The five major world religions - John Bellaimey

Le cinque religioni più diffuse - John Bellaimey

12,657,109 views

2013-11-14 ・ TED-Ed


New videos

The five major world religions - John Bellaimey

Le cinque religioni più diffuse - John Bellaimey

12,657,109 views ・ 2013-11-14

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Elena Montrasio
00:07
In all times and places in our history,
1
7445
1976
In ogni momento e in ogni luogo della nostra storia,
00:09
human beings have wondered,
2
9421
1517
gli esseri umani si sono domandati:
00:10
"Where did we come from?
3
10938
1254
"Da dove veniamo?
00:12
What's our place in the world?
4
12192
1973
Qual è il nostro posto nel mondo?
00:14
What happens to us after we die?"
5
14165
2340
Cosa accade quando moriamo?"
00:16
Religions are systems of belief
6
16505
2063
Le religioni sono sistemi di credenze
00:18
that have developed and evolved over time
7
18568
2066
che si sono sviluppati ed evoluti nel tempo
00:20
in response to these
8
20634
1169
per rispondere a queste
00:21
and other eternal mysteries,
9
21803
2121
e altre eterne domande,
00:23
driven by the feeling that some questions
10
23924
1736
spinti dalla sensazione che alcune domande
00:25
can only be answered by faith
11
25660
2174
possono trovare risposta solo nella fede
00:27
and based on an intuition
12
27834
1380
e basati sull'intuizione
00:29
that there is something greater than ourselves,
13
29214
2171
che c'è qualcosa di più grande di noi,
00:31
a higher power we must answer to,
14
31385
2199
un potere superiore a cui dobbiamo rispondere,
00:33
or some source we all spring from
15
33584
2343
oppure una fonte da cui sgorghiamo tutti
00:35
and to which we must return.
16
35927
2415
e alla quale dovremo ritornare.
00:39
Hinduism means the religions of India.
17
39342
2353
Il termine Induismo significa "religioni dell'India".
00:41
It's not a single religion
18
41695
1215
Non è una singola religione
00:42
but rather a variety of related beliefs
19
42910
2023
ma una varietà di credenze collegate fra loro
00:44
and spiritual practices.
20
44933
1925
e di pratiche spirituali.
00:46
It dates back five millennia
21
46858
2049
Risale a 5.000 anni fa,
00:48
to the time of Krishna,
22
48907
1466
al tempo di Krishna,
00:50
a man of such virtue
23
50373
1477
un uomo di tale virtù
00:51
that he became known as an avatar of Vishnu,
24
51850
2591
che venne considerato un'incarnazione di Vishnu,
00:54
an incarnation of the god in human form.
25
54441
2961
un'incarnazione di Dio in forma umana.
00:57
He taught that all life follows karma,
26
57402
2235
Egli insegnò che la vita segue il karma,
00:59
the law of cause and effect,
27
59637
1700
la legge di causa ed effetto,
01:01
and our job is to do our duty, or dharma,
28
61337
3224
e il nostro compito è fare il nostro dovere, il dharma,
01:04
according to our place in society
29
64561
1912
secondo il nostro posto nella società
01:06
without worrying how things turn out.
30
66473
2575
senza preoccuparci di come si sviluppano gli eventi.
01:09
When we die, we are reincarnated into a new body.
31
69048
3142
Alla nostra morte saremo reincarnati in un nuovo corpo.
01:12
If we followed our dharma
32
72190
1465
Se abbiamo seguito il nostro dharma
01:13
and did our proper duty in our past life,
33
73655
2159
e compiuto il nostro dovere nella vita passata
01:15
we get good karma,
34
75814
1371
otterremo del buon karma
01:17
which sends our soul upward in the social scale.
35
77185
3167
che spingerà la nostra anima verso l'alto nella scala sociale.
01:20
Our rebirth into the next life
36
80352
1582
La nostra rinascita nella vita successiva
01:21
is thus determined by what we do in this one.
37
81934
2954
è quindi determinata da quello che facciamo in questa.
01:24
The wheel of rebirths is called samsara.
38
84888
3365
La ruota delle rinascite è chiamata samsara.
01:28
It's possible for a very holy person
39
88253
1946
È possibile per una persona davvero santa
01:30
to lead a life with enough good karma
40
90199
2412
condurre una vita con abbastanza buon karma
01:32
to escape the wheel.
41
92611
1798
da sfuggire alla ruota.
01:34
This escape is called moksha.
42
94409
2460
Questa fuga è chiamata moksha.
01:36
Hinduism teaches that everything is one.
43
96869
2948
L'Induismo insegna che tutto è uno.
01:39
The whole universe is
44
99817
948
L'intero universo
01:40
one transcendent reality called Brahman,
45
100765
3091
è una realtà trascendente chiamata Brahman,
01:43
and there's just one Brahman
46
103856
1861
esiste un solo Brahman
01:45
but many gods within it,
47
105717
1543
con all'interno molti Dei,
01:47
and their roles, aspects, and forms differ
48
107260
2919
e i loro ruoli, aspetti e forme differiscono
01:50
according to various traditions.
49
110179
2291
secondo le varie tradizioni.
01:52
Brahma is the creator,
50
112470
1917
Brahma è il creatore,
01:54
Vishnu is the preserver
51
114387
1702
Vishnu è il preservatore
01:56
who sometimes takes on human form,
52
116089
2535
che a volte prende forma umana,
01:58
and Shiva is the transformer,
53
118624
2286
mentre Shiva è il trasformatore,
02:00
or Lord of the Dance.
54
120910
1662
o Signore della Danza.
02:02
Durga is the fiercely protective divine mother.
55
122572
3497
Durga è la madre divina, ferocemente protettrice.
02:06
Ganesha has an elephant head
56
126069
1870
Ganesha ha una testa di elefante
02:07
and is the wise patron of success.
57
127939
3547
ed è il saggio patrono del successo.
02:11
Hinduism is the third largest religion in the world.
58
131486
3231
L'Induismo è la terza religione più praticata al mondo.
02:14
And although most Hindus live in India,
59
134717
2358
E anche se la maggior parte degli Hindu vive in India,
02:17
they can be found on every continent,
60
137075
2048
si possono trovare in ogni continente,
02:19
one billion strong.
61
139123
2165
sono infatti circa un miliardo.
02:22
Now, let's travel west,
62
142010
1356
Ora spostiamoci a ovest,
02:23
across deserts and mountains
63
143366
1612
attraverso deserti e montagne,
02:24
to the fertile crescent about 4,000 years ago.
64
144978
3275
verso una mezzaluna fertile circa 4.000 anni fa.
02:28
Judaism began with God calling
65
148253
1787
L'Ebraismo cominciò quando Dio
02:30
Abraham and Sarah to leave Mesopotamia
66
150040
2802
spinse Abramo e Sara a lasciare la Mesopotamia
02:32
and migrate to the land of Canaan.
67
152842
2644
per migrare nella terra di Canaan.
02:35
In return for their faith in the one true God,
68
155486
2995
In cambio della loro fede in un unico vero Dio,
02:38
a revolutionary concept
69
158481
1404
concetto rivoluzionario
02:39
in the polytheistic world of that time,
70
159885
2551
nel mondo politeista del tempo,
02:42
they would have land and many descendants.
71
162436
3216
avrebbero avuto terre e molti discendenti.
02:45
From this promise came the land of Israel
72
165652
2084
Da questa promessa nacquero la terra di Israele
02:47
and the chosen people,
73
167736
1700
e il popolo eletto,
02:49
but staying in that land
74
169436
1298
ma rimanere in quella terra
02:50
and keeping those people together
75
170734
1502
e mantenere uniti quei popoli
02:52
was going to be very difficult.
76
172236
2120
si sarebbe dimostrato molto difficile.
02:54
The Israelites were enslaved in Egypt,
77
174356
2591
Gli Israeliti furono deportati in Egitto come schiavi,
02:56
but God freed them with the help
78
176947
1950
ma Dio li liberò grazie all'aiuto
02:58
of the prophet Moses,
79
178897
1559
del profeta Mosè
03:00
who received the Ten Commandments
80
180456
1656
che ricevette i dieci comandamenti,
03:02
and later hundreds more.
81
182112
2420
e in seguito ne ricevette altre centinaia.
03:04
They conquered the Promised Land,
82
184532
1764
Conquistarono la Terra Promessa,
03:06
but could only keep it for a few hundred years.
83
186296
3080
ma poterono conservarla solo per pochi secoli.
03:09
Israel sits at a crossroads
84
189376
2026
Israele si trova in un luogo
03:11
through which many armies
85
191402
1369
che ha visto marciare numerosi eserciti
03:12
marched over the centuries.
86
192771
1538
nel corso dei secoli.
03:14
And in the year 70,
87
194309
1200
Nell'anno 70
03:15
the Romans destroyed the temple
88
195509
1403
i Romani distrussero il tempio
03:16
in their capital, Jerusalem.
89
196912
2365
della capitale Gerusalemme.
03:19
So, the religion transformed itself
90
199277
1877
Quindi, la religione si trasformò
03:21
from a temple religion
91
201154
1333
da una religione del tempio
03:22
with sacrifices and priests
92
202487
1410
con sacrifici e sacerdoti,
03:23
to a religion of the book.
93
203897
2073
in una religione del libro.
03:25
Because of this, Judaism is a faith
94
205970
2293
A causa di ciò, l'Ebraismo è una fede
03:28
of symbolism, reverence, and deep meanings
95
208263
3007
di simbolismo, riverenza e profondi significati
03:31
tied to the literature of its history.
96
211270
2631
legati strettamente alla letteratura della propria storia.
03:33
The many sacred scriptures make up
97
213901
1465
Le molte sacre scritture compongono
03:35
the Hebrew bible, or Tanakh,
98
215366
1992
la bibbia ebraica, Tanakh,
03:37
and hundreds of written discussions and interpretations
99
217358
2214
mentre centinaia di discussioni e interpretazioni scritte
03:39
are contained in an expansive compendium
100
219572
2666
sono contenute in un ampio compendio
03:42
of deeper meanings,
101
222238
1220
di significati più profondi,
03:43
called the Talmud.
102
223458
1603
chiamato Talmud.
03:45
Jews find rich, symbolic meaning in daily life.
103
225061
2916
Gli ebrei trovano significati ricchi e profondi nella vita quotidiana.
03:47
At the Passover meal,
104
227977
1133
Nel banchetto della Pasqua Ebraica,
03:49
every item on the menu symbolizes
105
229110
1836
ogni pietanza simboleggia
03:50
an aspect of the escape from slavery.
106
230946
2750
un diverso aspetto della fuga dalla schiavitù.
03:53
The importance of growing up
107
233696
1320
L'importanza di essere diventati adulti
03:55
is emphasized when young people
108
235016
1851
è enfatizzata quando i giovani
03:56
reach the age of bar and bat mitzvah,
109
236867
2304
raggiungono le età di bar e bat mitzvah,
03:59
ceremonies during which they assume responsibility
110
239171
2272
cerimonie durante le quali si assumono la responsabilità
04:01
for their actions
111
241443
937
per le proprie azioni
04:02
and celebrate the weaving
112
242380
1264
e celebrano lo svolgersi
04:03
of their own lives
113
243644
1048
delle loro vite
04:04
into the faith, history, and texts
114
244692
1986
all'interno della fede, della storia e dei testi
04:06
of the Jewish people.
115
246678
1679
del popolo ebraico.
04:08
There are 14 million Jews in the world today,
116
248357
2909
Oggi ci sono 14 milioni di ebrei nel mondo
04:11
6 million in Israel,
117
251266
1472
di cui 6 milioni in Israele,
04:12
which became independent
118
252738
1381
divenuto una nazione indipendente
04:14
following the horrors of genocide in World War II,
119
254119
3114
dopo gli orrori della Seconda Guerra Mondiale,
04:17
and 5 million in the United States.
120
257233
2591
e 5 milioni negli Stati Uniti.
04:20
But now let's go back 2500 years and return to India
121
260408
3398
Ora torniamo indietro di 2.500 anni e torniamo in India,
04:23
where Buddhism began
122
263806
1310
dove è nato il Buddhismo
04:25
with a young prince named Siddhartha.
123
265116
2767
grazie a un giovane principe chiamato Siddhartha.
04:27
On the night he was conceived,
124
267883
1254
La notte in cui fu concepito,
04:29
his mother, Queen Maya,
125
269137
1559
sua madre, la Regina Maya,
04:30
is said to have been visited in her sleep
126
270696
2190
si dice che sia stata visitata durante il sonno
04:32
by a white elephant who entered her side.
127
272886
2923
da un elefante bianco che le è entrato nel fianco.
04:35
Ten months later, Prince Siddartha was born
128
275809
1997
Dieci mesi dopo nacque il principe Siddhartha
04:37
into a life of luxury.
129
277806
1752
in una vita piena di lusso.
04:39
Venturing forth from his sheltered existence
130
279558
2416
Emergendo in seguito da questa esistenza protetta
04:41
as a young man,
131
281974
1114
come giovane uomo,
04:43
he witnessed the human suffering
132
283088
1428
osservò la sofferenza degli esseri umani
04:44
that had been hidden from him
133
284516
1410
che gli era stata nascosta
04:45
and immediately set out to investigate its sources.
134
285926
3384
e immediatamente cominciò a investigarne le cause.
04:49
Why must people endure suffering?
135
289310
2192
Perché le persone devono soffrire?
04:51
Must we reincarnate through hundreds of lives?
136
291502
3103
Siamo obbligati a reincarnarci in centinaia di vite?
04:54
At first he thought the problem
137
294605
1414
All'inizio pensò che il problema
04:56
was attachment to material things,
138
296019
2036
fosse l'attaccamento ai beni materiali,
04:58
so he gave up his possessions.
139
298055
1888
così rinunciò ai suoi beni.
04:59
He became a wandering beggar,
140
299943
1726
Divenne un mendicante errante,
05:01
which he discovered certainly made him no happier.
141
301669
3325
ma si accorse presto che ciò non lo rendeva più felice.
05:04
Then he overheard a music teacher telling a student,
142
304994
2699
In seguitò sentì un insegnante di musica dire a un allievo:
05:07
"Don't tighten the string too much, it will break.
143
307693
2254
"Non tirare la corda troppo forte, si romperà.
05:09
But don't let it go too slack,
144
309947
1710
Ma non lasciarla neanche troppo lenta,
05:11
or it will not sound."
145
311657
1927
non suonerebbe."
05:13
In a flash, he realized
146
313584
1168
In un lampo, capì
05:14
that looking for answers at the extremes
147
314752
2164
che cercare le risposte agli estremi
05:16
was a mistake.
148
316916
1427
era un errore.
05:18
The middle way between luxury and poverty
149
318343
2504
La via di mezzo tra lusso e povertà
05:20
seemed wisest.
150
320847
1286
sembrava la scelta più saggia.
05:22
And while meditating under a bodhi tree,
151
322133
2286
E mentre meditava sotto un albero di fico,
05:24
the rest of the answer came to him.
152
324419
2169
il resto della risposta gli arrivò.
05:26
All of life abounds with suffering.
153
326588
2756
Ogni vita abbonda di sofferenze,
05:29
It's caused by selfish craving
154
329344
1865
causate dal desiderio egoista
05:31
for one's own fulfillment at the expense of others.
155
331209
3347
di realizzazione personale a spese degli altri.
05:34
Following an eight-step plan
156
334556
1502
Seguendo un percorso in otto fasi
05:36
can teach us to reduce that craving,
157
336058
2166
possiamo imparare a ridurre quel desiderio,
05:38
and thus reduce the suffering.
158
338224
2417
riducendo quindi la sofferenza.
05:40
On that day, Siddhartha became the Buddha,
159
340641
3158
In quel giorno Siddhartha divenne il Buddha,
05:43
the enlightened one.
160
343799
1508
l'illuminato.
05:45
Not the only one, but the first one.
161
345307
2374
Non l'unico, ma il primo.
05:47
The Buddhist plan is called
162
347681
1471
Il cammino buddista è chiamato
05:49
the Eightfold Path,
163
349152
1262
Ottuplice Sentiero,
05:50
and though it is not easy to follow,
164
350414
1502
e anche se non è semplice da seguire
05:51
it has pointed the way
165
351916
1075
ha indicato la via
05:52
for millions to enlightenment,
166
352991
2069
verso l'illuminazione a milioni di persone,
05:55
which is what Buddhahood means,
167
355060
2084
che è poi ciò che significa essere un Buddha,
05:57
a state of compassion,
168
357144
1141
uno stato di compassione,
05:58
insight,
169
358285
795
comprensione,
05:59
peace,
170
359080
854
05:59
and steadfastness.
171
359934
1873
pace
e determinazione.
06:01
From the time he got up from under that tree
172
361807
2182
Da quando si alzò da sotto quell'albero
06:03
to the moment of his death as an old man,
173
363989
2108
al momento della sua morte, da anziano,
06:06
the Buddha taught people how to become enlightened:
174
366097
2154
Buddha insegnò alle persone come diventare illuminati:
06:08
right speech,
175
368251
757
giuste parole,
06:09
right goals,
176
369008
797
06:09
a mind focused on what is real,
177
369805
2134
giusti obiettivi,
una mente focalizzata su ciò che è reale,
06:11
and a heart focused on loving others.
178
371939
2749
un cuore focalizzato ad amare gli altri.
06:14
Many Buddhists believe in God or gods,
179
374688
2493
Molti buddisti credono in Dio o in alcuni Dei,
06:17
but actions are more important than beliefs.
180
377181
3088
ma le azioni sono più importanti delle credenze.
06:20
There are nearly a billion Buddhists
181
380269
1539
Ci sono quasi un miliardo di buddisti
06:21
in the world today,
182
381808
1309
oggi nel mondo,
06:23
mostly in East, Southeast, and South Asia.
183
383117
3940
la maggior parte dei quali in Asia Orientale e Sudorientale.
06:27
2,000 years ago in Judaism's Promised Land,
184
387948
3273
2.000 anni fa, nella Terra Promessa dell'Ebraismo,
06:31
Christianity was born.
185
391221
2016
nacque il Cristianesimo.
06:33
Just as Hindus called Krishna "God in Human Form,"
186
393237
3202
Proprio come gli Hindu chiamano Krishna "Dio in forma umana",
06:36
Christians say the same thing about Jesus,
187
396439
2170
i cristiani dicono la stessa cosa di Gesù,
06:38
and Christianity grew out of Judaism
188
398609
1752
e il Cristianesimo nacque dall'Ebraismo
06:40
just as Buddhism grew out of Hinduism.
189
400361
3102
proprio come il Buddismo nacque dall'Induismo.
06:43
The angel Gabriel was sent by the God of Abraham
190
403463
2483
L'angelo Gabriele fu mandato dal Dio di Abramo
06:45
to ask a young woman named Mary
191
405946
1914
a chiedere a una giovane donna chiamata Maria
06:47
to become the mother of his son.
192
407860
2335
di diventare la madre di suo figlio.
06:50
The son was Jesus,
193
410195
1499
Il figlio era Gesù,
06:51
raised as a carpenter
194
411694
1520
cresciuto falegname
06:53
by Mary and her husband Joseph,
195
413214
1922
da Maria e da suo marito Giuseppe
06:55
until he turned 30,
196
415136
1723
fino all'età di 30 anni,
06:56
when he began his public career
197
416859
1785
quando cominciò la sua carriera pubblica
06:58
as the living word of God.
198
418644
2164
come vivente parola di Dio.
07:00
Less interested in religiousness
199
420808
2008
Meno interessato alla religiosità
07:02
than in justice and mercy,
200
422816
1244
che alla giustizia e alla compassione,
07:04
Jesus healed the sick in order to draw crowds
201
424060
2552
Gesù curava i malati per attirare le folle
07:06
and then taught them about his heavenly father --
202
426612
2996
e poi parlare loro del suo padre celeste...
07:09
affectionate, forgiving, and attentive.
203
429608
2916
affettuoso, comprensivo e attento.
07:12
Then, he would invite everyone to a common table
204
432524
2213
Dopo di che invitava tutti ad una tavola comune
07:14
to illustrate his Kingdom of God,
205
434737
2752
per illustrare il suo Regno di Dio,
07:17
outcasts, sinners, and saints all eating together.
206
437489
4087
reietti, peccatori e santi, tutti mangiavano insieme.
07:21
He had only three years
207
441576
1036
Passarono solo tre anni
07:22
before his unconventional wisdom
208
442612
1769
prima che la sua saggezza anticonvenzionale
07:24
got him into trouble.
209
444381
1278
gli creasse dei problemi.
07:25
His enemies had him arrested,
210
445659
1201
I suoi nemici lo fecero arrestare
07:26
and he was executed by Rome
211
446860
1775
e fu messo a morte da Roma
07:28
in the standard means
212
448635
1205
nel modo solito
07:29
by which rabble-rousers were put to death,
213
449840
2671
in cui gli agitatori venivano uccisi,
07:32
crucifixion.
214
452511
1603
la crocifissione.
07:34
But shortly after he was buried,
215
454114
2083
Ma poco dopo la sua sepoltura
07:36
women found his tomb empty
216
456197
1997
alcune donne trovarono la sua tomba vuota
07:38
and quickly spread word,
217
458194
1326
e rapidamente fecero girare la voce,
07:39
convinced that he had been raised from the dead.
218
459520
3033
convinte che fosse risorto dai morti.
07:42
The first Christians described
219
462553
1387
I primi cristiani descrissero
07:43
his resurrected appearances,
220
463940
2083
le sue apparizioni dopo che era risorto,
07:46
inspiring confidence that his message was true.
221
466023
3095
fornendo sostegno alla verità del suo messaggio:
07:49
The message: love one another as I have loved you.
222
469118
4189
amatevi gli uni gli altri come io ho amato voi.
07:53
Christians celebrate the birth of Jesus
223
473307
2043
I cristiani celebrano la nascita di Gesù
07:55
in December at Christmas,
224
475350
2093
ogni dicembre a Natale,
07:57
and his suffering, death, and resurrection
225
477443
2263
e la sua sofferenza, morte e resurrezione
07:59
during Holy Week in the spring.
226
479706
2209
durante la Settimana Santa in primavera.
08:01
In the ceremony of baptism,
227
481915
1331
Durante la cerimonia del battesimo,
08:03
a washing away of sin
228
483246
1440
l'essere lavati dai peccati
08:04
and welcoming into the Christian community,
229
484686
2275
e accolti nella comunità cristiana
08:06
recall Jesus's own baptism
230
486961
1826
richiama il battesimo di Gesù
08:08
when he left his life as a carpenter.
231
488787
2171
quando ha lasciato la sua vita da falegname.
08:10
In the rite of Communion,
232
490958
1472
Nel rito della comunione,
08:12
Christians eat the bread and drink the wine
233
492430
2031
i cristiani mangiano pane e bevono vino
08:14
blessed as the body and blood of Jesus,
234
494461
2666
benedetti come corpo e sangue di Gesù,
08:17
recalling Jesus's last supper.
235
497127
2466
ricollegandosi alla sua ultima cena.
08:19
There are two billion Christians worldwide,
236
499593
2424
Ci sono 2 miliardi di cristiani nel mondo,
08:22
representing almost a third of the world's people.
237
502017
3804
rappresentanti quasi un terzo della popolazione mondiale.
08:27
Islam began 1400 years ago
238
507081
2487
L'Islam è nato 1.400 anni fa
08:29
with a man of great virtue,
239
509568
1791
grazie a un uomo di grande virtù
08:31
meditating in a mountain cave
240
511359
1669
mentre meditava in una grotta
08:33
in the Arabian desert.
241
513028
1715
in una montagna del deserto arabo.
08:34
The man was Muhammad.
242
514743
2254
Quell'uomo era Maometto.
08:36
He was visited by a divine messenger,
243
516997
2252
Fu visitato da un messaggero divino,
08:39
again the angel Gabriel,
244
519249
1913
di nuovo l'angelo Gabriele,
08:41
in Arabic, Jibril,
245
521162
2173
in arabo Jibril,
08:43
delivering to him the words of Allah,
246
523335
2667
che gli trasmise le parole di Allah,
08:46
the one God of Abraham.
247
526002
2026
l'unico Dio di Abramo.
08:48
In the next few years,
248
528028
1184
Negli anni seguenti
08:49
more and more messages came,
249
529212
1637
arrivarono sempre più messaggi
08:50
and he memorized and taught them.
250
530849
2259
che lui memorizzò e insegnò.
08:53
The verses he recited were full of wise sayings,
251
533108
2706
I versi che recitava erano pieni di saggezza,
08:55
beautiful rhymes,
252
535814
1032
bellissime rime
08:56
and mysterious metaphors.
253
536846
2135
e misteriose metafore.
08:58
But Muhammad was a merchant, not a poet.
254
538981
2783
Ma Maometto era un mercante, non un poeta.
09:01
Many agreed the verses
255
541764
1557
Molti credettero che i versi
09:03
were indeed the words of God,
256
543321
1694
fossero davvero la parola di Dio,
09:05
and these believers became the first Muslims.
257
545015
2996
e questi credenti divennero i primi musulmani.
09:08
The word Muslim means one who surrenders,
258
548011
3005
La parola Musulmano significa "uno che si arrende",
09:11
meaning a person who submits to the will of God.
259
551016
3318
indicando qualcuno che si sottomette al volere di Dio.
09:14
A Muslim's five most important duties
260
554334
2034
I cinque doveri più importanti di un musulmano
09:16
are called the Five Pillars:
261
556368
2148
sono chiamati i Cinque Pilastri:
09:18
Shahada, Muslims declare publicly,
262
558516
3110
Shahada, i musulmani dichiarano in pubblico
09:21
there is no other God but Allah,
263
561626
3055
che non c'è altro Dio tranne Allah
09:24
and Muhammad is his final prophet;
264
564681
2821
e che Maometto è il suo profeta;
09:27
Salat, they pray five times a day facing Mecca;
265
567502
3934
Salat, pregano cinque volte al giorno verso La Mecca;
09:31
Zakat, every Muslim is required
266
571436
2614
Zakat, ogni musulmano deve dare
09:34
to give 2 or 3% of their net worth to the poor;
267
574050
3802
il 2 o 3 % dei propri beni ai poveri;
09:37
Sawm, they fast during daylight hours
268
577852
3311
Sawm, digiunano durante le ore del giorno
09:41
for the lunar month of Ramadan
269
581163
1838
per tutto il mese lunare di Ramadan
09:43
to strengthen their willpower
270
583001
1550
per rinforzare la loro forza di volontà
09:44
and their reliance on God;
271
584551
2047
e il loro affidamento a Dio;
09:46
and Hajj, once in a lifetime,
272
586598
2912
infine Hajj, almeno una volta nella vita
09:49
every Muslim who is able must make a pilgrimage
273
589510
2095
ogni musulmano che è in grado di farlo deve compiere
09:51
to the holy city of Mecca,
274
591605
1894
un pellegrinaggio alla città di La Mecca,
09:53
rehearsing for the time
275
593499
941
preparandosi al momento
09:54
when they will stand before God
276
594440
1501
in cui staranno davanti a Dio
09:55
to be judged worthy or unworthy
277
595941
2120
per essere giudicati degni o no
09:58
of eternal life with Him.
278
598061
2327
di una vita eterna insieme a Lui.
10:00
The words of God,
279
600388
1134
Le parole di Dio,
10:01
revealed to the prophet over 23 years,
280
601522
2818
rivelate al profeta nel corso di 23 anni,
10:04
are collected in the Quran,
281
604340
1821
sono raccolte nel Corano,
10:06
which literally translates into "the recitation."
282
606161
3834
nome che si traduce letteralmente con "la lettura".
10:09
Muslims believe it to be the only holy book
283
609995
2360
I musulmani credono che esso sia l'unico libro sacro
10:12
free of human corruption.
284
612355
1889
libero da ogni corruzione umana.
10:14
It's also considered by many
285
614244
1501
È anche considerato da molti
10:15
to be the finest work of literature
286
615745
1412
il più grande capolavoro
10:17
in the Arabic language.
287
617157
2158
della letteratura in lingua araba.
10:19
Islam is the world's second largest religion,
288
619315
2347
L'Islam è la seconda religione al mondo
10:21
practiced by over one and a half billion Muslims around the globe.
289
621662
4052
praticata da oltre un miliardo e mezzo di musulmani in tutto il mondo.
10:27
Religion has been an aspect of culture
290
627020
1953
La religione è stato un aspetto della cultura
10:28
for as long as it has existed,
291
628973
1830
da quando è esistita,
10:30
and there are countless variations of its practice.
292
630803
3334
e ci sono innumerevoli variazioni nelle pratiche.
10:34
But common to all religions
293
634137
1435
In comune però, tutte le religioni
10:35
is an appeal for meaning
294
635572
2148
hanno il desiderio di un significato
10:37
beyond the empty vanities
295
637720
1141
oltre le vuote vanità
10:38
and lowly realities of existence,
296
638861
2773
e le meschine realtà dell'esistenza,
10:41
beyond sin,
297
641634
1098
oltre il peccato,
10:42
suffering,
298
642732
832
la sofferenza,
10:43
and death,
299
643564
2101
la morte,
10:45
beyond fear,
300
645665
1583
oltre la paura
10:47
and beyond ourselves.
301
647248
2128
e oltre noi stessi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7