A brief history of religion in art - TED-Ed

芸術にみる宗教史の概略 ― TED-Ed

747,921 views

2014-06-16 ・ TED-Ed


New videos

A brief history of religion in art - TED-Ed

芸術にみる宗教史の概略 ― TED-Ed

747,921 views ・ 2014-06-16

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
It's only been the last few hundreds years or so
0
7335
1994
西洋文明で芸術作品が
00:09
that Western civilization has been putting art in museums,
1
9329
2759
美術館に収蔵されるようになったのは ここ数百年の出来事です
00:12
at least museums resembling
2
12088
1715
少なくとも 現在
00:13
the public institutions we know today.
3
13803
3428
私たちの知っているような 美術館についてはそうです
00:17
Before this, for most, art served other purposes.
4
17231
3818
それ以前は ほとんどの芸術作品は 他の目的に用いられました
00:21
What we call fine art today
5
21049
2045
現在「美術」と呼ばれるものは
00:23
was, in fact, primarily how people experienced
6
23094
2336
実は もともとは 宗教の美的側面を
00:25
an aesthetic dimension of religion.
7
25430
2793
人々が経験する手段だったのです
00:28
Paintings, sculpture, textiles and illuminations
8
28223
3587
絵画、彫刻 織物や彩色された挿絵は
00:31
were the media of their time,
9
31810
1910
当時におけるメディアにあたり
00:33
supplying vivid imagery
10
33720
1637
当時の物語に
00:35
to accompany the stories of the day.
11
35357
3936
鮮やかな視覚的効果を与えていました
00:39
In this sense, Western art
12
39293
1823
この意味において 西洋美術は
00:41
shared a utilitarian purpose
13
41116
1746
その実用性において
00:42
with other cultures around the world,
14
42862
1750
世界の他の文化とも共通しています
00:44
some of whose languages incidentally have no word for art.
15
44612
5436
そのような文化の中には 「芸術」という言葉を持たないものもあります
00:50
So how do we define what we call art?
16
50048
3331
では どうやって「芸術」を 定義すればいいのでしょう?
00:53
Generally speaking, what we're talking about here
17
53379
1788
一般的に ここで述べるものは
00:55
is work that visually communicates
18
55167
1945
言語を超えた意味を
00:57
meaning beyond language,
19
57112
1641
視覚的に伝えており
00:58
either through representation
20
58753
1713
表象によって あるいは
01:00
or the arrangement of visual elements in space.
21
60466
3303
視覚的要素を空間に配置して それを達成しています
01:03
Evidence of this power of iconography,
22
63769
2410
図像学の持つ力―
01:06
or ability of images to convey meaning,
23
66179
2434
つまり図像が 意味を伝える能力については
01:08
can be found in abundance
24
68613
1778
主な世界宗教の歴史から生まれた
01:10
if we look at art from
25
70391
1336
芸術に目を向けることによって
01:11
the histories of our major world religions.
26
71727
2552
多くの証拠が得られます
01:14
Almost all have, at one time or another in their history,
27
74279
2535
どの宗教も その歴史のどこかで
01:16
gone through some sort of aniconic phase.
28
76814
3003
反偶像的な時期を経ています
01:19
Aniconism prohibits any visual depiction of the divine.
29
79817
4767
反偶像主義とは神を表す 視覚的欺瞞を排するものです
01:24
This is done in order to avoid idolatry,
30
84584
2407
これは偶像崇拝や
01:26
or confusion between the representation of divinity and divinity itself.
31
86991
4422
神の似姿と神そのものの混同を 避けるために行われました
01:31
Keeping it real, so to speak,
32
91413
1616
個人と神との関係を
01:33
in the relationship between the individual and the divine.
33
93029
3888
いわば リアルなものに保つのです
01:36
However, this can be a challenge to maintain,
34
96917
2029
しかしながら これを維持するのは難しく
01:38
given that the urge to visually represent and interpret
35
98946
2433
というのも 私たちの周囲の世界を
01:41
the world around us
36
101379
1482
視覚的に表現・解釈する欲求は
01:42
is a compulsion difficult to suppress.
37
102861
2907
押さえがたい衝動であるからです
01:45
For example, even today,
38
105768
2034
たとえば 現在においても
01:47
where the depiction of Allah or the Prophet Muhammad is prohibited,
39
107802
3086
アラーや預言者ムハンマドを 描くことは禁じられている一方
01:50
an abstract celebration of the divine
40
110888
2380
神を抽象的に讃える表現は
01:53
can still be found in arabesque patterns of Islamic textile design,
41
113268
4424
イスラムのテキスタイルの アラベスク模様に見られ
01:57
with masterful flourishes of brushwork
42
117692
1871
巧みな筆遣いをもつ
01:59
and Arabic calligraphy,
43
119563
1280
アラビア書道では
02:00
where the words of the prophet
44
120843
1264
預言者の言葉が
02:02
assume a dual role as both literature and visual art.
45
122107
3463
文学と視覚芸術を兼ねています
02:05
Likewise, in art from the early periods
46
125570
2544
同様に 初期のキリスト教や仏教の 芸術においては
02:08
of Christianity and Buddhism,
47
128114
2186
同様に 初期のキリスト教や仏教の 芸術においては
02:10
the divine presence of the Christ and the Buddha
48
130300
1945
キリストやブッダといった 聖なる存在は
02:12
do not appear in human form
49
132245
1668
人間の姿ではなく
02:13
but are represented by symbols.
50
133913
2200
象徴によって表されています
02:16
In each case,
51
136113
1052
いずれの場合においても
02:17
iconographic reference is employed
52
137165
1947
図像的なものが崇拝の一形態として
02:19
as a form of reverence.
53
139112
1865
用いられています
02:20
Anthropomorphic representation,
54
140977
2111
擬人化された表象―
02:23
or depiction in human form,
55
143088
2002
つまり人間の姿での表象は
02:25
eventually became widespread in these religions
56
145090
2557
最終的にこれらの宗教でも 広がりました
02:27
only centuries later,
57
147647
1616
わずか数世紀の後に
02:29
under the influence of the cultural traditions surrounding them.
58
149263
4375
周囲の文化的な伝統に影響されたためです
02:33
Historically speaking,
59
153638
974
歴史的にいうと
02:34
the public appreciation of visual art
60
154612
2033
人々による視覚芸術の受容は
02:36
in terms other than traditional, religious or social function
61
156645
3085
伝統的・宗教的・社会的機能を除いては
02:39
is a relatively new concept.
62
159730
1834
比較的新しい概念です
02:41
Today, we fetishize the fetish, so to speak.
63
161564
3546
現在ではいわば崇拝の対象である 芸術作品そのものを愛好しているのです
02:45
We go to museums to see art from the ages,
64
165110
2087
私たちは美術館に行き 昔の芸術を鑑賞しますが
02:47
but our experience of it there
65
167197
1665
そこでの経験は
02:48
is drastically removed from the context
66
168862
1667
当初意図されていた
02:50
in which it was originally intended to be seen.
67
170529
2832
鑑賞の有り方からは 大きく外れたものになっています
02:53
It might be said that the modern viewer
68
173361
2085
いうなれば 現代の鑑賞者は
02:55
lacks the richness of engagement
69
175446
1716
自身が現代美術に対して持っているような
02:57
that she has with contemporary art,
70
177162
1756
関わりの豊かさを欠いているのです
02:58
which has been created relevant to her time
71
178918
2142
現代美術はその時代に関係して作られ
03:01
and speaks her cultural language.
72
181060
2720
鑑賞者の属する文化的言語を 用いているためです
03:03
It might also be said that the history of what we call art
73
183780
2311
私たちが「芸術」と呼ぶものの 歴史というのは
03:06
is a conversation that continues on,
74
186091
2543
常に継続する会話のようなもので
03:08
as our contemporary present passes into what will be
75
188634
2313
私たちの現代も やがて後の世代にとっては
03:10
some future generation's classical past.
76
190947
3249
古典的な過去になるものへと つながっているのかもしれません
03:14
It's a conversation that reflects
77
194196
1611
この会話は
03:15
the ideologies, mythologies, belief systems and taboos
78
195807
4297
イデオロギーや神話 信仰やタブー
03:20
and so much more of the world in which it was made.
79
200104
3190
そして世界を形作っているものすべてを 反映しているのです
03:23
But this is not to say that work from another age
80
203294
2421
とはいえ 当時は 特定の目的を果たしていたような
03:25
made to serve a particular function in that time
81
205715
2773
他の時代の作品は 死んでいるとか
03:28
is dead or has nothing to offer the modern viewer.
82
208488
3291
現代の鑑賞者に何ももたらさない というのではありません
03:31
Even though in a museum setting
83
211779
1833
美術館のような場所においては
03:33
works of art from different places and times
84
213612
2167
異なる場所や時代の芸術作品が
03:35
are presented alongside each other,
85
215779
1750
一緒に並べられて
03:37
isolated from their original settings,
86
217529
1918
元の環境から隔絶されているとはいえ
03:39
their juxtaposition has benefits.
87
219447
2302
その対比からは得るものがあります
03:41
Exhibits are organized by curators,
88
221749
2875
展示品は学芸員たち―
03:44
or people who've made a career
89
224624
1237
つまり文化的遺物を
03:45
out of their ability to recontextualize or remix
90
225861
2835
文脈を再構築したり リミックスする能力を用いて
03:48
cultural artifacts in a collective presentation.
91
228696
3980
まとめることを 仕事にしている人々によって配置されます
03:52
As viewers, we're then able to consider the art
92
232676
2796
そのおかげで 鑑賞者として私たちは
03:55
in terms of a common theme that might not be apparent
93
235472
2302
一緒に並んでいるのを見るまで
03:57
in a particular work
94
237774
1524
特定の作品だけでは
03:59
until you see it alongside another,
95
239298
2231
明らかでないような 共通のテーマを見出すことができ
04:01
and new meanings can be derived and reflected upon.
96
241529
4495
新たな意味が引き出されたり もたらされることもあります
04:06
If we're so inclined,
97
246024
1210
そうしようと思えば
04:07
we might even start to see every work of art
98
247234
1962
私たちはあらゆる芸術作品を
04:09
as a complementary part of some undefined, unified whole
99
249196
3572
明確な輪郭を持たない 過去の人間の経験全体を
04:12
of past human experience,
100
252768
1974
補完するものだと 見なすこともできます
04:14
a trail that leads right to our doorstep
101
254742
2417
私たちの玄関先まで ずっとつながっていて
04:17
and continues on with us,
102
257159
2111
その先も一緒に歩みを進めていくような
04:19
open to anyone who wants to explore it.
103
259270
3312
誰に対しても開かれている 道のようなものだと考えられるのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7