The five major world religions - John Bellaimey

세계 5대 종교에 대해서 - 존 벨라이미 (John Bellaimey)

12,657,109 views

2013-11-14 ・ TED-Ed


New videos

The five major world religions - John Bellaimey

세계 5대 종교에 대해서 - 존 벨라이미 (John Bellaimey)

12,657,109 views ・ 2013-11-14

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
번역: Sungjaeh Lee 검토: Gemma Lee
00:07
In all times and places in our history,
1
7445
1976
전세계적으로 인류 역사를 보면
00:09
human beings have wondered,
2
9421
1517
사람들은 항상 의문을 가졌죠.
00:10
"Where did we come from?
3
10938
1254
"우리는 어디서 온 거지?
00:12
What's our place in the world?
4
12192
1973
이 세상에서 우리의 역할은 뭐지?
00:14
What happens to us after we die?"
5
14165
2340
우리가 죽으면 어떻게 되는 걸까?"
00:16
Religions are systems of belief
6
16505
2063
종교란 믿음을 바탕으로 한 체제인데
00:18
that have developed and evolved over time
7
18568
2066
끊임없이 발달하고 변화했습니다.
00:20
in response to these
8
20634
1169
사람들이 가진 의문들과
00:21
and other eternal mysteries,
9
21803
2121
불가사의한 일에 답을 찾기 위해서죠.
00:23
driven by the feeling that some questions
10
23924
1736
이러한 의문은
00:25
can only be answered by faith
11
25660
2174
신앙으로만 설명할 수 있고
00:27
and based on an intuition
12
27834
1380
인간보다 더 위대한 존재가 있다고
00:29
that there is something greater than ourselves,
13
29214
2171
생각해서 종교를 믿기 시작합니다.
00:31
a higher power we must answer to,
14
31385
2199
위대한 존재는 강력한 힘을 가지고,
00:33
or some source we all spring from
15
33584
2343
만물을 생성시킨 근원이며
00:35
and to which we must return.
16
35927
2415
우리가 회귀해 야하는 존재입니다.
00:39
Hinduism means the religions of India.
17
39342
2353
힌두교는 인도 종교입니다.
00:41
It's not a single religion
18
41695
1215
힌두교는 단일 종교라기보다
00:42
but rather a variety of related beliefs
19
42910
2023
관련성을 가진 다양한 신앙과
00:44
and spiritual practices.
20
44933
1925
영적인 수행입니다.
00:46
It dates back five millennia
21
46858
2049
힌두교는 5,000여년 전
00:48
to the time of Krishna,
22
48907
1466
크리슈나의 등장으로 시작하는데
00:50
a man of such virtue
23
50373
1477
선한 삶을 살아온 크리슈나는
00:51
that he became known as an avatar of Vishnu,
24
51850
2591
비슈누신의 화신으로 알려지게 됩니다.
00:54
an incarnation of the god in human form.
25
54441
2961
신이 사람의 모습으로 태어난 거죠.
00:57
He taught that all life follows karma,
26
57402
2235
크리슈나는 이렇게 설파했습니다:
00:59
the law of cause and effect,
27
59637
1700
모든 삶은 인과의 법칙, 즉 "업"을 따르며
01:01
and our job is to do our duty, or dharma,
28
61337
3224
인간은 자기가 할 일 또는 우주의 법칙를
01:04
according to our place in society
29
64561
1912
자신이 속한 역할에 따라
01:06
without worrying how things turn out.
30
66473
2575
결과를 의심 하지 않고 실천해야 한다.
01:09
When we die, we are reincarnated into a new body.
31
69048
3142
사람이 죽으면 새로운 몸으로 환생합니다.
01:12
If we followed our dharma
32
72190
1465
전생에 우주의 법칙을 따르고
01:13
and did our proper duty in our past life,
33
73655
2159
자기가 할 일을 제대로 해서
01:15
we get good karma,
34
75814
1371
좋은 업을 쌓게 되면
01:17
which sends our soul upward in the social scale.
35
77185
3167
그 영혼은 높은 계급으로 환생합니다.
01:20
Our rebirth into the next life
36
80352
1582
인간의 다음 생은,
01:21
is thus determined by what we do in this one.
37
81934
2954
따라서, 현재 삶에서 무엇을 하느냐에 따라 결정됩니다.
01:24
The wheel of rebirths is called samsara.
38
84888
3365
환생의 반복을 윤회라고 합니다.
01:28
It's possible for a very holy person
39
88253
1946
아주 경건한 사람은
01:30
to lead a life with enough good karma
40
90199
2412
선한 업을 쌓은 삶을 살며
01:32
to escape the wheel.
41
92611
1798
이러한 윤회에서 벗어날 수 있습니다.
01:34
This escape is called moksha.
42
94409
2460
윤회에서 벗어나는 것을 해탈이라고 합니다.
01:36
Hinduism teaches that everything is one.
43
96869
2948
힌두교는 만물이 결국 하나라고 가르치죠.
01:39
The whole universe is
44
99817
948
전 우주는
01:40
one transcendent reality called Brahman,
45
100765
3091
브라만이라고 하는 하나의 초월적 존재이며
01:43
and there's just one Brahman
46
103856
1861
브라만은 단 하나이지만
01:45
but many gods within it,
47
105717
1543
그 속에 많은 신들이 있고,
01:47
and their roles, aspects, and forms differ
48
107260
2919
신들의 역할, 성향 그리고 모습은
01:50
according to various traditions.
49
110179
2291
전통에 따라 다양합니다.
01:52
Brahma is the creator,
50
112470
1917
브라마가 창조자이고,
01:54
Vishnu is the preserver
51
114387
1702
비슈누 신은 수호자로서
01:56
who sometimes takes on human form,
52
116089
2535
인간의 형상을 띄기도 하며,
01:58
and Shiva is the transformer,
53
118624
2286
시바 신은 변형자이고
02:00
or Lord of the Dance.
54
120910
1662
춤의 왕입니다.
02:02
Durga is the fiercely protective divine mother.
55
122572
3497
두르가 여신은 매우 신성한 수호 여신입니다.
02:06
Ganesha has an elephant head
56
126069
1870
가네샤는 코끼리 얼굴을 하고
02:07
and is the wise patron of success.
57
127939
3547
성공을 돕는 현명한 지원자이죠.
02:11
Hinduism is the third largest religion in the world.
58
131486
3231
힌두교는 세계에서 세 번째로 큰 종교입니다.
02:14
And although most Hindus live in India,
59
134717
2358
힌두교인의 대부분이 인도에 있지만
02:17
they can be found on every continent,
60
137075
2048
세계 어디를 가든 그들을 만날 수 있죠.
02:19
one billion strong.
61
139123
2165
10억명이나 되니까요.
02:22
Now, let's travel west,
62
142010
1356
그럼 서양으로 가보죠.
02:23
across deserts and mountains
63
143366
1612
사막과 산을 넘으면
02:24
to the fertile crescent about 4,000 years ago.
64
144978
3275
약 4,000년 전의 비옥한 초승달 지대가 나옵니다.
02:28
Judaism began with God calling
65
148253
1787
유대교의 기원은
02:30
Abraham and Sarah to leave Mesopotamia
66
150040
2802
아브라함과 사라에게 메소포타미아 지역을 떠나
02:32
and migrate to the land of Canaan.
67
152842
2644
가나안으로 가라는 신의 계시로 시작합니다.
02:35
In return for their faith in the one true God,
68
155486
2995
신은 자신만을 믿는 대가로 보상을 주는데
02:38
a revolutionary concept
69
158481
1404
그 당시에 이러한 유일신 개념은 혁신적이었죠.
02:39
in the polytheistic world of that time,
70
159885
2551
수많은 신들을 믿는 시대였으니까요.
02:42
they would have land and many descendants.
71
162436
3216
아브라함은 유일신을 믿는 대가로 땅과 많은 후손들을 얻습니다.
02:45
From this promise came the land of Israel
72
165652
2084
이런 약속에 의해 이스라엘 땅과
02:47
and the chosen people,
73
167736
1700
아브라함의 후손들이 나타나는데
02:49
but staying in that land
74
169436
1298
이스라엘에서 사는 일과
02:50
and keeping those people together
75
170734
1502
백성들을 지키는 일은
02:52
was going to be very difficult.
76
172236
2120
시련을 겪게 됩니다.
02:54
The Israelites were enslaved in Egypt,
77
174356
2591
이스라엘 백성들은 이집트의 노예가 되고
02:56
but God freed them with the help
78
176947
1950
신은 예언자 모세를 시켜
02:58
of the prophet Moses,
79
178897
1559
이 노예들을 해방시킵니다.
03:00
who received the Ten Commandments
80
180456
1656
그는 우선 십계명을 받고
03:02
and later hundreds more.
81
182112
2420
나중에는 무수히 더 늘어나죠.
03:04
They conquered the Promised Land,
82
184532
1764
이스라엘 백성들은 약속의 땅을 얻지만
03:06
but could only keep it for a few hundred years.
83
186296
3080
몇 백년 정도만 유지합니다.
03:09
Israel sits at a crossroads
84
189376
2026
이스라엘은 대륙들을 잇는 지점에 있어
03:11
through which many armies
85
191402
1369
그곳으로 많은 군대가
03:12
marched over the centuries.
86
192771
1538
수세기 동안 지나다녔죠.
03:14
And in the year 70,
87
194309
1200
기원 후 70년대에,
03:15
the Romans destroyed the temple
88
195509
1403
로마는 수도 예루살렘에 위치한
03:16
in their capital, Jerusalem.
89
196912
2365
사원을 파괴합니다.
03:19
So, the religion transformed itself
90
199277
1877
그리고 유대교는
03:21
from a temple religion
91
201154
1333
희생과 성직자로 이루어진
03:22
with sacrifices and priests
92
202487
1410
사원 위주의 종교에서
03:23
to a religion of the book.
93
203897
2073
성서를 중심의 종교로 변합니다.
03:25
Because of this, Judaism is a faith
94
205970
2293
이 덕분에 유대교는
03:28
of symbolism, reverence, and deep meanings
95
208263
3007
신앙이 가진 상징주의와 숭배 그리고 의미들이
03:31
tied to the literature of its history.
96
211270
2631
역사적 문학이 한데 묶인 깊은 의미의 신앙이 됩니다.
03:33
The many sacred scriptures make up
97
213901
1465
많은 성스러운 문서들이 모여
03:35
the Hebrew bible, or Tanakh,
98
215366
1992
히브리 성경, 즉 구약성경을 만들고
03:37
and hundreds of written discussions and interpretations
99
217358
2214
수많은 논의과 해석을 거쳐
03:39
are contained in an expansive compendium
100
219572
2666
심오한 의미가 담긴
03:42
of deeper meanings,
101
222238
1220
한 서적이 만들어집니다.
03:43
called the Talmud.
102
223458
1603
바로 탈무드입니다.
03:45
Jews find rich, symbolic meaning in daily life.
103
225061
2916
유대교인들은 일상의 삶에서 풍부하고 상징적인 의미를 찾죠.
03:47
At the Passover meal,
104
227977
1133
유월절 식사 때
03:49
every item on the menu symbolizes
105
229110
1836
식탁에 올라오는 모든 것들이
03:50
an aspect of the escape from slavery.
106
230946
2750
노예 생활로부터의 탈출에 대한 여러 측면을 상징합니다.
03:53
The importance of growing up
107
233696
1320
성년이 되는 과정을 중요시 여겨
03:55
is emphasized when young people
108
235016
1851
소년과 소녀들이
03:56
reach the age of bar and bat mitzvah,
109
236867
2304
성년식을 할 나이가 되면
03:59
ceremonies during which they assume responsibility
110
239171
2272
스스로의 행동에 대해 고민하고
04:01
for their actions
111
241443
937
책임감을 가지며
04:02
and celebrate the weaving
112
242380
1264
그들의 삶이
04:03
of their own lives
113
243644
1048
유대인으로서의
04:04
into the faith, history, and texts
114
244692
1986
신앙, 역사 그리고 신의 말씀에
04:06
of the Jewish people.
115
246678
1679
따르기로 선언합니다.
04:08
There are 14 million Jews in the world today,
116
248357
2909
현재, 전 세계에는 천 사백만명의 유대인이 사는데
04:11
6 million in Israel,
117
251266
1472
그중 6백만명이 사는 이스라엘은
04:12
which became independent
118
252738
1381
독립 국가가 되었지만
04:14
following the horrors of genocide in World War II,
119
254119
3114
2차 세계대전 때 대량 학살을 겪었고
04:17
and 5 million in the United States.
120
257233
2591
5백만명의 유대인은 미국에 살고 있습니다.
04:20
But now let's go back 2500 years and return to India
121
260408
3398
자 그럼 2,500년 전 인도로 돌아가서
04:23
where Buddhism began
122
263806
1310
불교의 창시자인
04:25
with a young prince named Siddhartha.
123
265116
2767
싯다르타라는 젊은 왕자를 만나보죠.
04:27
On the night he was conceived,
124
267883
1254
그가 잉태되던 날 밤,
04:29
his mother, Queen Maya,
125
269137
1559
그의 어머니 마야 왕비는
04:30
is said to have been visited in her sleep
126
270696
2190
꿈을 꾸었는데
04:32
by a white elephant who entered her side.
127
272886
2923
하얀 코끼리가 옆구리를 통해 몸 속으로 들어왔다고 합니다.
04:35
Ten months later, Prince Siddartha was born
128
275809
1997
10달 후 싯다르타는
04:37
into a life of luxury.
129
277806
1752
왕족으로 태어나죠.
04:39
Venturing forth from his sheltered existence
130
279558
2416
안락한 생활에서 벗어나 시찰을 하던 중,
04:41
as a young man,
131
281974
1114
젊은 왕자는
04:43
he witnessed the human suffering
132
283088
1428
고통 받는 사람들을 직접 보는데
04:44
that had been hidden from him
133
284516
1410
그로서는 처음 보는 광경이었죠.
04:45
and immediately set out to investigate its sources.
134
285926
3384
그리고 고통의 근원을 알기 위해 출가를 합니다.
04:49
Why must people endure suffering?
135
289310
2192
"왜 사람들은 고통을 감내해야할까?"
04:51
Must we reincarnate through hundreds of lives?
136
291502
3103
"우리가 정말 끊임없이 환생해야 하는 걸까?"
04:54
At first he thought the problem
137
294605
1414
우선, 싯다르타는 인간의 고통이
04:56
was attachment to material things,
138
296019
2036
물질적인 것에 집착해서 발생한다고 생각했습니다.
04:58
so he gave up his possessions.
139
298055
1888
그래서 그는 모든 소유물을 포기하죠.
04:59
He became a wandering beggar,
140
299943
1726
그는 거리를 배회하며 구걸하지만
05:01
which he discovered certainly made him no happier.
141
301669
3325
이런 행위가 그를 행복하게 만들지 않는다는걸 깨닫습니다.
05:04
Then he overheard a music teacher telling a student,
142
304994
2699
그 후, 그는 한 음악 수업을 목격하죠. 음악 선생은 이렇게 말합니다.
05:07
"Don't tighten the string too much, it will break.
143
307693
2254
"줄을 너무 팽팽히 당기면 안돼, 그러다 망가진단다.
05:09
But don't let it go too slack,
144
309947
1710
그렇다고 너무 느슨히 하지도 말아라,
05:11
or it will not sound."
145
311657
1927
소리가 제대로 나지 않을 거야."
05:13
In a flash, he realized
146
313584
1168
순간, 싯다르타는
05:14
that looking for answers at the extremes
147
314752
2164
극단적인 상황에서 답을 찾는 행위가
05:16
was a mistake.
148
316916
1427
실수였음을 깨닫습니다.
05:18
The middle way between luxury and poverty
149
318343
2504
사치와 가난의 중도가
05:20
seemed wisest.
150
320847
1286
현명한 해답으로 보였죠.
05:22
And while meditating under a bodhi tree,
151
322133
2286
보리수 나무 아래서 명상하며
05:24
the rest of the answer came to him.
152
324419
2169
그는 나머지 해답을 찾습니다.
05:26
All of life abounds with suffering.
153
326588
2756
모든 생명들이 고통받고 있다.
05:29
It's caused by selfish craving
154
329344
1865
이는 모두 이기심에서 비롯된 것이며
05:31
for one's own fulfillment at the expense of others.
155
331209
3347
타인을 희생시켜 만족을 얻으려는 결과이다.
05:34
Following an eight-step plan
156
334556
1502
팔정도를 따르면
05:36
can teach us to reduce that craving,
157
336058
2166
욕심이 줄어들며
05:38
and thus reduce the suffering.
158
338224
2417
더불어 고통도 감소시킨다고 합니다.
05:40
On that day, Siddhartha became the Buddha,
159
340641
3158
바로 그날 싯다르타는 부처,
05:43
the enlightened one.
160
343799
1508
깨달은 사람이 되었습니다.
05:45
Not the only one, but the first one.
161
345307
2374
부처가 된 최초이자 유일한 사람입니다.
05:47
The Buddhist plan is called
162
347681
1471
불교의 수행을
05:49
the Eightfold Path,
163
349152
1262
팔정도라고 하는데
05:50
and though it is not easy to follow,
164
350414
1502
따르기는 쉽지 않지만
05:51
it has pointed the way
165
351916
1075
수백만명의 사람들이
05:52
for millions to enlightenment,
166
352991
2069
깨우침을 얻을 수 있는 길을 보여주고 있습니다.
05:55
which is what Buddhahood means,
167
355060
2084
깨달음의 경지는
05:57
a state of compassion,
168
357144
1141
자비심,
05:58
insight,
169
358285
795
통찰력,
05:59
peace,
170
359080
854
05:59
and steadfastness.
171
359934
1873
마음의 안정,
꾸준한 정진입니다.
06:01
From the time he got up from under that tree
172
361807
2182
보리수 나무 아래에서 명상을 끝낸 뒤부터
06:03
to the moment of his death as an old man,
173
363989
2108
나이가 들어 죽는 순간까지
06:06
the Buddha taught people how to become enlightened:
174
366097
2154
부처는 사람들에게 깨달음을 얻는 법을 가르쳤죠.
06:08
right speech,
175
368251
757
"올바른 말"과
06:09
right goals,
176
369008
797
06:09
a mind focused on what is real,
177
369805
2134
"올바른 목적"인데
이는 곧 바로 본질을 바라보려는 마음과
06:11
and a heart focused on loving others.
178
371939
2749
타인을 사랑하는 품성입니다.
06:14
Many Buddhists believe in God or gods,
179
374688
2493
많은 불교인들이 신을 믿지만
06:17
but actions are more important than beliefs.
180
377181
3088
믿음보다는 실천이 더욱 중요합니다.
06:20
There are nearly a billion Buddhists
181
380269
1539
현재 약 10억명의 불교 신자가
06:21
in the world today,
182
381808
1309
전세계에 있는데
06:23
mostly in East, Southeast, and South Asia.
183
383117
3940
그 대부분 동, 동남 그리고 남 아시아에 있습니다.
06:27
2,000 years ago in Judaism's Promised Land,
184
387948
3273
2,000년전 유대교의 약속된 땅에서
06:31
Christianity was born.
185
391221
2016
기독교가 탄생하죠.
06:33
Just as Hindus called Krishna "God in Human Form,"
186
393237
3202
힌두교의 크리슈나가 인간 형상을 한 신이듯
06:36
Christians say the same thing about Jesus,
187
396439
2170
기독교에서도 예수를 그렇게 말합니다.
06:38
and Christianity grew out of Judaism
188
398609
1752
그리고 기독교가 유대교에서 나왔듯이
06:40
just as Buddhism grew out of Hinduism.
189
400361
3102
불교는 힌두교에 그 뿌리를 두고 있습니다.
06:43
The angel Gabriel was sent by the God of Abraham
190
403463
2483
아브라함 신의 명령으로 천사 가브리엘은
06:45
to ask a young woman named Mary
191
405946
1914
마리아라는 여성을 찾아가
06:47
to become the mother of his son.
192
407860
2335
자신의 아들을 잉태시킵니다.
06:50
The son was Jesus,
193
410195
1499
그 아이가 예수입니다.
06:51
raised as a carpenter
194
411694
1520
마리아와 그녀의 남편 요셉은
06:53
by Mary and her husband Joseph,
195
413214
1922
그를 목수로 키우죠.
06:55
until he turned 30,
196
415136
1723
30세가 되고,
06:56
when he began his public career
197
416859
1785
그는 신의 말씀을
06:58
as the living word of God.
198
418644
2164
전파하기 시작합니다.
07:00
Less interested in religiousness
199
420808
2008
그는 종교성에 중점을 두기보다
07:02
than in justice and mercy,
200
422816
1244
정의와 자비에 관심을 쏟으며
07:04
Jesus healed the sick in order to draw crowds
201
424060
2552
예수는 병자를 치료하고 대중들에게,
07:06
and then taught them about his heavenly father --
202
426612
2996
"하늘에 계신 아버지"에 대해서, 그리고
07:09
affectionate, forgiving, and attentive.
203
429608
2916
사랑, 용서와 배려에 대해 가르치죠.
07:12
Then, he would invite everyone to a common table
204
432524
2213
그는 모든 이들을 식사에 초대하여
07:14
to illustrate his Kingdom of God,
205
434737
2752
신의 왕국, 방랑자, 죄인 그리고
07:17
outcasts, sinners, and saints all eating together.
206
437489
4087
성인들에 대해 이야기하죠.
07:21
He had only three years
207
441576
1036
그로부터 3년 후,
07:22
before his unconventional wisdom
208
442612
1769
관습에 얽매이지 않는 그의 비범한 현명함은
07:24
got him into trouble.
209
444381
1278
예수를 위기에 처하게 합니다.
07:25
His enemies had him arrested,
210
445659
1201
그를 적대시 하는 자들에게 체포되고
07:26
and he was executed by Rome
211
446860
1775
로마인들이 그를 처형하는데,
07:28
in the standard means
212
448635
1205
처형 방법은
07:29
by which rabble-rousers were put to death,
213
449840
2671
대중 선동가들을 사형시킬 때 쓰던
07:32
crucifixion.
214
452511
1603
십자가형이었죠.
07:34
But shortly after he was buried,
215
454114
2083
하지만 그의 시체가 안장된 후, 몇몇 여성들이
07:36
women found his tomb empty
216
456197
1997
무덤이 비어있는 것을 발견하고
07:38
and quickly spread word,
217
458194
1326
이 소식을 전했는데
07:39
convinced that he had been raised from the dead.
218
459520
3033
사람들은 그가 부활했다고 믿게 됩니다.
07:42
The first Christians described
219
462553
1387
초기 기독교인들은
07:43
his resurrected appearances,
220
463940
2083
부활한 예수의 모습에
07:46
inspiring confidence that his message was true.
221
466023
3095
자신의 메시지가 진실이라는 확신으로 영감을 전한다고 묘사하죠.
07:49
The message: love one another as I have loved you.
222
469118
4189
"내가 너희를 사랑한 것처럼 너희도 다른 이를 사랑하라."
07:53
Christians celebrate the birth of Jesus
223
473307
2043
기독교인들은 예수의 탄생을 기념하는데
07:55
in December at Christmas,
224
475350
2093
이 때가 바로 12월 성탄절입니다.
07:57
and his suffering, death, and resurrection
225
477443
2263
또한 그의 고통, 죽음 그리고 부활도
07:59
during Holy Week in the spring.
226
479706
2209
봄에 성주간 기간동안 기념합니다.
08:01
In the ceremony of baptism,
227
481915
1331
세례 의식을 통해
08:03
a washing away of sin
228
483246
1440
죄를 씻어내고
08:04
and welcoming into the Christian community,
229
484686
2275
기독교인이 되는 일을 축하하며
08:06
recall Jesus's own baptism
230
486961
1826
예수가 받은 세례를 기념합니다.
08:08
when he left his life as a carpenter.
231
488787
2171
그가 목수로서의 생활을 그만둘 때 받은 그 세례죠.
08:10
In the rite of Communion,
232
490958
1472
성찬식에서
08:12
Christians eat the bread and drink the wine
233
492430
2031
기독교인들은 빵과 포도주를 먹는데
08:14
blessed as the body and blood of Jesus,
234
494461
2666
이는 예수의 살과 피를 상징하며,
08:17
recalling Jesus's last supper.
235
497127
2466
최후의 만찬을 떠올리게 하죠.
08:19
There are two billion Christians worldwide,
236
499593
2424
전 세계에는 약 20억명의 기독교인이 있는데,
08:22
representing almost a third of the world's people.
237
502017
3804
세계 인구의 약 3분의 1을 차지합니다.
08:27
Islam began 1400 years ago
238
507081
2487
회교는 1,400년 전
08:29
with a man of great virtue,
239
509568
1791
미덕을 행하던 한 남성이
08:31
meditating in a mountain cave
240
511359
1669
아라비아 사막에 있는
08:33
in the Arabian desert.
241
513028
1715
동굴에서 명상을 하면서 시작했죠.
08:34
The man was Muhammad.
242
514743
2254
그 남성이 마호메트입니다.
08:36
He was visited by a divine messenger,
243
516997
2252
그는 천사 가브리엘,
08:39
again the angel Gabriel,
244
519249
1913
아라비아어로 지브릴이라고
08:41
in Arabic, Jibril,
245
521162
2173
불리는 천사가
08:43
delivering to him the words of Allah,
246
523335
2667
아브라함의 유일신,
08:46
the one God of Abraham.
247
526002
2026
즉 알라의 말을 전합니다.
08:48
In the next few years,
248
528028
1184
그 후 수년간
08:49
more and more messages came,
249
529212
1637
더욱 더 많은 알라의 말을 듣고
08:50
and he memorized and taught them.
250
530849
2259
기억하여 사람들에게 전합니다.
08:53
The verses he recited were full of wise sayings,
251
533108
2706
그가 전하는 구절들은 지혜로운 말들로 가득하고
08:55
beautiful rhymes,
252
535814
1032
아름다운 리듬을 가지며
08:56
and mysterious metaphors.
253
536846
2135
신비로운 은유로 표현됩니다.
08:58
But Muhammad was a merchant, not a poet.
254
538981
2783
하지만 마호메트는 시인이 아니라 상인이었죠.
09:01
Many agreed the verses
255
541764
1557
많은 이들이
09:03
were indeed the words of God,
256
543321
1694
마호메트의 말이 정말 신의 언어라고 믿으며
09:05
and these believers became the first Muslims.
257
545015
2996
최초의 회교도가 됩니다.
09:08
The word Muslim means one who surrenders,
258
548011
3005
무슬림이란 단어는 "항복한 자"로,
09:11
meaning a person who submits to the will of God.
259
551016
3318
신의 의지에 따르는 사람이라는 의미입니다.
09:14
A Muslim's five most important duties
260
554334
2034
회교도들이 반드시 지켜야 하는 다섯 가지 의무를
09:16
are called the Five Pillars:
261
556368
2148
5대 지주라고 합니다.
09:18
Shahada, Muslims declare publicly,
262
558516
3110
샤하다, 회교도들은 공개적으로 선언합니다.
09:21
there is no other God but Allah,
263
561626
3055
알라 외에 다른 신은 존재하지 않으며
09:24
and Muhammad is his final prophet;
264
564681
2821
무함마드만이 신의 마지막 예언자이다.
09:27
Salat, they pray five times a day facing Mecca;
265
567502
3934
살라트, 메카를 향해 매일 다섯 번 기도한다.
09:31
Zakat, every Muslim is required
266
571436
2614
자카트, 모든 회교도는
09:34
to give 2 or 3% of their net worth to the poor;
267
574050
3802
자기 순재산의 2 ~ 3 %를 가난한 자에게 베풀어야 한다.
09:37
Sawm, they fast during daylight hours
268
577852
3311
사움, 라마단 기간에는
09:41
for the lunar month of Ramadan
269
581163
1838
해가 비치는 시간동안 금식을 하면서
09:43
to strengthen their willpower
270
583001
1550
의지의 힘과
09:44
and their reliance on God;
271
584551
2047
신에 대한 의존을 강화한다.
09:46
and Hajj, once in a lifetime,
272
586598
2912
마지막으로 하지, 일생동안 한번은
09:49
every Muslim who is able must make a pilgrimage
273
589510
2095
모든 회교도는 성지인 메카로
09:51
to the holy city of Mecca,
274
591605
1894
순례를 해야 하며
09:53
rehearsing for the time
275
593499
941
그 이유는
09:54
when they will stand before God
276
594440
1501
그들이 신 앞에 섰을 때
09:55
to be judged worthy or unworthy
277
595941
2120
신과 영원한 삶을 함께 할
09:58
of eternal life with Him.
278
598061
2327
자격을 확인하기 위해서이다.
10:00
The words of God,
279
600388
1134
신의 말씀은
10:01
revealed to the prophet over 23 years,
280
601522
2818
23년 넘게 예언자 모하메트에게 전해져
10:04
are collected in the Quran,
281
604340
1821
"코란"에 기록되는데,
10:06
which literally translates into "the recitation."
282
606161
3834
이는 낭독이 가능하도록 문학적으로 옮겨졌습니다. .
10:09
Muslims believe it to be the only holy book
283
609995
2360
회교도들은 코란만이 유일한 성서이며
10:12
free of human corruption.
284
612355
1889
인간의 때를 타지 않았다고 믿습니다.
10:14
It's also considered by many
285
614244
1501
그리고 많은 이들은 코란을
10:15
to be the finest work of literature
286
615745
1412
아라비아어로 쓰여진
10:17
in the Arabic language.
287
617157
2158
최고의 문학 작품이라 일컫습니다.
10:19
Islam is the world's second largest religion,
288
619315
2347
회교는 세계에서 두 번째로 큰 종교이며
10:21
practiced by over one and a half billion Muslims around the globe.
289
621662
4052
전세계 약 15억명의 회교도들이 믿고 있죠.
10:27
Religion has been an aspect of culture
290
627020
1953
종교란 문화의 한 부분으로서
10:28
for as long as it has existed,
291
628973
1830
아주 오랫동안 존재해왔고
10:30
and there are countless variations of its practice.
292
630803
3334
수행 방법은 셀 수 없이 많습니다.
10:34
But common to all religions
293
634137
1435
하지만 모든 종교의 공통점은
10:35
is an appeal for meaning
294
635572
2148
참뜻에 호소한다는 점입니다.
10:37
beyond the empty vanities
295
637720
1141
허례 허식과
10:38
and lowly realities of existence,
296
638861
2773
존재의 낮은 현실성,
10:41
beyond sin,
297
641634
1098
죄,
10:42
suffering,
298
642732
832
고통,
10:43
and death,
299
643564
2101
그리고 죽음과
10:45
beyond fear,
300
645665
1583
공포
10:47
and beyond ourselves.
301
647248
2128
우리 자신을 넘어서는 거짓없는 진의말이죠.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7