The five major world religions - John Bellaimey

12,615,190 views ・ 2013-11-14

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Tłumaczenie: Magdalena Góra Korekta: Rysia Wand
00:07
In all times and places in our history,
1
7445
1976
Od niepamiętnych czasów
00:09
human beings have wondered,
2
9421
1517
ludzie zastanawiali się
00:10
"Where did we come from?
3
10938
1254
"Skąd pochodzimy?
00:12
What's our place in the world?
4
12192
1973
Jakie jest nasze miejsce na świecie?
00:14
What happens to us after we die?"
5
14165
2340
Co dzieje się z nami po śmierci?".
00:16
Religions are systems of belief
6
16505
2063
Religie to systemy wierzeń,
00:18
that have developed and evolved over time
7
18568
2066
które rozwijały się na przestrzeni lat
00:20
in response to these
8
20634
1169
w odpowiedzi na te
00:21
and other eternal mysteries,
9
21803
2121
i inne odwieczne pytania.
00:23
driven by the feeling that some questions
10
23924
1736
Napędzało je przekonanie, że niektóre z niewiadomych
00:25
can only be answered by faith
11
25660
2174
może wyjaśnić tylko wiara.
00:27
and based on an intuition
12
27834
1380
Opierały się też na przeczuciu,
00:29
that there is something greater than ourselves,
13
29214
2171
że istnieje coś potężniejszego od nas,
00:31
a higher power we must answer to,
14
31385
2199
czemu musimy być posłuszni,
00:33
or some source we all spring from
15
33584
2343
lub źródło, z którego wszyscy pochodzimy
00:35
and to which we must return.
16
35927
2415
i do którego musimy powrócić.
00:39
Hinduism means the religions of India.
17
39342
2353
Hinduizm oznacza religie Indii.
00:41
It's not a single religion
18
41695
1215
Nie jest to jedna religia,
00:42
but rather a variety of related beliefs
19
42910
2023
ale wiele powiązanych ze sobą wierzeń
00:44
and spiritual practices.
20
44933
1925
i praktyk duchowych.
00:46
It dates back five millennia
21
46858
2049
Jego początki sięgają 5000 lat wstecz
00:48
to the time of Krishna,
22
48907
1466
do czasów Kryszny,
00:50
a man of such virtue
23
50373
1477
człowieka tak cnotliwego,
00:51
that he became known as an avatar of Vishnu,
24
51850
2591
że stał się znany jako wcielenie Wisznu,
00:54
an incarnation of the god in human form.
25
54441
2961
inkarnację boga w człowieku.
00:57
He taught that all life follows karma,
26
57402
2235
Nauczał, że życie podlega karmie,
00:59
the law of cause and effect,
27
59637
1700
prawu przyczyny i skutku,
01:01
and our job is to do our duty, or dharma,
28
61337
3224
a do nas należy wykonywanie swoich obowiązków, czyli dharmy,
01:04
according to our place in society
29
64561
1912
odpowiednich dla pozycji społecznej,
01:06
without worrying how things turn out.
30
66473
2575
nie martwiąc się o przebieg wydarzeń.
01:09
When we die, we are reincarnated into a new body.
31
69048
3142
Gdy umieramy, wcielamy się w nowe ciało.
01:12
If we followed our dharma
32
72190
1465
Jeśli wypełniliśmy dharmę
01:13
and did our proper duty in our past life,
33
73655
2159
i nasze zobowiązania w poprzednim życiu,
01:15
we get good karma,
34
75814
1371
otrzymujemy dobrą karmę,
01:17
which sends our soul upward in the social scale.
35
77185
3167
która wprowadza naszą duszę na wyższy szczebel drabiny społecznej.
01:20
Our rebirth into the next life
36
80352
1582
Reinkarnacja w kolejne życie
01:21
is thus determined by what we do in this one.
37
81934
2954
zależy więc od dotychczasowego.
01:24
The wheel of rebirths is called samsara.
38
84888
3365
Koło odrodzeń to sansara.
01:28
It's possible for a very holy person
39
88253
1946
Bardzo święta osoba,
01:30
to lead a life with enough good karma
40
90199
2412
która przeżyła życie z wystarczająco dobrą karmą,
01:32
to escape the wheel.
41
92611
1798
może opuścić koło.
01:34
This escape is called moksha.
42
94409
2460
Ta ucieczka nazywana jest mokszą.
01:36
Hinduism teaches that everything is one.
43
96869
2948
Hinduizm naucza, że wszystko to jedność.
01:39
The whole universe is
44
99817
948
Cały wszechświat
01:40
one transcendent reality called Brahman,
45
100765
3091
to nadzmysłowa rzeczywistość - Brahman.
01:43
and there's just one Brahman
46
103856
1861
Jest tylko jeden Brahman,
01:45
but many gods within it,
47
105717
1543
ale w nim wielu bogów,
01:47
and their roles, aspects, and forms differ
48
107260
2919
których role, wygląd i formy są różne
01:50
according to various traditions.
49
110179
2291
w różnych tradycjach.
01:52
Brahma is the creator,
50
112470
1917
Brahma jest stwórcą,
01:54
Vishnu is the preserver
51
114387
1702
Wisznu obrońcą,
01:56
who sometimes takes on human form,
52
116089
2535
który czasem przyjmuje ludzką formę,
01:58
and Shiva is the transformer,
53
118624
2286
a Śiwa potrafi przeistaczać
02:00
or Lord of the Dance.
54
120910
1662
lub jest Panem Tańca.
02:02
Durga is the fiercely protective divine mother.
55
122572
3497
Durga to zaciekła obrończyni, boska matka.
02:06
Ganesha has an elephant head
56
126069
1870
Ganeśa, o głowie słonia,
02:07
and is the wise patron of success.
57
127939
3547
jest mądrym patronem sukcesu.
02:11
Hinduism is the third largest religion in the world.
58
131486
3231
Hinduizm jest trzecią z największych religii świata.
02:14
And although most Hindus live in India,
59
134717
2358
I choć większość Hindusów żyje w Indiach,
02:17
they can be found on every continent,
60
137075
2048
można ich znaleźć na każdym kontynencie,
02:19
one billion strong.
61
139123
2165
w sumie miliard ludzi.
02:22
Now, let's travel west,
62
142010
1356
Przenieśmy się na zachód,
02:23
across deserts and mountains
63
143366
1612
przez pustynie i góry,
02:24
to the fertile crescent about 4,000 years ago.
64
144978
3275
aż do żyznego półksiężyca sprzed 4000 lat.
02:28
Judaism began with God calling
65
148253
1787
Judaizm narodził się, gdy Bóg wezwał
02:30
Abraham and Sarah to leave Mesopotamia
66
150040
2802
Abrahama i Sarę do opuszczenia Mezopotamii
02:32
and migrate to the land of Canaan.
67
152842
2644
i udania się do ziemi Kanaan.
02:35
In return for their faith in the one true God,
68
155486
2995
W nagrodę za wiarę w jedynego Boga,
02:38
a revolutionary concept
69
158481
1404
dość rewolucyjny pogląd
02:39
in the polytheistic world of that time,
70
159885
2551
w ówczesnym, politeistycznym świecie,
02:42
they would have land and many descendants.
71
162436
3216
mieli otrzymać ziemię i liczne potomstwo.
02:45
From this promise came the land of Israel
72
165652
2084
Z tej obietnicy pochodzą ziemie Izraela
02:47
and the chosen people,
73
167736
1700
i naród wybrany.
02:49
but staying in that land
74
169436
1298
Jednak życie na tej ziemi
02:50
and keeping those people together
75
170734
1502
i utrzymanie wspólnoty
02:52
was going to be very difficult.
76
172236
2120
miały okazać się bardzo trudne.
02:54
The Israelites were enslaved in Egypt,
77
174356
2591
Izraelici byli niewolnikami w Egipcie,
02:56
but God freed them with the help
78
176947
1950
ale Bóg ich wyzwolił
02:58
of the prophet Moses,
79
178897
1559
z pomocą proroka Mojżesza,
03:00
who received the Ten Commandments
80
180456
1656
który otrzymał Dziesięć Przykazań.
03:02
and later hundreds more.
81
182112
2420
Potem ich liczba wielokrotnie wzrosła.
03:04
They conquered the Promised Land,
82
184532
1764
Izraelici podbili Ziemię Obiecaną,
03:06
but could only keep it for a few hundred years.
83
186296
3080
lecz ich panowanie trwało tylko kilkaset lat.
03:09
Israel sits at a crossroads
84
189376
2026
Izrael leży na rozdrożu,
03:11
through which many armies
85
191402
1369
przez które na przestrzeni wieków
03:12
marched over the centuries.
86
192771
1538
przemaszerowało wiele armii.
03:14
And in the year 70,
87
194309
1200
W roku 70.
03:15
the Romans destroyed the temple
88
195509
1403
Rzymianie zniszczyli świątynię
03:16
in their capital, Jerusalem.
89
196912
2365
znajdującą się w Jerozolimie.
03:19
So, the religion transformed itself
90
199277
1877
Tak oto religia ta przeobraziła się
03:21
from a temple religion
91
201154
1333
z religii świątynnej,
03:22
with sacrifices and priests
92
202487
1410
ze składaniem ofiar i kapłanami,
03:23
to a religion of the book.
93
203897
2073
w religię księgi.
03:25
Because of this, Judaism is a faith
94
205970
2293
Dlatego też Judaizm jest wiarą
03:28
of symbolism, reverence, and deep meanings
95
208263
3007
pełną symboli, czci i głębokich znaczeń
03:31
tied to the literature of its history.
96
211270
2631
powiązanych z historią.
03:33
The many sacred scriptures make up
97
213901
1465
Wiele świętych tekstów składa się
03:35
the Hebrew bible, or Tanakh,
98
215366
1992
na hebrajską biblię, czyli Tanach,
03:37
and hundreds of written discussions and interpretations
99
217358
2214
a setki dyskusji i spisanych interpretacji
03:39
are contained in an expansive compendium
100
219572
2666
składają się na obszerne kompendium
03:42
of deeper meanings,
101
222238
1220
głębszych znaczeń,
03:43
called the Talmud.
102
223458
1603
zwane Talmudem.
Żydzi odnajdują bogate, symboliczne znaczenia w codziennym życiu.
03:45
Jews find rich, symbolic meaning in daily life.
103
225061
2916
03:47
At the Passover meal,
104
227977
1133
Podczas wieczerzy sederowej
03:49
every item on the menu symbolizes
105
229110
1836
każde danie symbolizuje
03:50
an aspect of the escape from slavery.
106
230946
2750
aspekt wyjścia z niewoli.
03:53
The importance of growing up
107
233696
1320
Wagę dorastania podkreśla się,
03:55
is emphasized when young people
108
235016
1851
kiedy młodzi ludzie
03:56
reach the age of bar and bat mitzvah,
109
236867
2304
osiągają wiek bat i bar micwy -
03:59
ceremonies during which they assume responsibility
110
239171
2272
ceremonii przejęcia odpowiedzialności
04:01
for their actions
111
241443
937
za swoje czyny
04:02
and celebrate the weaving
112
242380
1264
i uroczystego
04:03
of their own lives
113
243644
1048
wejścia w dorosłość
04:04
into the faith, history, and texts
114
244692
1986
w duchu wiary, historii i tekstów
04:06
of the Jewish people.
115
246678
1679
narodu żydowskiego.
04:08
There are 14 million Jews in the world today,
116
248357
2909
Na świecie jest 14 milionów Żydów.
04:11
6 million in Israel,
117
251266
1472
6 mln w Izraelu,
04:12
which became independent
118
252738
1381
który uzyskał niepodległość
04:14
following the horrors of genocide in World War II,
119
254119
3114
po tragedii Holocaustu podczas II Wojny Światowej,
04:17
and 5 million in the United States.
120
257233
2591
oraz 5 mln w USA.
04:20
But now let's go back 2500 years and return to India
121
260408
3398
Wróćmy teraz do Indii sprzed 2500 lat,
04:23
where Buddhism began
122
263806
1310
gdzie narodził się buddyzm
04:25
with a young prince named Siddhartha.
123
265116
2767
dzięki młodemu księciu Siddharcie.
04:27
On the night he was conceived,
124
267883
1254
Mówi się, że w nocy, gdy został poczęty,
04:29
his mother, Queen Maya,
125
269137
1559
jego matkę, królową Mayę,
04:30
is said to have been visited in her sleep
126
270696
2190
odwiedził we śnie biały słoń,
04:32
by a white elephant who entered her side.
127
272886
2923
który się zbliżył do jej boku.
04:35
Ten months later, Prince Siddartha was born
128
275809
1997
10 miesięcy później przyszedł na świat książę Siddhartha
04:37
into a life of luxury.
129
277806
1752
i wiódł życie pełne luksusu.
04:39
Venturing forth from his sheltered existence
130
279558
2416
Porzucił wygody po tym,
04:41
as a young man,
131
281974
1114
gdy jako młodzieniec
04:43
he witnessed the human suffering
132
283088
1428
zobaczył ludzkie cierpienie,
04:44
that had been hidden from him
133
284516
1410
które dotąd przed nim skrywano,
04:45
and immediately set out to investigate its sources.
134
285926
3384
i od razu postanowił szukać jego źródeł.
04:49
Why must people endure suffering?
135
289310
2192
Dlaczego ludzie muszą cierpieć?
04:51
Must we reincarnate through hundreds of lives?
136
291502
3103
Czy musimy wcielać się w setki żyć?
04:54
At first he thought the problem
137
294605
1414
Na początku myślał, że problem tkwi
04:56
was attachment to material things,
138
296019
2036
w przywiązaniu do rzeczy materialnych.
04:58
so he gave up his possessions.
139
298055
1888
Porzucił więc wszystkie dobra
04:59
He became a wandering beggar,
140
299943
1726
i został włóczęgą,
05:01
which he discovered certainly made him no happier.
141
301669
3325
ale to z pewnością go nie uszczęśliwiło.
05:04
Then he overheard a music teacher telling a student,
142
304994
2699
Wtedy usłyszał słowa nauczyciela muzyki:
05:07
"Don't tighten the string too much, it will break.
143
307693
2254
"Nie naprężaj zbyt struny, bo pęknie,
05:09
But don't let it go too slack,
144
309947
1710
ale nie pozwól by była zbyt luźna,
05:11
or it will not sound."
145
311657
1927
bo nie wyda dźwięku".
05:13
In a flash, he realized
146
313584
1168
Nagle zrozumiał,
05:14
that looking for answers at the extremes
147
314752
2164
że popadanie ze skrajności w skrajność
05:16
was a mistake.
148
316916
1427
było błędem.
05:18
The middle way between luxury and poverty
149
318343
2504
Wypośrodkowanie między bogactwem a biedą
05:20
seemed wisest.
150
320847
1286
wydawało się najmądrzejsze.
05:22
And while meditating under a bodhi tree,
151
322133
2286
Medytując pod drzewkiem bodhi,
05:24
the rest of the answer came to him.
152
324419
2169
doczekał się reszty odpowiedzi.
05:26
All of life abounds with suffering.
153
326588
2756
Życie jest pełne cierpienia.
05:29
It's caused by selfish craving
154
329344
1865
Jego źródłem jest pragnienie
05:31
for one's own fulfillment at the expense of others.
155
331209
3347
zaspokajania własnych potrzeb kosztem innych ludzi.
05:34
Following an eight-step plan
156
334556
1502
Realizacja ośmiostopniowego planu,
05:36
can teach us to reduce that craving,
157
336058
2166
może nauczyć ograniczania tej potrzeby,
05:38
and thus reduce the suffering.
158
338224
2417
a tym samym zmniejszyć cierpienie.
05:40
On that day, Siddhartha became the Buddha,
159
340641
3158
Tego dnia Siddhartha stał się Buddą,
05:43
the enlightened one.
160
343799
1508
czyli oświeconym.
05:45
Not the only one, but the first one.
161
345307
2374
Nie jedynym, ale pierwszym.
05:47
The Buddhist plan is called
162
347681
1471
Plan buddyzmu nazywany jest
05:49
the Eightfold Path,
163
349152
1262
Ośmioraką Ścieżką
05:50
and though it is not easy to follow,
164
350414
1502
i choć nie łatwo nią podążać,
05:51
it has pointed the way
165
351916
1075
jest drogowskazem
05:52
for millions to enlightenment,
166
352991
2069
do oświecenia dla milionów ludzi.
05:55
which is what Buddhahood means,
167
355060
2084
To właśnie oznacza Buddyzm.
05:57
a state of compassion,
168
357144
1141
Stan miłosierdzia,
05:58
insight,
169
358285
795
wnikliwość,
05:59
peace,
170
359080
854
05:59
and steadfastness.
171
359934
1873
spokój
i niezłomność.
06:01
From the time he got up from under that tree
172
361807
2182
Odkąd powstał z medytacji,
06:03
to the moment of his death as an old man,
173
363989
2108
aż do śmierci w starczym wieku,
06:06
the Buddha taught people how to become enlightened:
174
366097
2154
Budda nauczał ludzi, jak doznać oświecenia.
06:08
right speech,
175
368251
757
Właściwa mowa,
06:09
right goals,
176
369008
797
06:09
a mind focused on what is real,
177
369805
2134
cele,
umysł skupiony na prawdzie
06:11
and a heart focused on loving others.
178
371939
2749
i serce skupione na miłości do bliźniego.
06:14
Many Buddhists believe in God or gods,
179
374688
2493
Wielu buddystów wierzy w Boga lub bogów,
06:17
but actions are more important than beliefs.
180
377181
3088
ale czyny są ważniejsze od wierzeń.
06:20
There are nearly a billion Buddhists
181
380269
1539
Obecnie na świecie
06:21
in the world today,
182
381808
1309
jest koło miliarda buddystów,
06:23
mostly in East, Southeast, and South Asia.
183
383117
3940
głównie na wschodzie, południowym wschodzie i południu Azji.
06:27
2,000 years ago in Judaism's Promised Land,
184
387948
3273
2000 lat temu w żydowskiej Ziemi Obiecanej
06:31
Christianity was born.
185
391221
2016
narodziło się chrześcijaństwo.
06:33
Just as Hindus called Krishna "God in Human Form,"
186
393237
3202
Tak jak hinduiści nazywają Krysznę "bogiem w ludzkiej postaci”,
06:36
Christians say the same thing about Jesus,
187
396439
2170
tak samo chrześcijanie nazywają Jezusa.
06:38
and Christianity grew out of Judaism
188
398609
1752
Chrześcijaństwo wyrosło z judaizmu,
06:40
just as Buddhism grew out of Hinduism.
189
400361
3102
tak jak buddyzm wyrósł z hinduizmu.
06:43
The angel Gabriel was sent by the God of Abraham
190
403463
2483
Anioła Gabriel został zesłany przez Boga Abrahama,
06:45
to ask a young woman named Mary
191
405946
1914
by prosić młodą kobietę, Maryję,
06:47
to become the mother of his son.
192
407860
2335
aby ta została matką Syna Bożego.
06:50
The son was Jesus,
193
410195
1499
Był nim Jezus.
06:51
raised as a carpenter
194
411694
1520
Wychowany na stolarza
06:53
by Mary and her husband Joseph,
195
413214
1922
przez Maryję i jej męża Józefa.
06:55
until he turned 30,
196
415136
1723
W wieku 30 lat
06:56
when he began his public career
197
416859
1785
zaczął publicznie głosić
06:58
as the living word of God.
198
418644
2164
żywe słowo Boże.
07:00
Less interested in religiousness
199
420808
2008
Mniej zainteresowany religijnością
07:02
than in justice and mercy,
200
422816
1244
niż sprawiedliwością i łaską,
07:04
Jesus healed the sick in order to draw crowds
201
424060
2552
Jezus uleczał chorych, by porwać tłumy
07:06
and then taught them about his heavenly father --
202
426612
2996
i nauczać ich o swym niebieskim ojcu,
07:09
affectionate, forgiving, and attentive.
203
429608
2916
czułym, przebaczającym i uważnym.
07:12
Then, he would invite everyone to a common table
204
432524
2213
Zapraszał wszystkich do wspólnego stołu
07:14
to illustrate his Kingdom of God,
205
434737
2752
by pokazać, na czym polega Boże Królestwo,
07:17
outcasts, sinners, and saints all eating together.
206
437489
4087
wspólnota wyrzutków, grzeszników i świętych.
07:21
He had only three years
207
441576
1036
Minęły zaledwie 3 lata,
07:22
before his unconventional wisdom
208
442612
1769
zanim jego niekonwencjonalna mądrość
07:24
got him into trouble.
209
444381
1278
wpędziła go w kłopoty.
07:25
His enemies had him arrested,
210
445659
1201
Został aresztowany
07:26
and he was executed by Rome
211
446860
1775
i stracony przez Rzym
07:28
in the standard means
212
448635
1205
w sposób typowy dla awanturników,
07:29
by which rabble-rousers were put to death,
213
449840
2671
przez śmierć na krzyżu.
07:32
crucifixion.
214
452511
1603
07:34
But shortly after he was buried,
215
454114
2083
Krótko po pogrzebie
07:36
women found his tomb empty
216
456197
1997
kobiety odkryły, że grób jest pusty
07:38
and quickly spread word,
217
458194
1326
i szybko rozniosły wieści,
07:39
convinced that he had been raised from the dead.
218
459520
3033
przekonane, że powstał z martwych.
07:42
The first Christians described
219
462553
1387
Pierwsi chrześcijanie opisywali
07:43
his resurrected appearances,
220
463940
2083
spotkania ze zmartwychwstałym Jezusem,
07:46
inspiring confidence that his message was true.
221
466023
3095
budząc zaufanie do jego przesłania:
07:49
The message: love one another as I have loved you.
222
469118
4189
"Miłujcie się, jak ja was umiłowałem".
07:53
Christians celebrate the birth of Jesus
223
473307
2043
Chrześcijanie świętują narodziny Jezusa
07:55
in December at Christmas,
224
475350
2093
w grudniu, w Boże Narodzenie,
07:57
and his suffering, death, and resurrection
225
477443
2263
a Jego mękę, śmierć i zmartwychwstanie
07:59
during Holy Week in the spring.
226
479706
2209
podczas Wielkiego Tygodnia na wiosnę.
08:01
In the ceremony of baptism,
227
481915
1331
W sakramencie chrztu
08:03
a washing away of sin
228
483246
1440
zmycie grzechu
08:04
and welcoming into the Christian community,
229
484686
2275
i przyjęcie do wspólnoty chrześcijan
08:06
recall Jesus's own baptism
230
486961
1826
jest wspomnieniem chrztu Jezusa,
08:08
when he left his life as a carpenter.
231
488787
2171
kiedy to porzucił życie stolarza.
08:10
In the rite of Communion,
232
490958
1472
W sakramencie komunii
08:12
Christians eat the bread and drink the wine
233
492430
2031
chrześcijanie jedzą chleb i piją wino
08:14
blessed as the body and blood of Jesus,
234
494461
2666
konsekrowane jako ciało i krew Jezusa,
08:17
recalling Jesus's last supper.
235
497127
2466
wspominając ostatnią wieczerzę.
08:19
There are two billion Christians worldwide,
236
499593
2424
Na świecie są dwa miliardy chrześcijan,
08:22
representing almost a third of the world's people.
237
502017
3804
co stanowi prawie 1/3 światowej populacji.
08:27
Islam began 1400 years ago
238
507081
2487
Islam rozpoczął się 1400 lat temu,
08:29
with a man of great virtue,
239
509568
1791
gdy mężczyzna wielkiej cnoty
08:31
meditating in a mountain cave
240
511359
1669
medytował w jaskini
08:33
in the Arabian desert.
241
513028
1715
na arabskiej pustyni.
08:34
The man was Muhammad.
242
514743
2254
Mężczyzną tym był Mahomet.
08:36
He was visited by a divine messenger,
243
516997
2252
Nawiedził go boski posłaniec,
08:39
again the angel Gabriel,
244
519249
1913
ponownie - anioł Gabriel,
08:41
in Arabic, Jibril,
245
521162
2173
po arabsku Dżibril,
08:43
delivering to him the words of Allah,
246
523335
2667
przynosząc słowa Allaha,
08:46
the one God of Abraham.
247
526002
2026
jedynego Boga Abrahama.
W następnych latach
08:48
In the next few years,
248
528028
1184
08:49
more and more messages came,
249
529212
1637
Mahomet otrzymywał kolejnej wieści,
08:50
and he memorized and taught them.
250
530849
2259
które zapamiętywał i których nauczał.
08:53
The verses he recited were full of wise sayings,
251
533108
2706
Recytował wersy pełne mądrości,
08:55
beautiful rhymes,
252
535814
1032
pięknych rymów
08:56
and mysterious metaphors.
253
536846
2135
i tajemniczych metafor.
08:58
But Muhammad was a merchant, not a poet.
254
538981
2783
Jednak Mahomet był kupcem, nie poetą.
09:01
Many agreed the verses
255
541764
1557
Wielu uznało, że wersy
09:03
were indeed the words of God,
256
543321
1694
rzeczywiście musiały być słowami Boga,
09:05
and these believers became the first Muslims.
257
545015
2996
i ci stali się pierwszymi muzułmanami.
09:08
The word Muslim means one who surrenders,
258
548011
3005
Słowo muzułmanin oznacza tego,
09:11
meaning a person who submits to the will of God.
259
551016
3318
który poddaje się woli Boga.
09:14
A Muslim's five most important duties
260
554334
2034
Pięć obowiązków muzułmanina,
09:16
are called the Five Pillars:
261
556368
2148
zwanych Pięcioma Filarami, to:
09:18
Shahada, Muslims declare publicly,
262
558516
3110
szahada: publiczne zapewnienie,
09:21
there is no other God but Allah,
263
561626
3055
że nie ma Boga prócz Allaha,
09:24
and Muhammad is his final prophet;
264
564681
2821
a Mahomet jest jego prorokiem,
09:27
Salat, they pray five times a day facing Mecca;
265
567502
3934
salat: modlitwa odmawiana 5 razy dziennie z twarzą zwróconą w stronę Mekki,
09:31
Zakat, every Muslim is required
266
571436
2614
zakat - obowiązek oddania biednym
09:34
to give 2 or 3% of their net worth to the poor;
267
574050
3802
2 lub 3% swoich dochodów,
09:37
Sawm, they fast during daylight hours
268
577852
3311
saum – post od wschodu do zachodu słońca
09:41
for the lunar month of Ramadan
269
581163
1838
podczas księżycowego miesiąca Ramadan,
09:43
to strengthen their willpower
270
583001
1550
aby wzmocnić siłę woli
09:44
and their reliance on God;
271
584551
2047
i zaufanie Bogu
09:46
and Hajj, once in a lifetime,
272
586598
2912
oraz hadżdż – raz w życiu
każdy muzułmanin, którego na to stać, powinien odbyć pielgrzymkę
09:49
every Muslim who is able must make a pilgrimage
273
589510
2095
09:51
to the holy city of Mecca,
274
591605
1894
do świętego miasta – Mekki,
09:53
rehearsing for the time
275
593499
941
jako próbę czasu,
09:54
when they will stand before God
276
594440
1501
w którym stanie przed Bogiem
09:55
to be judged worthy or unworthy
277
595941
2120
decydującym czy jest godny
09:58
of eternal life with Him.
278
598061
2327
dostąpić życia wiecznego u Jego boku.
10:00
The words of God,
279
600388
1134
Słowa Boga
10:01
revealed to the prophet over 23 years,
280
601522
2818
wyjawiane prorokowi przez 23 lata
10:04
are collected in the Quran,
281
604340
1821
są zebrane w Koranie,
10:06
which literally translates into "the recitation."
282
606161
3834
co dosłownie oznacza "recytację”.
10:09
Muslims believe it to be the only holy book
283
609995
2360
Muzułmanie uważają Koran za jedyną świętą księgę
10:12
free of human corruption.
284
612355
1889
nieskalaną przez człowieka.
10:14
It's also considered by many
285
614244
1501
Wielu uważa ją również
10:15
to be the finest work of literature
286
615745
1412
za najwybitniejsze dzieło
10:17
in the Arabic language.
287
617157
2158
literatury arabskiej.
10:19
Islam is the world's second largest religion,
288
619315
2347
Islam jest drugą pod względem wielkości religią świata,
10:21
practiced by over one and a half billion Muslims around the globe.
289
621662
4052
wyznawaną przez ponad 1,5 miliarda muzułmanów na całym świecie.
Religia była i jest jednym z aspektów kultury
10:27
Religion has been an aspect of culture
290
627020
1953
10:28
for as long as it has existed,
291
628973
1830
odkąd tylko powstała,
10:30
and there are countless variations of its practice.
292
630803
3334
a sposoby jej praktykowania są niezliczone.
Wspólną cechą wszystkich religii
10:34
But common to all religions
293
634137
1435
10:35
is an appeal for meaning
294
635572
2148
jest szukanie sensu
10:37
beyond the empty vanities
295
637720
1141
ponad pustymi zachciankami
10:38
and lowly realities of existence,
296
638861
2773
i szarą rzeczywistością,
10:41
beyond sin,
297
641634
1098
ponad grzechem,
10:42
suffering,
298
642732
832
cierpieniem
10:43
and death,
299
643564
2101
i śmiercią.
10:45
beyond fear,
300
645665
1583
Ponad strachem
10:47
and beyond ourselves.
301
647248
2128
i ponad nami.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7