێگەی نوێنەرایەتی
01:00
or the arrangement of visual elements in space.
21
60466
3303
یان ڕێکخستنی توخمە بینراوەکان لە بۆشاییدا
01:03
Evidence of this power of iconography,
22
63769
2410
بەڵگەی ئەم هێزەی ئایکۆنۆگرافی
01:06
or ability of images to convey meaning,
23
66179
2434
یان توانای وێنە بۆ گەیاندنی مانا
01:08
can be found in abundance
24
68613
1778
دەتوانرێت بە زۆری بدۆزرێتەوە
01:10
if we look at art from
25
70391
1336
ئەگەر سەیری هونەر بکەین لە
01:11
the histories of our major world religions.
26
71727
2552
لە دینە گەورەکانی جیهانمان
01:14
Almost all have, at one time or another in their history,
27
74279
2535
نزیکەی هەموو شتێک لە یەک کاتدا یان لە مێژووی خۆیان
01:16
gone through some sort of aniconic phase.
28
76814
3003
بە قۆناغێکی زۆر نائارا تێپەڕی
01:19
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine.
29
79817
4767
ئەنیکۆنیزم هەموو وێنایەکی بینراوی خواوەند قەدەغە دەکات.
01:24
This is done in order to avoid idolatry,
30
84584
2407
ئەمە بۆ ئەوەی لە بتپەرستی دوور بێت،
01:26
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
31
86991
4422
یان سەرلێشێواوی لە نێوان نوێنەرایەتی کردنی خودوی خوادا
01:31
Keeping it real, so to speak,
32
91413
1616
بە ڕاستی بیهێڵەوە، بۆیە قسە بکەیت
01:33
in the relationship between the individual and the divine.
33
93029
3888
لە پەیوەندی نێوان تاک و ئیلاهی
01:36
However, this can be a challenge to maintain,
34
96917
2029
لەگەڵ ئەوەشدا، ئەمە دەتوانێت بەرەنگاری یەک بێت بۆ پاراستنی
01:38
given that the urge to visually represent and interpret
35
98946
2433
بە ووتە کە هاندانی نوێنەرایەتی و لێکدانەوەی بینراو
01:41
the world around us
36
101379
1482
جیهان لە دەوروبەرمان
01:42
is a compulsion difficult to suppress.
37
102861
2907
زۆرکردن قورسە بۆ سەرکوتکردن
01:45
For example, even today,
38
105768
2034
بۆ نمونە، تەنانەت ئەمڕۆ
01:47
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
39
107802
3086
کە تیایدا وێنەی خوا یان پێغەمبەر (صلی ئەڵڵا) قەدەغەیە
01:50
an abstract celebration of the divine
40
110888
2380
ئاهەنگێکی ئەبستراکتی ئیلاهی
01:53
can still be found in arabesque patterns of Islamic textile design,
41
113268
4424
هێشتا دەتوانرێت لە شێوازی دیزاینی چنینی ئیسلامی بدۆزرێتەوە
01:57
with masterful flourishes of brushwork
42
117692
1871
هێشتا دەتوانرێت لە شێوازی دیزاینی چنینی ئیسلامی بدۆزرێتەوە
01:59
and Arabic calligraphy,
43
119563
1280
هەروەها خۆشنووسی عەرەبی
02:00
where the words of the prophet
44
120843
1264
کە وشەکانی پێغەمبەر
02:02
assume a dual role as both literature and visual art.
45
122107
3463
وەک ئەدەب و هونەری بینراو ڕۆڵی دووانەی یی ببەسێنە
02:05
Likewise, in art from the early periods
46
125570
2544
هه ر له هونه ری سه رتاکان
02:08
of Christianity and Buddhism,
47
128114
2186
لە مەسیحییەت و بودیزم
02:10
the divine presence of the Christ and the Buddha
48
130300
1945
ئامادەبوونی خودا بۆ مەسیح و بودا
02:12
do not appear in human form
49
132245
1668
لە شێوەی مرۆڤ دەرناکەون
02:13
but are represented by symbols.
50
133913
2200
بەڵام بە هێماکان پیشان دران
02:16
In each case,
51
136113
1052
لە هەر بارێک
02:17
iconographic reference is employed
52
137165
1947
سەرچاوەی ئایکۆنۆگرافی دامەزراوە
02:19
as a form of reverence.
53
139112
1865
وەک شێوەی یەک ڕێزی
02:20
Anthropomorphic representation,
54
140977
2111
نوێنەرایەتی کردنی ئانترۆپۆمۆرفی
02:23
or depiction in human form,
55
143088
2002
یان وێناکردن لە شێوەی مرۆڤدا
02:25
eventually became widespread in these religions
56
145090
2557
لە کۆتایدا بڵاو بۆوە لەم ئاینانەدا
02:27
only centuries later,
57
147647
1616
دوای چەند سەدەیەک
02:29
under the influence of the cultural traditions surrounding them.
58
149263
4375
لەژێر کاریگەری دابونەریتە کلتورییەکانی دەوروبەریان
02:33
Historically speaking,
59
153638
974
لە مێژوویدا قسەکردن
02:34
the public appreciation of visual art
60
154612
2033
پێزانینی گشتی بۆ هونەری بینراو
02:36
in terms other than traditional, religious or social function
61
156645
3085
لە ڕووی نەریتی، ئاینی یان کۆمەڵایەتی
02:39
is a relatively new concept.
62
159730
1834
چەمکێکی تا ڕادەیەک نوێیە
02:41
Today, we fetishize the fetish, so to speak.
63
161564
3546
ئەمڕۆ، ئێمە ئەو تەونی یە دەخۆین، بۆیە قسە بکەین
02:45
We go to museums to see art from the ages,
64
165110
2087
دەچین بۆ مۆزەخانەکان بۆ بینینی هونەر لە تەمەنەکان
02:47
but our experience of it there
65
167197
1665
بەڵام ئەزموونی ئێمە لەوێ
02:48
is drastically removed from the context
66
168862
1667
بە توندی لابرا لە دەق
02:50
in which it was originally intended to be seen.
67
170529
2832
کە لە بنەڕەتدا مەبەست لێی بینینی بوو
02:53
It might be said that the modern viewer
68
173361
2085
لەوانەیە ئەوە بگوترێ کەبینەری مۆدێرن
02:55
lacks the richness of engagement
69
175446
1716
دەوڵەمەندی مارەبڕین کەم دەکاتەوە
02:57
that she has with contemporary art,
70
177162
1756
کە ئەو لەگەڵ هونەری هاوچەرخدا هەیە
02:58
which has been created relevant to her time
71
178918
2142
کە پەیوەست بە کاتی خۆی دروست بووە
03:01
and speaks her cultural language.
72
181060
2720
وە بە زمانی کلتوری خۆی قسە دەکات
03:03
It might also be said that the history of what we call art
73
183780
2311
ڕەنگە ئەوەش بگوترێ کە مێژووی ئەوەی کەپێیدەڵێین هونەر
03:06
is a conversation that continues on,
74
186091
2543
گفتوگۆیەک کە بەردەوام دەبێت
03:08
as our contemporary present passes into what will be
75
188634
2313
وەک ئەوەی ئێستا هاوچەرخەکەمان تێدەپەڕێت بۆ ئەوەی کە دەبێت
03:10
some future generation's classical past.
76
190947
3249
لەڕابردوویەکی کلاسیکینەوەی داهاتو
03:14
It's a conversation that reflects
77
194196
1611
ئەمە گفتوگۆیەک کە ڕەنگدانەوەی هەیە
03:15
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
78
195807
4297
ئایدیۆلۆژیاو میتۆلۆژیاو سیستەمی باوەڕو کارە نارەواکان
03:20
and so much more of the world in which it was made.
79
200104
3190
وە زۆر زیاتر لەو جیهانەی کە تێیدا دروست کراوە
03:23
But this is not to say that work from another age
80
203294
2421
بەڵام ئەمە بۆ ئەوە نییە بڵێین لە تەمەنێکی ترەوە کار
03:25
made to serve a particular function in that time
81
205715
2773
دروست کراوە بۆ خزمەتکردنی ئەرکێکی تایبەت لەو کاتەدا
03:28
is dead or has nothing to offer the modern viewer.
82
208488
3291
مردووە یان هیچی نییە بۆ پێشکەش کردنی بینەری هاوچەرخ
03:31
Even though in a museum setting
83
211779
1833
هەرچەندە لە مۆزەخانەیەکی
03:33
works of art from different places and times
84
213612
2167
کاری هونەری لە شوێن و کاتی جیاوازەوە
03:35
are presented alongside each other,
85
215779
1750
شان بە شانی یەکتر پێشکەش دەکرێت،
03:37
isolated from their original settings,
86
217529
1918
دابڕاو لە ڕێکخستنە ڕەسەنەکانیان
03:39
their juxtaposition has benefits.
87
219447
2302
لە شوێنی خۆیان سوودیان هەیە
03:41
Exhibits are organized by curators,
88
221749
2875
پێشانگاکان لەلایەن چاودێرانەوە ڕێکدەخران
03:44
or people who've made a career
89
224624
1237
یان ئەو کەسانەی کە پیشەیان دروست کردووە
03:45
out of their ability to recontextualize or remix
90
225861
2835
لەدەرەوەی توانایان بۆ دووبارە تێکەڵکردن یان دووبارە تێکەڵکردن
03:48
cultural artifacts in a collective presentation.
91
228696
3980
لە پێشکەش کردنی بە کۆمەڵ
03:52
As viewers, we're then able to consider the art
92
232676
2796
وەک بینەر، دەتوانین هونەرەکە لەبەرچاو بکێشین
03:55
in terms of a common theme that might not be apparent
93
235472
2302
لە ڕووی بابەتی باو کە لەوانەیە دیار نەبێت
03:57
in a particular work
94
237774
1524
لە کارێکی تایبەت
03:59
until you see it alongside another,
95
239298
2231
هەتا لە تەنیشت یەکێکی ترەوە بیبینیت
04:01
and new meanings can be derived and reflected upon.
96
241529
4495
وە مانای نوێ دەکرێت هەڵوەشێت و ڕەنگدانەوەی لەسەر بێت
04:06
If we're so inclined,
97
246024
1210
ئەگەر ئێمە ئەوەندە بە دڵی خۆمان ەوە بووین
04:07
we might even start to see every work of art
98
247234
1962
لەوانەیە دەست بکەین بە بینینی هەموو ئیشێکی هونەری
04:09
as a complementary part of some undefined, unified whole
99
249196
3572
تەنانەت لەوانەیە دەست بکەین بە بینینی هەموو ئیشێکی هونەری
04:12
of past human experience,
100
252768
1974
لە ئەزموونی مرۆڤی ڕابردوو
04:14
a trail that leads right to our doorstep
101
254742
2417
شوێن پێیەک کە بەرەو دەرگای دەرگاکەمان دەچێت
04:17
and continues on with us,
102
257159
2111
وە بەردەوام دەبێت لەگەڵمان
04:19
open to anyone who wants to explore it.
103
259270
3312
بۆ هەر کەسێک کە دەیەوێت بیدۆزیەوە
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7