The five major world religions - John Bellaimey

الديانات الخمس الأهم في العالم - جون بيلامي

12,392,230 views

2013-11-14 ・ TED-Ed


New videos

The five major world religions - John Bellaimey

الديانات الخمس الأهم في العالم - جون بيلامي

12,392,230 views ・ 2013-11-14

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
المترجم: Mohammed Bouras المدقّق: khalid marbou
00:07
In all times and places in our history,
1
7445
1976
في جميع الأوقات والأماكن خلال تاريخنا،
00:09
human beings have wondered,
2
9421
1517
تساءل البشر،
00:10
"Where did we come from?
3
10938
1254
"من أين أتينا؟
00:12
What's our place in the world?
4
12192
1973
ما مكانتنا في هذا العالم؟
00:14
What happens to us after we die?"
5
14165
2340
ما الذي سيحدث لنا بعد أن نموت؟ "
00:16
Religions are systems of belief
6
16505
2063
الأديان هي النظم العقائدية
00:18
that have developed and evolved over time
7
18568
2066
التي طورت وتطورت على مر الزمن
00:20
in response to these
8
20634
1169
ردا على هاته الأسئلة
00:21
and other eternal mysteries,
9
21803
2121
وغيرها من الأسرار الغامضة،
00:23
driven by the feeling that some questions
10
23924
1736
مدفوعة بشعور بأن بعض الأسئلة
00:25
can only be answered by faith
11
25660
2174
لا يمكن الرد عليها إلا بالإيمان
00:27
and based on an intuition
12
27834
1380
واستنادا على الحدس
00:29
that there is something greater than ourselves,
13
29214
2171
لأن هناك شيء أكبر من أنفسنا،
00:31
a higher power we must answer to,
14
31385
2199
قوة عليا، يجب أن نسلم لها
00:33
or some source we all spring from
15
33584
2343
أو مصدر تفرقنا منه كلنا
00:35
and to which we must return.
16
35927
2415
و يجب أن نعود إليه يوم ما.
00:39
Hinduism means the religions of India.
17
39342
2353
الهندوسية تعني ديانات الهند.
00:41
It's not a single religion
18
41695
1215
إنها ليست ديانة واحدة
00:42
but rather a variety of related beliefs
19
42910
2023
بل هي مجموعة متنوعة من المعتقدات
00:44
and spiritual practices.
20
44933
1925
والممارسات الروحية المتصلة ببعضها.
00:46
It dates back five millennia
21
46858
2049
يعود تاريخها إلى حوالي خمسة آلاف سنة
00:48
to the time of Krishna,
22
48907
1466
إلى وقت "كريشنا"،
00:50
a man of such virtue
23
50373
1477
رجل فاضل
00:51
that he became known as an avatar of Vishnu,
24
51850
2591
أصبح يعرف بتجسيد "فيشنو"،
00:54
an incarnation of the god in human form.
25
54441
2961
تجسيد الإله في شكل الإنسان.
00:57
He taught that all life follows karma,
26
57402
2235
من تعاليمه أن الحياة كلها تتبع "الكارما"
00:59
the law of cause and effect,
27
59637
1700
قانون السبب والنتيجة،
01:01
and our job is to do our duty, or dharma,
28
61337
3224
ومهمتنا القيام بواجبنا، أو ما يسمى "دارما"،
01:04
according to our place in society
29
64561
1912
وفقا لمكانتنا في المجتمع
01:06
without worrying how things turn out.
30
66473
2575
دون الحاجة إلى القلق حول مآال الأمور.
01:09
When we die, we are reincarnated into a new body.
31
69048
3142
عندما نموت، نصبح جسداً جديداً في هيئة جديدة.
01:12
If we followed our dharma
32
72190
1465
إذا اتبعنا "دارما" الخاصة ينا
01:13
and did our proper duty in our past life,
33
73655
2159
وقمنا بواجبنا في حياتنا السابقة،
01:15
we get good karma,
34
75814
1371
نحصل على "كارما" جيدة،
01:17
which sends our soul upward in the social scale.
35
77185
3167
حيث تُرسل روحنا إلى أعلى السلم الاجتماعي.
01:20
Our rebirth into the next life
36
80352
1582
ولادتنا الجديدة في الحياة القادمة
01:21
is thus determined by what we do in this one.
37
81934
2954
تتحدد إذن بما نقوم به في حياتنا الأولى.
01:24
The wheel of rebirths is called samsara.
38
84888
3365
عجلة البعث هاته تسمى "سامسرة".
01:28
It's possible for a very holy person
39
88253
1946
فمن الممكن لشخص مقدس جدا
01:30
to lead a life with enough good karma
40
90199
2412
أن يعيش حياة بـ"كارما" جيدة كافية
01:32
to escape the wheel.
41
92611
1798
لتخطى هاته الحلقة.
01:34
This escape is called moksha.
42
94409
2460
ويسمى هذا الإنتقال بـ"موكشا".
01:36
Hinduism teaches that everything is one.
43
96869
2948
الهندوسية تعلم أن كل شيء واحد.
01:39
The whole universe is
44
99817
948
الكون كله
01:40
one transcendent reality called Brahman,
45
100765
3091
واقع متعال واحد يسمى "براهمان"،
01:43
and there's just one Brahman
46
103856
1861
وهناك "براهمان" واحد فقط
01:45
but many gods within it,
47
105717
1543
لكن العديد من الآلهة داخله،
01:47
and their roles, aspects, and forms differ
48
107260
2919
وتختلف أدوارهم وجوانبهم و أشكالهم
01:50
according to various traditions.
49
110179
2291
وفقا لتقاليد مختلفة.
01:52
Brahma is the creator,
50
112470
1917
"براهما" هو الخالق،
01:54
Vishnu is the preserver
51
114387
1702
"فيشنو" هو الحافظ
01:56
who sometimes takes on human form,
52
116089
2535
الذي يأخذ في بعض الأحيان شكل الإنسان،
01:58
and Shiva is the transformer,
53
118624
2286
و"شيفا" هو المتحول،
02:00
or Lord of the Dance.
54
120910
1662
أو إله الرقص.
02:02
Durga is the fiercely protective divine mother.
55
122572
3497
"دورغا" هي الإلهة الأم، الحامية الشرسة.
02:06
Ganesha has an elephant head
56
126069
1870
"غانيشا" له رأس فيل
02:07
and is the wise patron of success.
57
127939
3547
وهو الراعي الحكيم للنجاح.
02:11
Hinduism is the third largest religion in the world.
58
131486
3231
الهندوسية هي ثالث أكبر ديانة في العالم.
02:14
And although most Hindus live in India,
59
134717
2358
وعلى الرغم من كون معظم الهندوس يعيشون في الهند،
02:17
they can be found on every continent,
60
137075
2048
يمكن العثور عليهم في كل القارات،
02:19
one billion strong.
61
139123
2165
مليار نسمة.
02:22
Now, let's travel west,
62
142010
1356
الآن، دعونا نتوجه غرباً،
02:23
across deserts and mountains
63
143366
1612
عبر الصحارى والجبال
02:24
to the fertile crescent about 4,000 years ago.
64
144978
3275
إلى الهلال الخصيب منذ حوالي أربعة آلاف عام.
02:28
Judaism began with God calling
65
148253
1787
اليهودية بدأت مع دعوة الإله
02:30
Abraham and Sarah to leave Mesopotamia
66
150040
2802
لإبراهيم وسارة لمغادرة بلاد ما بين النهرين
02:32
and migrate to the land of Canaan.
67
152842
2644
والمهاجرة إلى أرض كنعان.
02:35
In return for their faith in the one true God,
68
155486
2995
مقابل إيمانهم بإله واحد حق،
02:38
a revolutionary concept
69
158481
1404
مفهوم ثوري
02:39
in the polytheistic world of that time,
70
159885
2551
في وقت كان العالم يتبع دين الشرك،
02:42
they would have land and many descendants.
71
162436
3216
فوُعدو بأن تكون لديهم أرض وكثير من الأحفاد.
02:45
From this promise came the land of Israel
72
165652
2084
من هذا الوعد جاءت أرض إسرائيل
02:47
and the chosen people,
73
167736
1700
والشعب المختار،
02:49
but staying in that land
74
169436
1298
ولكن البقاء في تلك الأرض
02:50
and keeping those people together
75
170734
1502
وإبقاء هؤلاء الناس معا
02:52
was going to be very difficult.
76
172236
2120
كان مسألة صعبة للغاية.
02:54
The Israelites were enslaved in Egypt,
77
174356
2591
فاستعبد بنو إسرائيل في مصر،
02:56
but God freed them with the help
78
176947
1950
ولكن الله حررهم بإرسال
02:58
of the prophet Moses,
79
178897
1559
النبي موسى،
03:00
who received the Ten Commandments
80
180456
1656
حيث تلقى الوصايا العشر
03:02
and later hundreds more.
81
182112
2420
ومئات الوصايا لاحقا.
03:04
They conquered the Promised Land,
82
184532
1764
غزوا أرض الميعاد،
03:06
but could only keep it for a few hundred years.
83
186296
3080
ولكن تمكنوا من أن يبقوها فقط لبضع مئات من السنين.
03:09
Israel sits at a crossroads
84
189376
2026
إسرائيل تقع في مفترق طرق
03:11
through which many armies
85
191402
1369
على طريق سارت خلالها
03:12
marched over the centuries.
86
192771
1538
جيوش كثيرة على مر القرون.
03:14
And in the year 70,
87
194309
1200
وفي عام 70،
03:15
the Romans destroyed the temple
88
195509
1403
دمّر الرومان المعبد
03:16
in their capital, Jerusalem.
89
196912
2365
في عاصمتهم، القدس.
03:19
So, the religion transformed itself
90
199277
1877
لذلك، تحول الدين نفسه
03:21
from a temple religion
91
201154
1333
من دين معبد
03:22
with sacrifices and priests
92
202487
1410
مع تضحيات وكهنة
03:23
to a religion of the book.
93
203897
2073
لدين الكتاب.
03:25
Because of this, Judaism is a faith
94
205970
2293
وبسبب هذا، الديانة اليهودية عي ديانة اعتقاد
03:28
of symbolism, reverence, and deep meanings
95
208263
3007
بالرمزية والتقديس والمعاني العميقة
03:31
tied to the literature of its history.
96
211270
2631
مرتبطة بأدب تاريخها.
03:33
The many sacred scriptures make up
97
213901
1465
تشكلت العديد من الكتب المقدسة
03:35
the Hebrew bible, or Tanakh,
98
215366
1992
الكتاب المقدس العبري، أو "تناخ"،
03:37
and hundreds of written discussions and interpretations
99
217358
2214
ومئات من المناقشات الخطية والتفسيرات
03:39
are contained in an expansive compendium
100
219572
2666
وردت في خلاصة موسعة
03:42
of deeper meanings,
101
222238
1220
من معاني أعمق،
03:43
called the Talmud.
102
223458
1603
تسمى التلمود.
03:45
Jews find rich, symbolic meaning in daily life.
103
225061
2916
الحياة اليومية لليهودغنية بالمعاني الرمزية.
03:47
At the Passover meal,
104
227977
1133
في وجبة عيد الفصح،
03:49
every item on the menu symbolizes
105
229110
1836
كل عنصر في القائمة يرمز إلى
03:50
an aspect of the escape from slavery.
106
230946
2750
جانب من جوانب الهروب من العبودية.
03:53
The importance of growing up
107
233696
1320
أهمية أن يشيب الشخص
03:55
is emphasized when young people
108
235016
1851
تتأكد عند الشباب
03:56
reach the age of bar and bat mitzvah,
109
236867
2304
عند وصولهم سن "بار متسفا"،
03:59
ceremonies during which they assume responsibility
110
239171
2272
فيقيمون احتفالات فرضا أنهم الآن مسؤولون
04:01
for their actions
111
241443
937
على أعمالهم
04:02
and celebrate the weaving
112
242380
1264
والاحتفال بنسجهم
04:03
of their own lives
113
243644
1048
لحياتهم الخاصة
04:04
into the faith, history, and texts
114
244692
1986
في الإيمان والتاريخ ونصوص
04:06
of the Jewish people.
115
246678
1679
الشعب اليهودي.
04:08
There are 14 million Jews in the world today,
116
248357
2909
هناك 14 مليون يهودي في العالم اليوم،
04:11
6 million in Israel,
117
251266
1472
6 مليون في إسرائيل،
04:12
which became independent
118
252738
1381
التي أصبحت مستقلة
04:14
following the horrors of genocide in World War II,
119
254119
3114
في أعقاب فظائع الإبادة الجماعية في الحرب العالمية الثانية،
04:17
and 5 million in the United States.
120
257233
2591
و5 مليون في الولايات المتحدة.
04:20
But now let's go back 2500 years and return to India
121
260408
3398
ولكن الآن دعونا نرجع 2500 سنة إلى الوراء، ونعد إلى الهند
04:23
where Buddhism began
122
263806
1310
حيث بدأت البوذية
04:25
with a young prince named Siddhartha.
123
265116
2767
مع أمير شاب يسمى "سيدهارثا".
04:27
On the night he was conceived,
124
267883
1254
في ليلة ميلاده،
04:29
his mother, Queen Maya,
125
269137
1559
والدته، الملكة مايا،
04:30
is said to have been visited in her sleep
126
270696
2190
يقال أنه جاءها في المنام
04:32
by a white elephant who entered her side.
127
272886
2923
فيل أبيض دخل جنبها.
04:35
Ten months later, Prince Siddartha was born
128
275809
1997
عشرة أشهر في وقت لاحق، ولد الأمير "سيدارتها"
04:37
into a life of luxury.
129
277806
1752
في حياة الترف.
04:39
Venturing forth from his sheltered existence
130
279558
2416
غامر بوجوده في حياة محمية
04:41
as a young man,
131
281974
1114
عندما كان شابا،
04:43
he witnessed the human suffering
132
283088
1428
شهد المعاناة الإنسانية
04:44
that had been hidden from him
133
284516
1410
التي كانت قد أخفيت عنه
04:45
and immediately set out to investigate its sources.
134
285926
3384
وبدأ على الفور التحقيق في أسبابها.
04:49
Why must people endure suffering?
135
289310
2192
لماذا يجب أن يقاسي الشعب كل هذه معاناة؟
04:51
Must we reincarnate through hundreds of lives?
136
291502
3103
لمذا التضحية بمئات الأرواح؟
04:54
At first he thought the problem
137
294605
1414
في البداية كان يعتقد أن المشكلة
04:56
was attachment to material things,
138
296019
2036
مرتبطة بالأشياء المادية،
04:58
so he gave up his possessions.
139
298055
1888
حتى أنه تخلى عن كل ممتلكاته.
04:59
He became a wandering beggar,
140
299943
1726
وأصبح شحاذاً يتجول،
05:01
which he discovered certainly made him no happier.
141
301669
3325
والذي اكتشفه بالتأكيد لم يجعله سعيداً
05:04
Then he overheard a music teacher telling a student,
142
304994
2699
ثم أنه سمع مدرس موسيقى يقول لطالب،
05:07
"Don't tighten the string too much, it will break.
143
307693
2254
"لا تشد الوتر كثيرا، وإلا سوف ينكسر.
05:09
But don't let it go too slack,
144
309947
1710
ولكن لا تدعه حتى لا يرتخي،
05:11
or it will not sound."
145
311657
1927
أو لن يكون هناك صوت ".
05:13
In a flash, he realized
146
313584
1168
وفي ومضة، أدرك
05:14
that looking for answers at the extremes
147
314752
2164
أن البحث عن الإجابات في التطرف
05:16
was a mistake.
148
316916
1427
كان خطأ.
05:18
The middle way between luxury and poverty
149
318343
2504
الطريق الوسط بين الرفاهية والفقر
05:20
seemed wisest.
150
320847
1286
هو الأكثر حكمة.
05:22
And while meditating under a bodhi tree,
151
322133
2286
وحين كا يتأمل تحت شجرة بودهي،
05:24
the rest of the answer came to him.
152
324419
2169
جاءته بقية الأجوبة.
05:26
All of life abounds with suffering.
153
326588
2756
الحياة كلها تزخر بالمعاناة.
05:29
It's caused by selfish craving
154
329344
1865
وهي ناتجة عن المساعي الأنانية
05:31
for one's own fulfillment at the expense of others.
155
331209
3347
فكل يشبع ذاته على حساب الآخرين.
05:34
Following an eight-step plan
156
334556
1502
متبعا مسار الثمان خطوات
05:36
can teach us to reduce that craving,
157
336058
2166
يمكن أن يعلمنا كيف نحد من تلك الرغبة،
05:38
and thus reduce the suffering.
158
338224
2417
ومن ثم التقليل من المعاناة.
05:40
On that day, Siddhartha became the Buddha,
159
340641
3158
في ذلك اليوم، أصبح "سيدهارثا" بوذا،
05:43
the enlightened one.
160
343799
1508
شخصا مستنيرا.
05:45
Not the only one, but the first one.
161
345307
2374
ليس الوحيد، ولكن الأول.
05:47
The Buddhist plan is called
162
347681
1471
الخطة البوذية تسمى
05:49
the Eightfold Path,
163
349152
1262
مسار الثمان خطوات،
05:50
and though it is not easy to follow,
164
350414
1502
وعلى الرغم من أنه ليس من السهل أن تتبع،
05:51
it has pointed the way
165
351916
1075
قد أوضحت الطريق
05:52
for millions to enlightenment,
166
352991
2069
للملايين نحو التنوير،
05:55
which is what Buddhahood means,
167
355060
2084
وهذا ما تعنيه "البوذوية"،
05:57
a state of compassion,
168
357144
1141
حالة من التعاطف
05:58
insight,
169
358285
795
والبصيرة
05:59
peace,
170
359080
854
05:59
and steadfastness.
171
359934
1873
والسلام
والصمود.
06:01
From the time he got up from under that tree
172
361807
2182
من الوقت الذي نهض منه من تحت تلك الشجرة
06:03
to the moment of his death as an old man,
173
363989
2108
إلى لحظة وفاته كرجل عجوز،
06:06
the Buddha taught people how to become enlightened:
174
366097
2154
بوذا علّم الناس كيف يصبحون مستنيرين:
06:08
right speech,
175
368251
757
الكلام الحق
06:09
right goals,
176
369008
797
06:09
a mind focused on what is real,
177
369805
2134
والأهداف الحقة
وعقل يركز على ما هو حقيقي
06:11
and a heart focused on loving others.
178
371939
2749
وقلب يركز على محبة الآخرين.
06:14
Many Buddhists believe in God or gods,
179
374688
2493
العديد من البوذيين يؤمنون بإله أو آلهة،
06:17
but actions are more important than beliefs.
180
377181
3088
ولكن الأعمال أكثر أهمية من المعتقدات.
06:20
There are nearly a billion Buddhists
181
380269
1539
وهناك ما يقرب من 1 مليار بوذي
06:21
in the world today,
182
381808
1309
في العالم اليوم،
06:23
mostly in East, Southeast, and South Asia.
183
383117
3940
معظمهم في شرق وجنوب شرق وجنوب آسيا.
06:27
2,000 years ago in Judaism's Promised Land,
184
387948
3273
في أرض الميعاد الديانة اليهودية قبل ألفي عام،
06:31
Christianity was born.
185
391221
2016
ولدت المسيحية.
06:33
Just as Hindus called Krishna "God in Human Form,"
186
393237
3202
وكما دعا الهندوس كريشنا "الإله في شكل الإنسان،"
06:36
Christians say the same thing about Jesus,
187
396439
2170
ادعى المسيحيون الشيء نفسه عن المسيح،
06:38
and Christianity grew out of Judaism
188
398609
1752
وانبثقت المسيحية من الديانة اليهودية
06:40
just as Buddhism grew out of Hinduism.
189
400361
3102
مثلما قد انبثقت البوذية من الهندوسية.
06:43
The angel Gabriel was sent by the God of Abraham
190
403463
2483
أُرسل الملاك جبريل من إله إبراهيم
06:45
to ask a young woman named Mary
191
405946
1914
أن اسأل امرأة شابة تدعي مريم
06:47
to become the mother of his son.
192
407860
2335
لتصبح أم ابنه.
06:50
The son was Jesus,
193
410195
1499
وكان الإبن يسوع،
06:51
raised as a carpenter
194
411694
1520
قد كبر كنجار
06:53
by Mary and her husband Joseph,
195
413214
1922
من طرف مريم وزوجها يوسف،
06:55
until he turned 30,
196
415136
1723
حتى وصل إلى سن الـ30،
06:56
when he began his public career
197
416859
1785
عندها بدأت حياته العامة
06:58
as the living word of God.
198
418644
2164
ككلمة الإله الحية.
07:00
Less interested in religiousness
199
420808
2008
أقل اهتماما في التدين
07:02
than in justice and mercy,
200
422816
1244
منه بالعدل والرحمة،
07:04
Jesus healed the sick in order to draw crowds
201
424060
2552
شافى يسوع المرضى من أجل لمّ الحشود
07:06
and then taught them about his heavenly father --
202
426612
2996
وعلمهم عن والده المقدس -
07:09
affectionate, forgiving, and attentive.
203
429608
2916
حنون ومتسامح ويقظ.
07:12
Then, he would invite everyone to a common table
204
432524
2213
ثم، أنه سوف يدعو الجميع إلى طاولة مشتركة
07:14
to illustrate his Kingdom of God,
205
434737
2752
ليوضح ملكوت الإله،
07:17
outcasts, sinners, and saints all eating together.
206
437489
4087
المنبوذون والمذنبون والقديسون الكل يأكل معا.
07:21
He had only three years
207
441576
1036
كانت أمامه ثلاث سنوات فقط
07:22
before his unconventional wisdom
208
442612
1769
قبل أن تسبب له حكمته الغير متوقعة
07:24
got him into trouble.
209
444381
1278
المتاعب.
07:25
His enemies had him arrested,
210
445659
1201
وقبض عليه أعدائه،
07:26
and he was executed by Rome
211
446860
1775
وتم إعدامه بروما
07:28
in the standard means
212
448635
1205
بالوسائل التقليدية
07:29
by which rabble-rousers were put to death,
213
449840
2671
نفسها التي أعدم بها الرعاع حتى الموت،
07:32
crucifixion.
214
452511
1603
وهي الصلب.
07:34
But shortly after he was buried,
215
454114
2083
وبعد ذلك بقليل تم دفنه،
07:36
women found his tomb empty
216
456197
1997
عثرت امرأة على قبره فارغا
07:38
and quickly spread word,
217
458194
1326
وسرعان ما انتشر الخبر،
07:39
convinced that he had been raised from the dead.
218
459520
3033
واقتنع الناس بأنه قد رجع من الموت.
07:42
The first Christians described
219
462553
1387
ووصف المسيحيون الأوائل
07:43
his resurrected appearances,
220
463940
2083
ظهوره حيا،
07:46
inspiring confidence that his message was true.
221
466023
3095
بأنه يلهم الثقة بأن رسالته كان صحيحة.
07:49
The message: love one another as I have loved you.
222
469118
4189
الرسالة: أحبوا بعضكم بعضا كما أحببتكم.
07:53
Christians celebrate the birth of Jesus
223
473307
2043
ويحتفل المسيحيون بعيد ميلاد اليسوع
07:55
in December at Christmas,
224
475350
2093
في ديسمبر في عيد الميلاد،
07:57
and his suffering, death, and resurrection
225
477443
2263
ومعاناته ووفاته والقيامة
07:59
during Holy Week in the spring.
226
479706
2209
خلال الأسبوع المقدس في فصل الربيع.
08:01
In the ceremony of baptism,
227
481915
1331
في مراسم التعميد،
08:03
a washing away of sin
228
483246
1440
وهو غسل الخطيئة
08:04
and welcoming into the Christian community,
229
484686
2275
وترحيب في المجتمع المسيحي،
08:06
recall Jesus's own baptism
230
486961
1826
للتذكير بمعمودية يسوع الخاصة
08:08
when he left his life as a carpenter.
231
488787
2171
عندما ترك حياته كنجار.
08:10
In the rite of Communion,
232
490958
1472
في طقوس المناولة،
08:12
Christians eat the bread and drink the wine
233
492430
2031
يأكل المسيحيون الخبز و يشربون النبيذ
08:14
blessed as the body and blood of Jesus,
234
494461
2666
للتبرك بدم و جسد المسيح،
08:17
recalling Jesus's last supper.
235
497127
2466
وبالعودة إلى العشاء الأخير للمسيح.
08:19
There are two billion Christians worldwide,
236
499593
2424
هناك مليارا مسيحي في جميع أنحاء العالم،
08:22
representing almost a third of the world's people.
237
502017
3804
ما يمثل قرابة ثلث سكان العالم.
08:27
Islam began 1400 years ago
238
507081
2487
بدأ الإسلام قبل 1400 سنة
08:29
with a man of great virtue,
239
509568
1791
مع رجل فاضل،
08:31
meditating in a mountain cave
240
511359
1669
تأمل في كهف الجبل
08:33
in the Arabian desert.
241
513028
1715
في الصحراء العربية.
08:34
The man was Muhammad.
242
514743
2254
هذا الرجل هو محمد.
08:36
He was visited by a divine messenger,
243
516997
2252
وقد زاره رسول الإله،
08:39
again the angel Gabriel,
244
519249
1913
مرة أخرى الملاك جبرائيل،
08:41
in Arabic, Jibril,
245
521162
2173
في اللغة العربية، جبريل،
08:43
delivering to him the words of Allah,
246
523335
2667
قدم له كلام الله،
08:46
the one God of Abraham.
247
526002
2026
الإله الواحد إله إبراهيم.
08:48
In the next few years,
248
528028
1184
في السنوات القليلة اللاحقة،
08:49
more and more messages came,
249
529212
1637
جاءته المزيد والمزيد من الرسائل،
08:50
and he memorized and taught them.
250
530849
2259
فحفظها وعلمها.
08:53
The verses he recited were full of wise sayings,
251
533108
2706
كانت الآيات مليئة بالأقوال الحكيمة
08:55
beautiful rhymes,
252
535814
1032
والقوافي الجميلة
08:56
and mysterious metaphors.
253
536846
2135
والاستعارات الغامضة.
08:58
But Muhammad was a merchant, not a poet.
254
538981
2783
ولكن محمد كان تاجرا وليس شاعرا.
09:01
Many agreed the verses
255
541764
1557
وقد اتفق كثيرون على أن الآيات
09:03
were indeed the words of God,
256
543321
1694
هي بالفعل كلمات الله،
09:05
and these believers became the first Muslims.
257
545015
2996
وأصبح هؤلاء المؤمنون المسلمين الأوائل.
09:08
The word Muslim means one who surrenders,
258
548011
3005
كلمة مسلم تعني الذي يسلم نفسه،
09:11
meaning a person who submits to the will of God.
259
551016
3318
بمعنى الشخص الذي يسلم إلى إرادة الله.
09:14
A Muslim's five most important duties
260
554334
2034
أهم واجبات المسلم هي خمسة
09:16
are called the Five Pillars:
261
556368
2148
وتسمى "الأركان الخمسة":
09:18
Shahada, Muslims declare publicly,
262
558516
3110
الشهادة، حيث بعلن المسلم للملأ،
09:21
there is no other God but Allah,
263
561626
3055
أنه لا إله إلا الله،
09:24
and Muhammad is his final prophet;
264
564681
2821
وأن محمد خاتم رسله؛
09:27
Salat, they pray five times a day facing Mecca;
265
567502
3934
الصلاة، الصلاة خمس مرات في اليوم باتجاه مكة؛
09:31
Zakat, every Muslim is required
266
571436
2614
الزكاة، كل مسلم مطالب
09:34
to give 2 or 3% of their net worth to the poor;
267
574050
3802
بإعطاء 2 أو 3 في المائة من مدخوله الصافي للفقراء؛
09:37
Sawm, they fast during daylight hours
268
577852
3311
الصوم، وهو الصيام خلال ساعات النهار
09:41
for the lunar month of Ramadan
269
581163
1838
في شهر رمضان القمري
09:43
to strengthen their willpower
270
583001
1550
لتعزيز قوة الإرادة
09:44
and their reliance on God;
271
584551
2047
والاعتماد على الله؛
09:46
and Hajj, once in a lifetime,
272
586598
2912
والحج مرة واحدة في العمر،
09:49
every Muslim who is able must make a pilgrimage
273
589510
2095
وهو فرض على كل من يستطيع أن يحجّ
09:51
to the holy city of Mecca,
274
591605
1894
لمدينة مكة المكرمة،
09:53
rehearsing for the time
275
593499
941
إيحاء للحظة
09:54
when they will stand before God
276
594440
1501
التي سيقفون فيها أمام الله
09:55
to be judged worthy or unworthy
277
595941
2120
ليكون الحكم بمن يستحق أو لا يستحق
09:58
of eternal life with Him.
278
598061
2327
حياة أبدية معه.
10:00
The words of God,
279
600388
1134
كلمات الله،
10:01
revealed to the prophet over 23 years,
280
601522
2818
أوحيت إلى النبي خلال 23 عاماً،
10:04
are collected in the Quran,
281
604340
1821
وجمعت في القرآن،
10:06
which literally translates into "the recitation."
282
606161
3834
وترجمة الإسم الحرفية هي "التلاوة".
10:09
Muslims believe it to be the only holy book
283
609995
2360
يعتقد المسلمون أنه الكتاب المقدس الوحيد
10:12
free of human corruption.
284
612355
1889
الخالي من تحريف البشر.
10:14
It's also considered by many
285
614244
1501
كما أنه الكثيرون يعتبرونه
10:15
to be the finest work of literature
286
615745
1412
أفضل عمل
10:17
in the Arabic language.
287
617157
2158
في الأدب العربي.
10:19
Islam is the world's second largest religion,
288
619315
2347
الإسلام هو ثاني أكبر ديانة في العالم،
10:21
practiced by over one and a half billion Muslims around the globe.
289
621662
4052
يمارسه ما يزيد على مليار ونصف المليار مسلم من جميع أنحاء العالم.
10:27
Religion has been an aspect of culture
290
627020
1953
لقد كان الدين جانبا من جوانب الثقافة
10:28
for as long as it has existed,
291
628973
1830
على امتداد تواجدها،
10:30
and there are countless variations of its practice.
292
630803
3334
هناك عدد لا يحصى من الاختلافات في الممارسة.
10:34
But common to all religions
293
634137
1435
لكن المشترك لجميع الأديان
10:35
is an appeal for meaning
294
635572
2148
هو السعي نحو المعنى
10:37
beyond the empty vanities
295
637720
1141
وراء الهباء
10:38
and lowly realities of existence,
296
638861
2773
والحقائق المتواضعة للوجود،
10:41
beyond sin,
297
641634
1098
ووراء الخطيئة
10:42
suffering,
298
642732
832
والمعاناة
10:43
and death,
299
643564
2101
والموت
10:45
beyond fear,
300
645665
1583
والخوف
10:47
and beyond ourselves.
301
647248
2128
وأبعد من أنفسنا.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7