The five major world religions - John Bellaimey

Пять главных мировых религий — Джон Беллэйми

12,615,190 views

2013-11-14 ・ TED-Ed


New videos

The five major world religions - John Bellaimey

Пять главных мировых религий — Джон Беллэйми

12,615,190 views ・ 2013-11-14

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Переводчик: Yekaterina Jussupova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:07
In all times and places in our history,
1
7445
1976
Во всех уголках земли и во все времена
00:09
human beings have wondered,
2
9421
1517
люди задавались вопросами:
00:10
"Where did we come from?
3
10938
1254
«Откуда мы происходим?
00:12
What's our place in the world?
4
12192
1973
Каково наше место в этом мире?
00:14
What happens to us after we die?"
5
14165
2340
Что будет с нами после смерти?»
00:16
Religions are systems of belief
6
16505
2063
Религии — это системы верований,
00:18
that have developed and evolved over time
7
18568
2066
которые развились с течением времени
00:20
in response to these
8
20634
1169
для объяснения
00:21
and other eternal mysteries,
9
21803
2121
всех извечных тайн,
00:23
driven by the feeling that some questions
10
23924
1736
поддерживаемые ощущениями того, что ответы на некоторые вопросы
00:25
can only be answered by faith
11
25660
2174
может дать лишь вера,
00:27
and based on an intuition
12
27834
1380
и что существует
00:29
that there is something greater than ourselves,
13
29214
2171
нечто более величественное, чем мы сами,
00:31
a higher power we must answer to,
14
31385
2199
высшая сила, которой мы должны поклоняться,
00:33
or some source we all spring from
15
33584
2343
либо источник нашего происхождения,
00:35
and to which we must return.
16
35927
2415
к которому мы должны вернуться.
00:39
Hinduism means the religions of India.
17
39342
2353
Индуизм — религия Индии.
00:41
It's not a single religion
18
41695
1215
Она не является отдельной религией,
00:42
but rather a variety of related beliefs
19
42910
2023
а скорее набором схожих верований
00:44
and spiritual practices.
20
44933
1925
и духовных практик.
00:46
It dates back five millennia
21
46858
2049
Она зародилась 5 000 лет назад
00:48
to the time of Krishna,
22
48907
1466
во времена жизни Кришны,
00:50
a man of such virtue
23
50373
1477
настолько добродетельного человека,
00:51
that he became known as an avatar of Vishnu,
24
51850
2591
что он стал олицетворением Вишну —
00:54
an incarnation of the god in human form.
25
54441
2961
воплощением Бога в теле человека.
00:57
He taught that all life follows karma,
26
57402
2235
Он говорил, что мы живём согласно карме, —
00:59
the law of cause and effect,
27
59637
1700
причинно-следственному закону,
01:01
and our job is to do our duty, or dharma,
28
61337
3224
и наша задача — исполнять обязательства, дхарму,
01:04
according to our place in society
29
64561
1912
согласно нашему месту в обществе,
01:06
without worrying how things turn out.
30
66473
2575
не беспокоясь о том, как складываются обстоятельства.
01:09
When we die, we are reincarnated into a new body.
31
69048
3142
После смерти мы перерождаемся в новом теле.
01:12
If we followed our dharma
32
72190
1465
Если мы следовали дхарме
01:13
and did our proper duty in our past life,
33
73655
2159
и исполняли обязательства в прошлой жизни,
01:15
we get good karma,
34
75814
1371
то мы получим хорошую карму,
01:17
which sends our soul upward in the social scale.
35
77185
3167
что поднимет ценность нашей души для социума.
01:20
Our rebirth into the next life
36
80352
1582
Наше перерождение в следующей жизни
01:21
is thus determined by what we do in this one.
37
81934
2954
определяется поступками в этой.
01:24
The wheel of rebirths is called samsara.
38
84888
3365
Колесо перерождения называется сансара.
01:28
It's possible for a very holy person
39
88253
1946
Благочестивые люди,
01:30
to lead a life with enough good karma
40
90199
2412
прожившие жизнь с хорошей кармой,
01:32
to escape the wheel.
41
92611
1798
могут покинуть колесо.
01:34
This escape is called moksha.
42
94409
2460
Освобождение называется мокша.
01:36
Hinduism teaches that everything is one.
43
96869
2948
Индуизм учит, что всё едино.
01:39
The whole universe is
44
99817
948
Вся Вселенная —
01:40
one transcendent reality called Brahman,
45
100765
3091
это наивысшая реальность, называемая Брахманом.
01:43
and there's just one Brahman
46
103856
1861
Существует лишь один Брахман,
01:45
but many gods within it,
47
105717
1543
но есть много Богов,
01:47
and their roles, aspects, and forms differ
48
107260
2919
чьи роли, виды и формы отличаются
01:50
according to various traditions.
49
110179
2291
согласно разным традициям.
01:52
Brahma is the creator,
50
112470
1917
Брахма — создатель,
01:54
Vishnu is the preserver
51
114387
1702
Вишну — спаситель,
01:56
who sometimes takes on human form,
52
116089
2535
иногда принимающий вид человека,
01:58
and Shiva is the transformer,
53
118624
2286
а Шива — трансформер,
02:00
or Lord of the Dance.
54
120910
1662
или Бог танца.
02:02
Durga is the fiercely protective divine mother.
55
122572
3497
Дурга — богиня, свирепая защитница.
02:06
Ganesha has an elephant head
56
126069
1870
Ганеша изображается с головой слона
02:07
and is the wise patron of success.
57
127939
3547
и является мудрым покровителем успеха.
02:11
Hinduism is the third largest religion in the world.
58
131486
3231
Индуизм — третья крупнейшая религия в мире.
02:14
And although most Hindus live in India,
59
134717
2358
И хотя большинство индийцев живёт в Индии,
02:17
they can be found on every continent,
60
137075
2048
их можно встретить на всех континентах.
02:19
one billion strong.
61
139123
2165
Их 1 миллиард.
02:22
Now, let's travel west,
62
142010
1356
А теперь устремимся на запад,
02:23
across deserts and mountains
63
143366
1612
через пустыни и горы,
02:24
to the fertile crescent about 4,000 years ago.
64
144978
3275
на 4 000 лет назад, под благодатный полумесяц.
02:28
Judaism began with God calling
65
148253
1787
Иудаизм зародился, когда Бог
02:30
Abraham and Sarah to leave Mesopotamia
66
150040
2802
призвал Авраама и Сару покинуть Месопотамию
02:32
and migrate to the land of Canaan.
67
152842
2644
и отправиться в земли Ханаана.
02:35
In return for their faith in the one true God,
68
155486
2995
Взамен их веры в одного истинного Бога,
02:38
a revolutionary concept
69
158481
1404
что было революцией
02:39
in the polytheistic world of that time,
70
159885
2551
в политеистическом мире того времени,
02:42
they would have land and many descendants.
71
162436
3216
им была дана земля и множество последователей.
02:45
From this promise came the land of Israel
72
165652
2084
Так появилась Земля Израильская
02:47
and the chosen people,
73
167736
1700
и избранные люди.
02:49
but staying in that land
74
169436
1298
Но жить на этой земле
02:50
and keeping those people together
75
170734
1502
и удерживать этих людей вместе
02:52
was going to be very difficult.
76
172236
2120
было очень тяжело.
02:54
The Israelites were enslaved in Egypt,
77
174356
2591
Израильтяне были порабощены Египтом,
02:56
but God freed them with the help
78
176947
1950
но Бог освободил их с помощью
02:58
of the prophet Moses,
79
178897
1559
пророка Моисея,
03:00
who received the Ten Commandments
80
180456
1656
которому были спущены десять заповедей,
03:02
and later hundreds more.
81
182112
2420
а позже ещё сотни.
03:04
They conquered the Promised Land,
82
184532
1764
Они завоевали землю обетованную,
03:06
but could only keep it for a few hundred years.
83
186296
3080
но удерживали её лишь несколько сотен лет.
03:09
Israel sits at a crossroads
84
189376
2026
Израиль стоит на пересечении дорог,
03:11
through which many armies
85
191402
1369
которыми веками ходили
03:12
marched over the centuries.
86
192771
1538
множество армий.
03:14
And in the year 70,
87
194309
1200
В 70-ом году
03:15
the Romans destroyed the temple
88
195509
1403
в его столице — Иерусалиме —
03:16
in their capital, Jerusalem.
89
196912
2365
римляне разрушили храм.
03:19
So, the religion transformed itself
90
199277
1877
Таким образом иудаизм видоизменился,
03:21
from a temple religion
91
201154
1333
перестав быть храмовой религией
03:22
with sacrifices and priests
92
202487
1410
с жертвоприношениями и священниками,
03:23
to a religion of the book.
93
203897
2073
и став религией книги.
03:25
Because of this, Judaism is a faith
94
205970
2293
Поэтому иудаизму присущи
03:28
of symbolism, reverence, and deep meanings
95
208263
3007
символичность, благоговение и глубокий смысл,
03:31
tied to the literature of its history.
96
211270
2631
идущие из повествующих о его истории книг.
03:33
The many sacred scriptures make up
97
213901
1465
Многие из священнописаний являются частью
03:35
the Hebrew bible, or Tanakh,
98
215366
1992
еврейской библии — Танахи —
03:37
and hundreds of written discussions and interpretations
99
217358
2214
и сотни письменных дискуссий и интерпретаций
03:39
are contained in an expansive compendium
100
219572
2666
содержатся в объёмном сборнике
03:42
of deeper meanings,
101
222238
1220
с более глубокими значениями.
03:43
called the Talmud.
102
223458
1603
Он называется Талмуд.
03:45
Jews find rich, symbolic meaning in daily life.
103
225061
2916
Даже повседневность для иудеев наполнена символизмом.
03:47
At the Passover meal,
104
227977
1133
В меню пасхального приёма пищи
03:49
every item on the menu symbolizes
105
229110
1836
каждое блюдо символизирует
03:50
an aspect of the escape from slavery.
106
230946
2750
освобождение от рабства.
03:53
The importance of growing up
107
233696
1320
Важность взросления
03:55
is emphasized when young people
108
235016
1851
подчёркивается устраиваемым праздником,
03:56
reach the age of bar and bat mitzvah,
109
236867
2304
когда молодые люди достигают возраста
03:59
ceremonies during which they assume responsibility
110
239171
2272
бар-мицва и бат-мицва и начинают нести ответственность
04:01
for their actions
111
241443
937
за все свои действия,
04:02
and celebrate the weaving
112
242380
1264
вплетая свою судьбу
04:03
of their own lives
113
243644
1048
в полотно
04:04
into the faith, history, and texts
114
244692
1986
общей веры, истории и текстов
04:06
of the Jewish people.
115
246678
1679
об иудеях.
04:08
There are 14 million Jews in the world today,
116
248357
2909
Сейчас в мире 14 миллионов иудеев,
04:11
6 million in Israel,
117
251266
1472
6 из которых живёт в Израиле,
04:12
which became independent
118
252738
1381
ставшем независимым,
04:14
following the horrors of genocide in World War II,
119
254119
3114
пережив ужас геноцида Второй мировой войны.
04:17
and 5 million in the United States.
120
257233
2591
Ещё 5 миллионов иудеев живёт в США.
04:20
But now let's go back 2500 years and return to India
121
260408
3398
А теперь вернёмся на 2 500 лет назад в Индию,
04:23
where Buddhism began
122
263806
1310
где зародился буддизм,
04:25
with a young prince named Siddhartha.
123
265116
2767
основанный молодым принцем Сиддхартхой.
04:27
On the night he was conceived,
124
267883
1254
В ночь зачатия, по словам его матери
04:29
his mother, Queen Maya,
125
269137
1559
королевы Майи,
04:30
is said to have been visited in her sleep
126
270696
2190
во сне её посетил
04:32
by a white elephant who entered her side.
127
272886
2923
белый слон.
04:35
Ten months later, Prince Siddartha was born
128
275809
1997
10 месяцев спустя в жизнь полную роскоши
04:37
into a life of luxury.
129
277806
1752
пришёл принц Сиддхартха.
04:39
Venturing forth from his sheltered existence
130
279558
2416
Отвергнув беззаботное существование
04:41
as a young man,
131
281974
1114
будучи ещё молодым,
04:43
he witnessed the human suffering
132
283088
1428
он увидел страдания людей,
04:44
that had been hidden from him
133
284516
1410
которые скрывались от него,
04:45
and immediately set out to investigate its sources.
134
285926
3384
и тут же решил исследовать их природу.
04:49
Why must people endure suffering?
135
289310
2192
Почему люди должны терпеть страдания?
04:51
Must we reincarnate through hundreds of lives?
136
291502
3103
Должны ли мы перерождаться сотни раз?
04:54
At first he thought the problem
137
294605
1414
Главной проблемой ему виделась
04:56
was attachment to material things,
138
296019
2036
приверженность материальным благам,
04:58
so he gave up his possessions.
139
298055
1888
поэтому он раздал всю свою собственность.
04:59
He became a wandering beggar,
140
299943
1726
Он превратился в нищего бродягу,
05:01
which he discovered certainly made him no happier.
141
301669
3325
что, как оказалось, не сделало его счастливее.
05:04
Then he overheard a music teacher telling a student,
142
304994
2699
Как-то он услышал совет учителя музыки своим ученикам:
05:07
"Don't tighten the string too much, it will break.
143
307693
2254
«Не натягивайте струны слишком туго — они порвутся,
05:09
But don't let it go too slack,
144
309947
1710
но и не позволяйте им провисать —
05:11
or it will not sound."
145
311657
1927
они не будут звучать».
05:13
In a flash, he realized
146
313584
1168
В одно мгновение он понял,
05:14
that looking for answers at the extremes
147
314752
2164
что искать ответы в крайностях —
05:16
was a mistake.
148
316916
1427
ошибка.
05:18
The middle way between luxury and poverty
149
318343
2504
Среднее между роскошью и нищетой —
05:20
seemed wisest.
150
320847
1286
правильный путь.
05:22
And while meditating under a bodhi tree,
151
322133
2286
Все остальные ответы пришли к нему
05:24
the rest of the answer came to him.
152
324419
2169
во время медитации под деревом бодхи.
05:26
All of life abounds with suffering.
153
326588
2756
Жизнь полна страданий.
05:29
It's caused by selfish craving
154
329344
1865
Причина этому — эгоистичные порывы тех,
05:31
for one's own fulfillment at the expense of others.
155
331209
3347
кто удовлетворяет свои потребности за счёт других.
05:34
Following an eight-step plan
156
334556
1502
Следование плану из 8 ступеней
05:36
can teach us to reduce that craving,
157
336058
2166
может научить нас сдерживать эти порывы,
05:38
and thus reduce the suffering.
158
338224
2417
сократив страдания.
05:40
On that day, Siddhartha became the Buddha,
159
340641
3158
Однажды Сиддхартха стал Буддой,
05:43
the enlightened one.
160
343799
1508
просвещённым человеком.
05:45
Not the only one, but the first one.
161
345307
2374
Не единственным, но первым.
05:47
The Buddhist plan is called
162
347681
1471
Путь будды называется
05:49
the Eightfold Path,
163
349152
1262
Восьмеричным путём,
05:50
and though it is not easy to follow,
164
350414
1502
и хотя следовать ему не просто,
05:51
it has pointed the way
165
351916
1075
им прошли
05:52
for millions to enlightenment,
166
352991
2069
миллионы просвещённых,
05:55
which is what Buddhahood means,
167
355060
2084
а, значит, достигли состояния Будды,
05:57
a state of compassion,
168
357144
1141
наполнились состраданием,
05:58
insight,
169
358285
795
озарением,
05:59
peace,
170
359080
854
05:59
and steadfastness.
171
359934
1873
миром
и стойкостью.
06:01
From the time he got up from under that tree
172
361807
2182
С момента после медитации под деревом
06:03
to the moment of his death as an old man,
173
363989
2108
до самой смерти в очень преклонном возрасте
06:06
the Buddha taught people how to become enlightened:
174
366097
2154
Будда учил людей, как стать просвещёнными:
06:08
right speech,
175
368251
757
правильно говорить,
06:09
right goals,
176
369008
797
06:09
a mind focused on what is real,
177
369805
2134
ставить правильные цели,
иметь ум, сосредоточенный на реальных вещах,
06:11
and a heart focused on loving others.
178
371939
2749
и сердце полное любви к ближним.
06:14
Many Buddhists believe in God or gods,
179
374688
2493
Многие буддисты верят в Бога или богов,
06:17
but actions are more important than beliefs.
180
377181
3088
но поступки более важны, нежели убеждения.
06:20
There are nearly a billion Buddhists
181
380269
1539
Сейчас в мире насчитывается около
06:21
in the world today,
182
381808
1309
миллиарда буддистов,
06:23
mostly in East, Southeast, and South Asia.
183
383117
3940
в основном на Востоке, Юго-Востоке и Юге Азии.
06:27
2,000 years ago in Judaism's Promised Land,
184
387948
3273
2 000 лет назад, в земле обетованной иудеев,
06:31
Christianity was born.
185
391221
2016
зародилось христианство.
06:33
Just as Hindus called Krishna "God in Human Form,"
186
393237
3202
Индусы называют Кришну Богом в облике человека,
06:36
Christians say the same thing about Jesus,
187
396439
2170
то же говорят об Иисусе христиане.
06:38
and Christianity grew out of Judaism
188
398609
1752
Христианство зародилось на основе иудаизма,
06:40
just as Buddhism grew out of Hinduism.
189
400361
3102
так же как буддизм — на основе индуизма.
06:43
The angel Gabriel was sent by the God of Abraham
190
403463
2483
Архангел Гавриил был послан Богом Аврааму,
06:45
to ask a young woman named Mary
191
405946
1914
чтобы просить молодую женщину Марию
06:47
to become the mother of his son.
192
407860
2335
стать матерью его сына.
06:50
The son was Jesus,
193
410195
1499
Их сын — Иисус —
06:51
raised as a carpenter
194
411694
1520
был плотником.
06:53
by Mary and her husband Joseph,
195
413214
1922
Мария растила его с мужем Иосифом,
06:55
until he turned 30,
196
415136
1723
пока ему не исполнилось 30 лет,
06:56
when he began his public career
197
416859
1785
когда он начал общественное служение
06:58
as the living word of God.
198
418644
2164
в качестве живого слова господня.
07:00
Less interested in religiousness
199
420808
2008
Не так заинтересованный в религиозности,
07:02
than in justice and mercy,
200
422816
1244
как в справедливости и милосердии,
07:04
Jesus healed the sick in order to draw crowds
201
424060
2552
Иисус исцелял больных, чтобы привлечь народ
07:06
and then taught them about his heavenly father --
202
426612
2996
и рассказать им об отце небесном —
07:09
affectionate, forgiving, and attentive.
203
429608
2916
заботливом, прощающем и внимательном.
07:12
Then, he would invite everyone to a common table
204
432524
2213
Затем он приглашал всех за общий стол,
07:14
to illustrate his Kingdom of God,
205
434737
2752
символизирующий Царство Небесное,
07:17
outcasts, sinners, and saints all eating together.
206
437489
4087
где изгои, грешники и святые вместе принимают пищу.
07:21
He had only three years
207
441576
1036
У него было всего три года,
07:22
before his unconventional wisdom
208
442612
1769
пока его чуждая условностям мудрость
07:24
got him into trouble.
209
444381
1278
не привела к беде.
07:25
His enemies had him arrested,
210
445659
1201
Враги Иисуса арестовали его,
07:26
and he was executed by Rome
211
446860
1775
и по стандартам,
07:28
in the standard means
212
448635
1205
спущенным Римом,
07:29
by which rabble-rousers were put to death,
213
449840
2671
казнили, как казнят подстрекателей, —
07:32
crucifixion.
214
452511
1603
через распятие.
07:34
But shortly after he was buried,
215
454114
2083
Но вскоре после похорон
07:36
women found his tomb empty
216
456197
1997
женщины нашли его могилу пустой,
07:38
and quickly spread word,
217
458194
1326
и тут же распространилось мнение,
07:39
convinced that he had been raised from the dead.
218
459520
3033
что он восстал из мёртвых.
07:42
The first Christians described
219
462553
1387
Воскрешение Иисуса
07:43
his resurrected appearances,
220
463940
2083
наполнило первых христиан
07:46
inspiring confidence that his message was true.
221
466023
3095
воодушевляющей уверенностью в правдивость его учения.
07:49
The message: love one another as I have loved you.
222
469118
4189
Он учил: «Любите друг друга, как я люблю вас».
07:53
Christians celebrate the birth of Jesus
223
473307
2043
Христиане празднуют рождение Иисуса
07:55
in December at Christmas,
224
475350
2093
в декабре на Рождество
07:57
and his suffering, death, and resurrection
225
477443
2263
и отдают дань его страданиям, смерти и воскрешению
07:59
during Holy Week in the spring.
226
479706
2209
весной во время Страстной недели.
08:01
In the ceremony of baptism,
227
481915
1331
Церемония крещения —
08:03
a washing away of sin
228
483246
1440
омовение от грехов
08:04
and welcoming into the Christian community,
229
484686
2275
и приход в христианское сообщество —
08:06
recall Jesus's own baptism
230
486961
1826
символизирует крещение самого Иисуса,
08:08
when he left his life as a carpenter.
231
488787
2171
когда он оставил профессию плотника.
08:10
In the rite of Communion,
232
490958
1472
Проходя обряд причастия,
08:12
Christians eat the bread and drink the wine
233
492430
2031
христиане едят хлеб и пьют вино,
08:14
blessed as the body and blood of Jesus,
234
494461
2666
почитаемые как тело и кровь Христова,
08:17
recalling Jesus's last supper.
235
497127
2466
и символизирующие последний ужин Иисуса.
08:19
There are two billion Christians worldwide,
236
499593
2424
В мире живёт 2 миллиарда христиан,
08:22
representing almost a third of the world's people.
237
502017
3804
представляющих треть населения Земли.
08:27
Islam began 1400 years ago
238
507081
2487
Ислам был основан 1 400 лет назад
08:29
with a man of great virtue,
239
509568
1791
благодетельным человеком,
08:31
meditating in a mountain cave
240
511359
1669
медитирующим в горной пещере
08:33
in the Arabian desert.
241
513028
1715
в арабской пустыне.
08:34
The man was Muhammad.
242
514743
2254
Этим человеком был Мухаммед.
08:36
He was visited by a divine messenger,
243
516997
2252
Его посетил божественный посланец,
08:39
again the angel Gabriel,
244
519249
1913
всё тот же ангел Гавриил,
08:41
in Arabic, Jibril,
245
521162
2173
или по-арабски Джабраил,
08:43
delivering to him the words of Allah,
246
523335
2667
принёсший ему послание от Аллаха,
08:46
the one God of Abraham.
247
526002
2026
известного нам как Бог Авраама.
08:48
In the next few years,
248
528028
1184
В следующие несколько лет
08:49
more and more messages came,
249
529212
1637
приходило всё больше посланий,
08:50
and he memorized and taught them.
250
530849
2259
он запоминал их и передавал людям.
08:53
The verses he recited were full of wise sayings,
251
533108
2706
Стихи, которые он цитировал, были полны мудрости,
08:55
beautiful rhymes,
252
535814
1032
прекрасных рифм
08:56
and mysterious metaphors.
253
536846
2135
и загадочных метафор.
08:58
But Muhammad was a merchant, not a poet.
254
538981
2783
Но Мухаммед был торговцем, а не поэтом.
09:01
Many agreed the verses
255
541764
1557
Многие сходились на том,
09:03
were indeed the words of God,
256
543321
1694
что строки несомненно принадлежат Богу,
09:05
and these believers became the first Muslims.
257
545015
2996
и эти верующие стали первыми мусульманами.
09:08
The word Muslim means one who surrenders,
258
548011
3005
Слово «мусульманин» значит «сдавшийся»,
09:11
meaning a person who submits to the will of God.
259
551016
3318
обозначая человека, подчинившегося воле Бога.
09:14
A Muslim's five most important duties
260
554334
2034
Мусульмане исполняют 5 обязанностей,
09:16
are called the Five Pillars:
261
556368
2148
называемых Пятью столпами:
09:18
Shahada, Muslims declare publicly,
262
558516
3110
шахада — публичное признание
09:21
there is no other God but Allah,
263
561626
3055
отсутствия богов кроме Аллаха,
09:24
and Muhammad is his final prophet;
264
564681
2821
и почитание Мухаммеда его пророком;
09:27
Salat, they pray five times a day facing Mecca;
265
567502
3934
намаз — ежедневная 5-тиразовая молитва, совершаемая лицом в сторону Мекки;
09:31
Zakat, every Muslim is required
266
571436
2614
закят — обязанность мусульман
09:34
to give 2 or 3% of their net worth to the poor;
267
574050
3802
жертвовать 2-3% от своих доходов в пользу бедных;
09:37
Sawm, they fast during daylight hours
268
577852
3311
ураза — пост, соблюдаемый в дневные часы
09:41
for the lunar month of Ramadan
269
581163
1838
в месяц Рамадан по лунному календарю
09:43
to strengthen their willpower
270
583001
1550
для укрепления силы воли
09:44
and their reliance on God;
271
584551
2047
и демонстрации веры в Бога;
09:46
and Hajj, once in a lifetime,
272
586598
2912
хадж — раз в жизни
09:49
every Muslim who is able must make a pilgrimage
273
589510
2095
каждый способный на это мусульманин должен совершить паломничество
09:51
to the holy city of Mecca,
274
591605
1894
в священный город Мекку,
09:53
rehearsing for the time
275
593499
941
как репетицию того времени,
09:54
when they will stand before God
276
594440
1501
когда он предстанет перед Богом
09:55
to be judged worthy or unworthy
277
595941
2120
на суд, достоин он или не достоин
09:58
of eternal life with Him.
278
598061
2327
вечной жизни рядом с Ним.
10:00
The words of God,
279
600388
1134
Послания Бога
10:01
revealed to the prophet over 23 years,
280
601522
2818
спускались пророку более 23-х лет
10:04
are collected in the Quran,
281
604340
1821
и были собраны в Коран,
10:06
which literally translates into "the recitation."
282
606161
3834
что буквально переводится как «изложение».
10:09
Muslims believe it to be the only holy book
283
609995
2360
Мусульмане верят, что это единственная священная книга,
10:12
free of human corruption.
284
612355
1889
не искажённая человеком.
10:14
It's also considered by many
285
614244
1501
Так же многие считают её
10:15
to be the finest work of literature
286
615745
1412
лучшим литературным произведением
10:17
in the Arabic language.
287
617157
2158
на арабском языке.
10:19
Islam is the world's second largest religion,
288
619315
2347
Ислам — вторая по охвату религия в мире,
10:21
practiced by over one and a half billion Muslims around the globe.
289
621662
4052
исповедуемая 1,5 миллиардами мусульман по всему миру.
10:27
Religion has been an aspect of culture
290
627020
1953
Со времён зарождения
10:28
for as long as it has existed,
291
628973
1830
религия была аспектом культуры,
10:30
and there are countless variations of its practice.
292
630803
3334
и существуют бесчисленные варианты веры.
10:34
But common to all religions
293
634137
1435
Но общим для всех религий
10:35
is an appeal for meaning
294
635572
2148
является призыв к смыслу,
10:37
beyond the empty vanities
295
637720
1141
стоящему над пустой суетностью
10:38
and lowly realities of existence,
296
638861
2773
и приземлённой действительностью бытия,
10:41
beyond sin,
297
641634
1098
над грехом,
10:42
suffering,
298
642732
832
страданием
10:43
and death,
299
643564
2101
и смертью,
10:45
beyond fear,
300
645665
1583
над страхом,
10:47
and beyond ourselves.
301
647248
2128
и над нами.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7