The five major world religions - John Bellaimey

Pet najvećih svetskih religija - Džon Belejmi (John Bellaimey)

12,398,124 views

2013-11-14 ・ TED-Ed


New videos

The five major world religions - John Bellaimey

Pet najvećih svetskih religija - Džon Belejmi (John Bellaimey)

12,398,124 views ・ 2013-11-14

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Prevodilac: Miloš Milosavljević Lektor: Mile Živković
00:07
In all times and places in our history,
1
7445
1976
U svim vremenima i na svim mestima u našoj istoriji,
00:09
human beings have wondered,
2
9421
1517
ljudska bića su se pitala:
00:10
"Where did we come from?
3
10938
1254
"Odakle smo došli?
00:12
What's our place in the world?
4
12192
1973
Koje je naše mesto u svetu?
00:14
What happens to us after we die?"
5
14165
2340
Šta se dešava s nama kad umremo?"
00:16
Religions are systems of belief
6
16505
2063
Religije su sistemi verovanja
00:18
that have developed and evolved over time
7
18568
2066
koji su se se razvijali tokom vremena
00:20
in response to these
8
20634
1169
kao odgovor na te
00:21
and other eternal mysteries,
9
21803
2121
i druge večne misterije,
00:23
driven by the feeling that some questions
10
23924
1736
vođeni osećajem da na neka pitanja
00:25
can only be answered by faith
11
25660
2174
može da se odgovori samo verom
00:27
and based on an intuition
12
27834
1380
i na osnovu intuicije
00:29
that there is something greater than ourselves,
13
29214
2171
da postoji nešto veće od nas samih,
00:31
a higher power we must answer to,
14
31385
2199
viša moć, kojoj moramo da odgovorimo,
00:33
or some source we all spring from
15
33584
2343
ili neki izvor sa koga svi dolazimo
00:35
and to which we must return.
16
35927
2415
i kome moramo da se vratimo.
00:39
Hinduism means the religions of India.
17
39342
2353
Hinduizam znači: religije Indije.
00:41
It's not a single religion
18
41695
1215
To nije jedna religija,
00:42
but rather a variety of related beliefs
19
42910
2023
već pre raznolika povezana verovanja
00:44
and spiritual practices.
20
44933
1925
i duhovni običaji.
00:46
It dates back five millennia
21
46858
2049
Potiče od pre pet milenijuma,
00:48
to the time of Krishna,
22
48907
1466
iz vremena Krišne,
00:50
a man of such virtue
23
50373
1477
čoveka takve vrline
00:51
that he became known as an avatar of Vishnu,
24
51850
2591
da je postao poznat kao avatar Višnua,
00:54
an incarnation of the god in human form.
25
54441
2961
otelotvorenje boga u ljudskom obliku.
00:57
He taught that all life follows karma,
26
57402
2235
On je učio da ceo život prati karma,
00:59
the law of cause and effect,
27
59637
1700
zakon uzroka i posledica,
01:01
and our job is to do our duty, or dharma,
28
61337
3224
i naš zadatak je da obavimo našu dužnost, ili darmu,
01:04
according to our place in society
29
64561
1912
prema našem mestu u društvu,
01:06
without worrying how things turn out.
30
66473
2575
bez brige kako će to ispasti.
01:09
When we die, we are reincarnated into a new body.
31
69048
3142
Kad umremo, reinkarniramo se u novo telo.
01:12
If we followed our dharma
32
72190
1465
Ako smo pratili darmu
01:13
and did our proper duty in our past life,
33
73655
2159
i obavili našu dužnost u prethodnom životu,
01:15
we get good karma,
34
75814
1371
dobijamo dobru karmu
01:17
which sends our soul upward in the social scale.
35
77185
3167
koja šalje našu dušu na viši društveni položaj.
01:20
Our rebirth into the next life
36
80352
1582
Znači da je naše ponovno rođenje u sledećem životu
01:21
is thus determined by what we do in this one.
37
81934
2954
određeno onim što radimo u ovom.
01:24
The wheel of rebirths is called samsara.
38
84888
3365
Krug ponovnih rađanja zove se samsara.
01:28
It's possible for a very holy person
39
88253
1946
Moguće je da sveta osoba
01:30
to lead a life with enough good karma
40
90199
2412
vodi život sa dovoljno dobrom karmom
01:32
to escape the wheel.
41
92611
1798
da se oslobodi kruga.
01:34
This escape is called moksha.
42
94409
2460
To oslobođenje zove se mokša.
01:36
Hinduism teaches that everything is one.
43
96869
2948
Hinduizam uči da je sve jedno.
01:39
The whole universe is
44
99817
948
Ceo univerzum je
01:40
one transcendent reality called Brahman,
45
100765
3091
jedna transcendentna stvarnost zvana Braman,
01:43
and there's just one Brahman
46
103856
1861
i postoji samo jedan Braman,
01:45
but many gods within it,
47
105717
1543
ali mnogo bogova unutar njega,
01:47
and their roles, aspects, and forms differ
48
107260
2919
i njihove uloge, vidovi i oblici se razlikuju
01:50
according to various traditions.
49
110179
2291
u skladu s različitim tradicijama.
01:52
Brahma is the creator,
50
112470
1917
Brama je tvorac,
01:54
Vishnu is the preserver
51
114387
1702
Višnu je zaštitnik
01:56
who sometimes takes on human form,
52
116089
2535
koji ponekad uzima ljudski oblik,
01:58
and Shiva is the transformer,
53
118624
2286
a Šiva je transformator
02:00
or Lord of the Dance.
54
120910
1662
li bog plesa.
02:02
Durga is the fiercely protective divine mother.
55
122572
3497
Durga je žestoko zaštitnička božanska majka.
02:06
Ganesha has an elephant head
56
126069
1870
Ganeša ima slonovsku glavu
02:07
and is the wise patron of success.
57
127939
3547
i mudri je zaštitnik uspeha.
02:11
Hinduism is the third largest religion in the world.
58
131486
3231
Hinduizam je treća najveća religija u svetu.
02:14
And although most Hindus live in India,
59
134717
2358
I iako većina Hindusa živi u Indiji,
02:17
they can be found on every continent,
60
137075
2048
mogu se naći na svakom kontinentu
02:19
one billion strong.
61
139123
2165
i ima ih milijardu.
02:22
Now, let's travel west,
62
142010
1356
Otputujmo sada na zapad,
02:23
across deserts and mountains
63
143366
1612
preko pustinja i planina
02:24
to the fertile crescent about 4,000 years ago.
64
144978
3275
do plodnog polumeseca, 4.000 godina unazad.
02:28
Judaism began with God calling
65
148253
1787
Judaizam je počeo kada je Bog pozvao
02:30
Abraham and Sarah to leave Mesopotamia
66
150040
2802
Avrama i Saru da napuste Mesopotamiju
02:32
and migrate to the land of Canaan.
67
152842
2644
i presele se u zemlju Hanan.
02:35
In return for their faith in the one true God,
68
155486
2995
U zamenu za njihovu veru u jednog pravog Boga -
02:38
a revolutionary concept
69
158481
1404
revolucionarni koncept
02:39
in the polytheistic world of that time,
70
159885
2551
u tadašnjem politeističkom svetu -
02:42
they would have land and many descendants.
71
162436
3216
dobili bi zemlju i mnoge potomke.
02:45
From this promise came the land of Israel
72
165652
2084
Od ovog obećanja je nastala zemlja Izrael
02:47
and the chosen people,
73
167736
1700
i izabrani narod,
02:49
but staying in that land
74
169436
1298
ali ostanak u toj zemlji
02:50
and keeping those people together
75
170734
1502
i držanje tih ljudi zajedno
02:52
was going to be very difficult.
76
172236
2120
je bilo vrlo teško.
02:54
The Israelites were enslaved in Egypt,
77
174356
2591
Izraelićani su postali robovi u Egiptu,
02:56
but God freed them with the help
78
176947
1950
ali Bog ih je oslobodio uz pomoć
02:58
of the prophet Moses,
79
178897
1559
proroka Mojsija,
03:00
who received the Ten Commandments
80
180456
1656
koji je primio Deset zapovesti
03:02
and later hundreds more.
81
182112
2420
i kasnije još stotine.
03:04
They conquered the Promised Land,
82
184532
1764
Osvojili su Obećanu zemlju,
03:06
but could only keep it for a few hundred years.
83
186296
3080
ali mogli su je zadržati samo nekoliko stotina godina.
03:09
Israel sits at a crossroads
84
189376
2026
Izrael leži na raskršću
03:11
through which many armies
85
191402
1369
preko kojeg su mnoge vojske
03:12
marched over the centuries.
86
192771
1538
prelazile tokom vekova.
03:14
And in the year 70,
87
194309
1200
A godine 70. n.e.,
03:15
the Romans destroyed the temple
88
195509
1403
Rimljani su uništili hram
03:16
in their capital, Jerusalem.
89
196912
2365
u njihovoj prestonici Jerusalimu.
03:19
So, the religion transformed itself
90
199277
1877
Tako se religija transformisala
03:21
from a temple religion
91
201154
1333
od religije hramova
03:22
with sacrifices and priests
92
202487
1410
sa žrtvama i sveštenicima
03:23
to a religion of the book.
93
203897
2073
u religiju knjige.
03:25
Because of this, Judaism is a faith
94
205970
2293
Zbog toga, Judaizam je vera
03:28
of symbolism, reverence, and deep meanings
95
208263
3007
simbolizma, poštovanja i dubokih značenja
03:31
tied to the literature of its history.
96
211270
2631
vezana za književnost njene istorije.
03:33
The many sacred scriptures make up
97
213901
1465
Mnogobrojni sveti spisi čine
03:35
the Hebrew bible, or Tanakh,
98
215366
1992
jevrejsku Bibliju, ili Tanah,
03:37
and hundreds of written discussions and interpretations
99
217358
2214
a stotine pisanih diskusija i interpretacija
03:39
are contained in an expansive compendium
100
219572
2666
se nalaze u velikoj zbirci
03:42
of deeper meanings,
101
222238
1220
dubljih značenja
03:43
called the Talmud.
102
223458
1603
zvanoj Talmud.
03:45
Jews find rich, symbolic meaning in daily life.
103
225061
2916
Jevreji nalaze bogato, simboličko značenje u dnevnom životu.
03:47
At the Passover meal,
104
227977
1133
Za trpezom na Pashu,
03:49
every item on the menu symbolizes
105
229110
1836
svaka stvar na jelovniku simboliše
03:50
an aspect of the escape from slavery.
106
230946
2750
neki vid oslobađanja od ropstva.
03:53
The importance of growing up
107
233696
1320
Značaj odrastanja
03:55
is emphasized when young people
108
235016
1851
ističe se kada mladi ljudi
03:56
reach the age of bar and bat mitzvah,
109
236867
2304
postanu punoletni "bar micvom" i "bat micvom",
03:59
ceremonies during which they assume responsibility
110
239171
2272
ceremonijama tokom kojih oni preuzimaju odgovornost
04:01
for their actions
111
241443
937
za svoje postupke
04:02
and celebrate the weaving
112
242380
1264
i proslavljaju prožimanje
04:03
of their own lives
113
243644
1048
njihovih sopstvenih života
04:04
into the faith, history, and texts
114
244692
1986
sa verom, istorijom i tekstovima
04:06
of the Jewish people.
115
246678
1679
jevrejskog naroda.
04:08
There are 14 million Jews in the world today,
116
248357
2909
Danas ima 14 miliona Jevreja u svetu,
04:11
6 million in Israel,
117
251266
1472
6 miliona u Izraelu,
04:12
which became independent
118
252738
1381
koji je postao nezavisan
04:14
following the horrors of genocide in World War II,
119
254119
3114
posle užasa genocida u 2. svetskom ratu,
04:17
and 5 million in the United States.
120
257233
2591
i 5 miliona u Sjedinjenim Državama.
04:20
But now let's go back 2500 years and return to India
121
260408
3398
Ali, da se sada vratimo 2.500 godina unazad, u Indiju,
04:23
where Buddhism began
122
263806
1310
gde je Budizam počeo
04:25
with a young prince named Siddhartha.
123
265116
2767
sa mladim princom po imenu Sidarta.
04:27
On the night he was conceived,
124
267883
1254
U noći kad je začet, kažu da je
04:29
his mother, Queen Maya,
125
269137
1559
04:30
is said to have been visited in her sleep
126
270696
2190
njegovu majku, kraljicu Maju,
04:32
by a white elephant who entered her side.
127
272886
2923
u snu posetio beli slon
koji joj je dodirnuo bok.
04:35
Ten months later, Prince Siddartha was born
128
275809
1997
Deset meseci kasnije, rodio se princ Sidarta
04:37
into a life of luxury.
129
277806
1752
u raskoši.
04:39
Venturing forth from his sheltered existence
130
279558
2416
Odvajajući se od zaštićenog položaja
04:41
as a young man,
131
281974
1114
u mladosti,
04:43
he witnessed the human suffering
132
283088
1428
bio je svedok ljudske patnje
04:44
that had been hidden from him
133
284516
1410
koju su krili od njega,
04:45
and immediately set out to investigate its sources.
134
285926
3384
i istog trenutka je krenuo da istraži njene izvore.
04:49
Why must people endure suffering?
135
289310
2192
Zašto ljudi moraju da podnose patnju?
04:51
Must we reincarnate through hundreds of lives?
136
291502
3103
Moramo li se reinkarnirati u stotinama života?
04:54
At first he thought the problem
137
294605
1414
U prvi mah, mislio je da je problem
04:56
was attachment to material things,
138
296019
2036
u vezivanju za materijalne stvari,
04:58
so he gave up his possessions.
139
298055
1888
pa se odrekao svoje imovine.
04:59
He became a wandering beggar,
140
299943
1726
Postao je lutajući prosjak,
05:01
which he discovered certainly made him no happier.
141
301669
3325
što ga, otkrio je, nije učinilo srećnijim.
05:04
Then he overheard a music teacher telling a student,
142
304994
2699
Onda je slučajno čuo nastavnika muzike kako govori učeniku:
05:07
"Don't tighten the string too much, it will break.
143
307693
2254
"Ne zateži previše žicu, jer će pući.
05:09
But don't let it go too slack,
144
309947
1710
Ali nemoj da bude suviše labava,
05:11
or it will not sound."
145
311657
1927
jer neće proizvesti zvuk."
05:13
In a flash, he realized
146
313584
1168
U magnovenju je shvatio
05:14
that looking for answers at the extremes
147
314752
2164
da je traženje odgovora u krajnostima
05:16
was a mistake.
148
316916
1427
bila greška.
05:18
The middle way between luxury and poverty
149
318343
2504
Sredina između raskoši i siromaštva
05:20
seemed wisest.
150
320847
1286
izgledala je najmudrija.
05:22
And while meditating under a bodhi tree,
151
322133
2286
I dok je meditirao pod bodhi drvetom,
05:24
the rest of the answer came to him.
152
324419
2169
pao mu je na pamet ostatak odgovora.
05:26
All of life abounds with suffering.
153
326588
2756
Ceo život obiluje patnjom.
05:29
It's caused by selfish craving
154
329344
1865
Ona je prouzrokovana sebičnom žudnjom
05:31
for one's own fulfillment at the expense of others.
155
331209
3347
za sopstvenim ostvarenjem na račun drugih.
05:34
Following an eight-step plan
156
334556
1502
Ako sledimo plan od 8 koraka,
05:36
can teach us to reduce that craving,
157
336058
2166
možemo naučiti da smanjimo tu žudnju
05:38
and thus reduce the suffering.
158
338224
2417
i tako smanjimo patnju.
05:40
On that day, Siddhartha became the Buddha,
159
340641
3158
Tog dana, Sidarta je postao Buda,
05:43
the enlightened one.
160
343799
1508
prosvetljeni.
05:45
Not the only one, but the first one.
161
345307
2374
Ne jedini, već prvi.
05:47
The Buddhist plan is called
162
347681
1471
Budistički plan se naziva
05:49
the Eightfold Path,
163
349152
1262
Osmostruki put
05:50
and though it is not easy to follow,
164
350414
1502
i, mada nije lako slediti ga,
05:51
it has pointed the way
165
351916
1075
05:52
for millions to enlightenment,
166
352991
2069
pokazao je put prosvetljenja
milionima,
05:55
which is what Buddhahood means,
167
355060
2084
što je ono što Buda znači:
05:57
a state of compassion,
168
357144
1141
stanje saosećanja,
05:58
insight,
169
358285
795
uvida,
05:59
peace,
170
359080
854
05:59
and steadfastness.
171
359934
1873
mira
i postojanosti.
06:01
From the time he got up from under that tree
172
361807
2182
Od trenutka kada je ustao od tog drveta
06:03
to the moment of his death as an old man,
173
363989
2108
do trenutka svoje smrti u starosti,
Buda je učio ljude kako da postanu prosvetljeni:
06:06
the Buddha taught people how to become enlightened:
174
366097
2154
06:08
right speech,
175
368251
757
pomoću pravog govora,
06:09
right goals,
176
369008
797
06:09
a mind focused on what is real,
177
369805
2134
pravih ciljeva,
uma fokusiranog na ono što je stvarno,
06:11
and a heart focused on loving others.
178
371939
2749
i srca fokusiranog na voljenje drugih.
06:14
Many Buddhists believe in God or gods,
179
374688
2493
Mnogi budisti veruju u Boga ili bogove,
06:17
but actions are more important than beliefs.
180
377181
3088
ali postupci su važniji od uverenja.
06:20
There are nearly a billion Buddhists
181
380269
1539
U svetu danas ima
06:21
in the world today,
182
381808
1309
skoro milijardu budista,
06:23
mostly in East, Southeast, and South Asia.
183
383117
3940
uglavnom u istočnoj, jugoistočnoj i južnoj Aziji.
06:27
2,000 years ago in Judaism's Promised Land,
184
387948
3273
Pre 2.000 godina, u Obećanoj zemlji judaizma,
06:31
Christianity was born.
185
391221
2016
rođeno je hrišćanstvo.
06:33
Just as Hindus called Krishna "God in Human Form,"
186
393237
3202
Kao što Hindusi nazivaju Krišnu "bogom u ljudskom obličju",
06:36
Christians say the same thing about Jesus,
187
396439
2170
hrišćani isto kažu za Isusa,
06:38
and Christianity grew out of Judaism
188
398609
1752
a hrišćanstvo je izraslo iz judaizma
06:40
just as Buddhism grew out of Hinduism.
189
400361
3102
kao što je budizam izrastao iz hinduizma.
06:43
The angel Gabriel was sent by the God of Abraham
190
403463
2483
Arhanđela Gavrila je poslao Avramov Bog
06:45
to ask a young woman named Mary
191
405946
1914
da pita ženu po imenu Marija
06:47
to become the mother of his son.
192
407860
2335
da postane majka njegovog sina.
06:50
The son was Jesus,
193
410195
1499
Taj sin je bio Isus,
06:51
raised as a carpenter
194
411694
1520
odgajan kao drvodelja
06:53
by Mary and her husband Joseph,
195
413214
1922
od Marije i njenog muža Josifa,
06:55
until he turned 30,
196
415136
1723
dok nije napunio 30 godina,
06:56
when he began his public career
197
416859
1785
kada je započeo javnu karijeru
06:58
as the living word of God.
198
418644
2164
kao živa reč Boga.
07:00
Less interested in religiousness
199
420808
2008
Manje zainteresovan za religioznost
07:02
than in justice and mercy,
200
422816
1244
nego za pravdu i milost,
07:04
Jesus healed the sick in order to draw crowds
201
424060
2552
Isus je lečio bolesne da bi privukao mase
07:06
and then taught them about his heavenly father --
202
426612
2996
i onda ih učio o svom nebeskom ocu -
07:09
affectionate, forgiving, and attentive.
203
429608
2916
nežnom, praštajućem i pažljivom.
07:12
Then, he would invite everyone to a common table
204
432524
2213
Onda bi pozvao sve za zajednički sto
07:14
to illustrate his Kingdom of God,
205
434737
2752
da bi ilustrovao njegovo Božje kraljevstvo:
07:17
outcasts, sinners, and saints all eating together.
206
437489
4087
prognane, grešnike i svece; sve to u toku zajedničkog jela.
07:21
He had only three years
207
441576
1036
Imao je samo tri godine
07:22
before his unconventional wisdom
208
442612
1769
pre nego što ga je njegova nekonvencionalna mudrost
07:24
got him into trouble.
209
444381
1278
uvalila u nevolje.
07:25
His enemies had him arrested,
210
445659
1201
Neprijatelji su ga izdali,
07:26
and he was executed by Rome
211
446860
1775
i Rimljani su ga pogubili
07:28
in the standard means
212
448635
1205
uobičajenim sredstvom
07:29
by which rabble-rousers were put to death,
213
449840
2671
kojim su kažnjavali podstrekače -
07:32
crucifixion.
214
452511
1603
raspećem.
07:34
But shortly after he was buried,
215
454114
2083
Ali ubrzo pošto je sahranjen,
07:36
women found his tomb empty
216
456197
1997
žene su našle njegov grob prazan
07:38
and quickly spread word,
217
458194
1326
i brzo to razglasile,
07:39
convinced that he had been raised from the dead.
218
459520
3033
ubeđene da je ustao iz mrtvih.
07:42
The first Christians described
219
462553
1387
Prvi hrišćani su opisali
07:43
his resurrected appearances,
220
463940
2083
njegova pojavljivanja posle vaskrsenja,
07:46
inspiring confidence that his message was true.
221
466023
3095
šireći uverenje da je njegova poruka bila tačna.
07:49
The message: love one another as I have loved you.
222
469118
4189
Poruka: volite jedni druge, kao što sam vas ja voleo.
07:53
Christians celebrate the birth of Jesus
223
473307
2043
Hrišćani slave rođenje Isusa
07:55
in December at Christmas,
224
475350
2093
u decembru na Božić,
07:57
and his suffering, death, and resurrection
225
477443
2263
a njegovu patnju, smrt i uskrsnuće
07:59
during Holy Week in the spring.
226
479706
2209
tokom Svete nedelje, u proleće.
08:01
In the ceremony of baptism,
227
481915
1331
U ceremoniji krštenja,
08:03
a washing away of sin
228
483246
1440
spiranjem greha
08:04
and welcoming into the Christian community,
229
484686
2275
i dobrodošlicom u hrišćansku zajednicu,
08:06
recall Jesus's own baptism
230
486961
1826
oživljava se Isusovo sopstveno krštenje
08:08
when he left his life as a carpenter.
231
488787
2171
kada je napustio život drvodelje.
08:10
In the rite of Communion,
232
490958
1472
U obredu pričešća,
08:12
Christians eat the bread and drink the wine
233
492430
2031
hrišćani jedu hleb i piju vino,
08:14
blessed as the body and blood of Jesus,
234
494461
2666
blagoslovene kao telo i krv Isusa,
08:17
recalling Jesus's last supper.
235
497127
2466
oživljavajući Isusovu poslednju večeru.
08:19
There are two billion Christians worldwide,
236
499593
2424
Ima dve milijarde hrišćana širom sveta
08:22
representing almost a third of the world's people.
237
502017
3804
koji predstavljaju skoro trećinu svetske populacije.
08:27
Islam began 1400 years ago
238
507081
2487
Islam je nastao pre 1.400 godina
08:29
with a man of great virtue,
239
509568
1791
sa čovekom velike vrline,
08:31
meditating in a mountain cave
240
511359
1669
koji je meditirao u planinskoj pećini
08:33
in the Arabian desert.
241
513028
1715
u arabijskoj pustinji.
08:34
The man was Muhammad.
242
514743
2254
Taj čovek je bio Muhamed.
08:36
He was visited by a divine messenger,
243
516997
2252
Njega je posetio božiji izaslanik,
08:39
again the angel Gabriel,
244
519249
1913
ponovo arhanđel Gavrilo,
08:41
in Arabic, Jibril,
245
521162
2173
na arapskom Džibril,
08:43
delivering to him the words of Allah,
246
523335
2667
i doneo mu reči Alaha,
08:46
the one God of Abraham.
247
526002
2026
Avramovog jedinog Boga.
08:48
In the next few years,
248
528028
1184
Sledećih nekoliko godina
08:49
more and more messages came,
249
529212
1637
sve više i više poruka je stizalo
08:50
and he memorized and taught them.
250
530849
2259
i on ih je pamtio i prenosio.
08:53
The verses he recited were full of wise sayings,
251
533108
2706
Stihovi koje je govorio bili su prepuni mudrih izreka,
08:55
beautiful rhymes,
252
535814
1032
divnih rima
08:56
and mysterious metaphors.
253
536846
2135
i misterioznih metafora.
08:58
But Muhammad was a merchant, not a poet.
254
538981
2783
Ali Muhamed je bio trgovac, a ne pesnik.
09:01
Many agreed the verses
255
541764
1557
Mnogi su se složili da su stihovi
09:03
were indeed the words of God,
256
543321
1694
zaista bile reči Boga,
09:05
and these believers became the first Muslims.
257
545015
2996
i ovi vernici su postali prvi muslimani.
09:08
The word Muslim means one who surrenders,
258
548011
3005
Reč "musliman" znači "onaj koji se predaje",
09:11
meaning a person who submits to the will of God.
259
551016
3318
što znači: osoba koja se pokorava volji Boga.
09:14
A Muslim's five most important duties
260
554334
2034
Pet najvažnijih dužnosti muslimana
09:16
are called the Five Pillars:
261
556368
2148
se nazivaju Pet stubova islama:
09:18
Shahada, Muslims declare publicly,
262
558516
3110
Šehadet - muslimani se izjašnjavaju javno,
09:21
there is no other God but Allah,
263
561626
3055
nema drugog Boga osim Alaha,
09:24
and Muhammad is his final prophet;
264
564681
2821
a Muhamed je njegov konačni prorok;
09:27
Salat, they pray five times a day facing Mecca;
265
567502
3934
Namaz (salat) - mole se 5 puta dnevno okrenuti ka Meki;
09:31
Zakat, every Muslim is required
266
571436
2614
Zekat - svaki musliman treba da
09:34
to give 2 or 3% of their net worth to the poor;
267
574050
3802
2 ili 3% svojih prihoda da siromašnima;
09:37
Sawm, they fast during daylight hours
268
577852
3311
Saum - oni poste tokom dana
09:41
for the lunar month of Ramadan
269
581163
1838
za vreme meseca Ramazana
09:43
to strengthen their willpower
270
583001
1550
da bi ojačali snagu volje
09:44
and their reliance on God;
271
584551
2047
i svoje poverenje u Boga;
09:46
and Hajj, once in a lifetime,
272
586598
2912
i Hadž - jednom u životu,
09:49
every Muslim who is able must make a pilgrimage
273
589510
2095
svaki musliman koji može, mora da ode na hodočašće
09:51
to the holy city of Mecca,
274
591605
1894
u sveti grad Meku,
09:53
rehearsing for the time
275
593499
941
da vežba za vreme
09:54
when they will stand before God
276
594440
1501
kad će stati pred Boga
09:55
to be judged worthy or unworthy
277
595941
2120
da bude procenjen kao dostojan ili nedostojan
09:58
of eternal life with Him.
278
598061
2327
večnog života s Njim.
10:00
The words of God,
279
600388
1134
Reči Boga,
10:01
revealed to the prophet over 23 years,
280
601522
2818
otkrivene proroku tokom 23 godine,
10:04
are collected in the Quran,
281
604340
1821
sakupljene su u Kuranu,
10:06
which literally translates into "the recitation."
282
606161
3834
što doslovno znači "recitacija".
10:09
Muslims believe it to be the only holy book
283
609995
2360
Muslimani veruju da je to jedina sveta knjiga
10:12
free of human corruption.
284
612355
1889
u kojoj nema ljudske pokvarenosti.
10:14
It's also considered by many
285
614244
1501
Takođe je mnogi smatraju
10:15
to be the finest work of literature
286
615745
1412
za najbolje književno delo
10:17
in the Arabic language.
287
617157
2158
na arapskom jeziku.
10:19
Islam is the world's second largest religion,
288
619315
2347
Islam je druga najveća svetska religija
10:21
practiced by over one and a half billion Muslims around the globe.
289
621662
4052
sa preko 1.5 milijardi muslimana širom sveta.
10:27
Religion has been an aspect of culture
290
627020
1953
Religija je vid kulture
10:28
for as long as it has existed,
291
628973
1830
od kada ona postoji
10:30
and there are countless variations of its practice.
292
630803
3334
i postoje nebrojene verzije njenog upražnjavanja.
10:34
But common to all religions
293
634137
1435
Ali zajedničko za sve religije
10:35
is an appeal for meaning
294
635572
2148
je nalaženje smisla
10:37
beyond the empty vanities
295
637720
1141
izvan granica praznih sujeta
10:38
and lowly realities of existence,
296
638861
2773
i niskih realnosti postojanja,
10:41
beyond sin,
297
641634
1098
izvan greha,
10:42
suffering,
298
642732
832
patnje
10:43
and death,
299
643564
2101
i smrti,
10:45
beyond fear,
300
645665
1583
izvan straha,
10:47
and beyond ourselves.
301
647248
2128
i izvan nas samih.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7